Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Двусторонний перевод— последовательный перевод беседы, осу­ществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.




Девербализация — освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в кон­кретном речевом произведении.

Долговременная память — способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж — столица Франции».

Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода — единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перево­да выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.


167

Единица речи — единица языка, наделенная производной комби­нацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или пред­ложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тек­сте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная ауди­тория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве ад­ресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность — отсутствие не­посредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное сред­ство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бума­ге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и пе-реводческаяскоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выра­жается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод).

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспри­нимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл кото­рых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обо­значаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к кото­рым оно относится.


Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой неко­торое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные све­дения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэ-темах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создаю­щих дополнительный эстетический эффект.

Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст — текст, предназначенный для перевода, ориги нал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод.

Ключевая информация — новые сведения, которые ни кон­текстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию.

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т.е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозна­чений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме ин­формации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дуб­лер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка пере­вода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в под­линнике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заклю­чается в переходе от родового понятия к видовому (например, уча щийся переводится в зависимости от контекста как студент или слу шатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.


Координатвный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Лексическая единица — единица языка (слово, устойчивое сло­восочетание), способная обозначать предметы, явления, их призна-ки и т. п.

Логическое развитие понятий — прием перевода, который за­ключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового ана­лиза в переводе, при котором для запоминания или записи отбирают­ся слова, несущие ключевую информацию.

Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отби­рается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или сло­восочетания заменяются более Кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного язы­ка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функ­ционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы — символы переводческой скорописи, ис­пользуемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.

Навык переключения — умение автоматизированно совершать опе­рации по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение од­новременно совершать две важнейшие операции перевода: восприя­тие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие — некоторое количество непереданной или до­бавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого от­резка в переводном тексте.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 509 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2282 - | 2104 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.