Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


С чего начинается успех оратора 1 страница




!_/

— великое средство воздействия на человеческие умы и души. Оно поднимает в страшный бой самые робкие натуры, увлекает скептиков, направляет разъяренную тол­пу на беззащитных людей. До сих пор живут мифы об ора­торском искусстве Плевако, Троцкого, Луначарского. В на­шей печати эталоном безупречного оратора долго считался В.И. Ленин. Теперь полезно познакомиться с более объектив­ным образом Ленина как оратора. Вот что пишет о нем Вик­тор Серж, профессиональный революционер, потомок Ки­бальчичей, много лет живший в эмиграции и написавший несколько интересных книг о революции, к сожалению, до сих пор не переведенных с французского на русский язык: «Ленин не был ни великим оратором, ни выдающимся лек­тором. Он не использовал никаких риторических приемов и не прибегал к внешним эффектам трибуна. Он, скорее, вел разговор, повторяя в различных вариациях одну и ту же мысль, как бы вбивая гвоздь. Слушать его, однако, было не скучно и прежде всего из-за исходящей от него убежденно­сти, подкрепленной уверенной жестикуляцией. Обычная для него манера подкреплять свои слова заключалась сначала в поднятой руке, а затем — в наклоне своего тела к аудитории, на которую он смотрел с улыбкой, оставаясь при этом серь­езным и как бы говоря разведенными ладонями: не правда ли, все это очевидно? С вами разговаривал простой и чест­ный человек, апеллируя к вашему разуму, к фактам, к не­умолимому порядку вещей. "Факты упрямая вещь", — лю­бил он повторять. Он являл собой как бы здравый смысл без


/7

каких-либо прикрас, разочаровывая часто французских де­легатов, привыкших к парламентским схваткам в красноре­чии. "Вблизи Ленин многое теряет", — говорил мне один из них» (Victor Serge. Memoires d'un revolutionnaire 1901-1941. — Edition du Seuil, 1951. — P 113).

Разумеется, ораторов эпохи Октябрьской революции мне не пришлось слушать. Но я слушал другого выдающегося оратора, оратора эпохи мирного сосуществования социализ­ма и капитализма — Фиделя Кастро. Его воздействие на тол­пу соплеменников впечатляло.

Наша делегация прилетела на Конгресс миролюбивых сил стран Азии, Африки и Латинской Америки в последних числах декабря 1965 года. Куба нас встретила ласковой лет­ней погодой. Как и всех делегатов, нас поместили в роскош­ном отеле «Гавана», который на всё время конгресса был за­крыт для посторонних. Сам отель был превращен в малень­кий коммунистический рай будущего. Все мыслимые и немыслимые услуги были предоставлены в распоряжение делегатов — от шикарных номеров и бассейна для плавания вплоть до изысканнейших блюд и напитков в ресторане или у себя в номере. И все это бесплатно и «по потребностям».

Как сейчас помню первый обед и своего соотечествен­ника в ресторане, с аппетитом уничтожавшего обжаренный в сухарях кусок мяса. Я присел рядом, и мгновенно возник­ший официант предложил красочпое меню на испанском языке. Названия блюд в ресторанах часто приводят в тупик, даже если они написаны на родном языке. Хорошо ли вы знаете, что такое консоме, котлеты по-министерски, рыба в кляре, хаши или манты? Меню, составленное на испанском языке в Гаване, представляло загадку и для испаноговоря-щих делегатов, а не только для меня, воспринимавшего ис­панский во многом через французский. Пришлось принять наиболее простое решение и попросить принести мне блю­до, над которым с наслаждением завершал расправу мой со­отечественник. Впрочем, через несколько минут я делал то же самое. Мясо оказалось невероятно нежным и больше все­го походило на цыпленка. В конце концов, с помощью пе-


реводчиков испанского языка, мне удалось выяснить, что наслаждение у нас вызывали лягушки. На другой день, за­казав это блюдо специально, я не смог его доесть... Конеч­но, этот эпизод не мог испортить общего впечатления от оте­ля, его кухни, обслуживания. Впечатление портилось от ма­газинов, в которых ничего нельзя было купить без карточек, нельзя было что-либо купить и на базаре, они были разо­гнаны как «рассадники империализма». Хозяин Кубы бо­ролся с капитализмом еще более прямолинейно, чем рос­сийские большевики.

Его методы правления постепенно распространялись и на нас, гостей Кубы. Глава нашей делегации, председатель Вер­ховного Совета Узбекистана Ш. Рашидов, на очередном сове­щании информировал делегацию о том, что Ф. Кастро требует принятия именно его текста резолюции, в противном случае, по его словам, ни один самолет с делегатами конгресса не под­нимется в воздух. Несмотря на ласковый кубинский воздух и великолепные пляжи, это известие нас не порадовало. В на­шей многочисленной делегации были разные люди. Очень милый и интеллигентный Ш. Рашидов с женой ничем нас не стеснял. Поэтесса Р. Казакова наслаждалась жизнью, а ее кол­лега — главный редактор журнала «Огонек» — кубинскими напитками, после которых мы с трудом укладывали его на кровать. Нашу делегацию курировали работники посольства, которые рассказывали о крутости фиделевского нрава, о за­ключенных, многие из которых были соратниками Кастро по революции. Тем не менее большинство населения обожало своего вождя и считало, что аресты и репрессии вынужден­ны. Это обожание периодически поддерживалось выступле­ниями Фиделя. Два из них пришлось наблюдать и мне. Одно началось около полуночи 31 декабря, проходило на открытом воздухе и продолжалось часа полтора. Кастро говорил медлен­но, четко произнося слова, делая паузы в выигрышных мес­тах и обильно, по-латиноамерикански, жестикулировал. Он умел подбирать те слова, которые хотела от пего услышать толпа. Он делал людей счастливыми, говорил об. их особой миссии в мире угнетенных, о борьбе с теми, кто не хотел те-


рять свое богатство, а потому пытался испортить им жизнь и беспощадно их эксплуатировал. Новогодняя ночь была седь­мой годовщиной победы кубинской революции, и выступле­ние вождя сопровождалось буйной музыкой, зажигательны­ми танцами и опьяняло потомков кубинских индейцев, афри­канских негров и белых завоевателей.

Второе выступление проходило в зале и предназнача­лось съехавшимся со всех концов земли делегатам. И здесь Ф. Кастро нашел слова, которые не могли оставить равно­душными представителей стран Азии, Африки и Латинской Америки. И здесь он сохранял умеренный темп речи, вели­колепную дикцию и впечатляющий фейерверк интонем, ко­торые передавали смысл не хуже, чем слова. И здесь он до­бился своего: его резолюция была принята, а мы получили свободу передвижения. Можно было покидать красивую, но, как оказалось, обманутую Кубу. Перед отъездом Фидель лич­но принимал всю нашу делегацию. Он был радушным хозя­ином и каждому вручил по коробке знаменитых кубинских сигар и по маленькому барабану, на котором в свое время с удовольствием барабанили мои внуки.

Все это рассказано не для того, чтобы лишний раз остано­виться на политических метаморфозах XX века. Это расска­зано для того, чтобы показать огромную силу такого средства политической борьбы, как ораторская речь. Переводчику не нужна политическая власть, но ему нужна репутация спе­циалиста высокой квалификации. И наиболее очевидным признаком его высокой квалификации является та же речь. Её и надо формировать, отрабатывать, доводить до совершен­ства. И к совершенству можно прийти, если этим заняться еще в школьные годы.

Итак, техника речи. Техника речи составляет лишь часть ораторского искусства, но именно ту часть, которая важна для переводчика и которая позволяет облечь информацию, предназначенную для передачи, в доступную и привлекатель­ную форму.

Что же при этом имеется в виду? Прежде всего темп речи. Известно, что люди говорят по-разному: некоторые —


скороговоркой, другие — черепашьим шагом. И то и другое затрудняет восприятие и понимание устного текста. Темп из­меряется количеством слогов в минуту. Именно количеством слогов, а не слов, так как слова могут быть длинные и корот­кие, односложные и содержащие много слогов, и замедление темпа речи происходит именно благодаря удлинению пауз между слогами, а не между фонемами. Ученые подсчитали, что темп русской речи колеблется от 120 до 400 слогов в мину­ту, а ее средний темп — 250 слогов в минуту. Средний темп ораторской речи во французском языке — 212 слогов, а в не­мецком — 222 слога в минуту.

Итак, начинайте с родного языка. Замерьте свой темп речи и заученные стихотворения повторяйте в несколько замедленном, по сравнению со средним, темпе, если говори­те слишком быстро, и наоборот. Кроме того, контролируйте себя в повседневной болтовне и просите, чтобы вас одергива­ли дома, когда скорость вашей речи не соответствует норме.

Кроме темпа речи, большую роль играет дикция. Надо уметь произносить все звуки, и прежде всего в родном язы­ке, не сползая, например, с русского «ш» на «с» или с «л» на «в». Вашу дикцию можно поправить или совершенствовать с помощью скороговорок. Вот некоторые из них: «Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпа­ком», «Рапортовал да не дорапортовал, дорапортовал да зарапортовался», «Нд дворе трава, на траве дрова». Упраж­няться в скороговорках следует сначала медленно, артику­лируя каждое слово, подчеркивая интонацию предложения. Потом наращивайте темп, но особенно подчеркивайте все звуки; запомните: чем быстрее вы говорите, тем точнее сле­дует произносить слова.

Впечатление от речи создает и ее тональность. У некото­рых говорящих складывается привычка не менять в речи вы­соту тона голоса. Такую речь весьма тоскливо слушать: ниг­де не расставляются акценты, ничто в ней не выделяется, важное не отличишь от второстепенного. Кроме того, неко­торые говорят на высоких тонах, а другие — на низких. Но постоянный крик, как и бормотание про себя, раздражает и


утомляет, слушающие постепенно отключаются от монотон­ного потока звуков, с нетерпением ожидая его окончания. Учитесь уже сейчас говорить достаточно громко, но не кри­чать, а главное — владеть своим голосом: уметь понижать и повышать тон, выделять существенное и расставлять акцен­ты. Помните: вы хозяева своего голоса и в молодые годы мо­жете его «создать», как это сделал великий оратор Древней Греции Демосфен. Картавый и слабый от природы голос он превратил в мощный инструмент политической борьбы и довел свое ораторское искусство до совершенства. Его совре­менники рассказывают, что он выходил на берег моря, клал в рот камешки (конечно, чистые) и читал стихи, добиваясь ясного и красивого звучания голоса, который укреплял бе­гом, закаливанием. Хронические простуды, курение (к сча­стью, во времена Демосфена табака в Греции не было) отри­цательно сказываются на голосовых связках, появляется сухость в горле, спазмы мускулатуры, голос садится, стано­вится хриплым, а то и совсем пропадает. А с голосом пропа­дает и переводчик-международник.

Ваша речь будет привлекательной, если она будет свобод­ной от звуков и слов-паразитов. К ним относят всякое эканье, мычание и, особенно, ничего не значащие речения типа «так сказать», «собственно говоря», «значит», «вообще», «как го­ворят» и т. п. Журналист А. Сухонцев как-то писал о своем друге, который побывал на лекции одного специалиста и при­нес оттуда листок бумаги, испещренный одними крестиками и кружочками. Крестиками он отмечал слово «значит», а кру­жочками — «так сказать». На его листке оказалось сто восем­надцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка. Это было всё, что вынес он из полуторачасовой лекции.

Со словами-паразитами, эканьем, мычанием борьба будет успешней, если у вас есть возможность записывать свою речь на магнитофон. Магнитофонная запись лучше самого строго­го учителя может вам испортить настроение, поскольку бес­страстно предъявит результаты вашего собственного слово­творчества. А чтобы за него не краснеть на людях, контроли­руйте себя повседневно и отрешайтесь от вредных привычек.


Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональ­ность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту ос­нову, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке и которая может быть, а скорее, дол­жна быть подготовлена в школьные годы. Она не требует осо­бых знаний и талантов, она зависит от вас самих, и ее шли­фовка — в вашем упорстве.

16. НЕСКОЛЬКО ШТРИХОВ К КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

Выступает оратор. У него приятный тембр голоса, умеренный темп речи, отличная дикция, он не злоупотреб­ляет словами-паразитами, и тем не менее что-то в его речи раздражает. Прислушаемся. Очень может быть, что впечат­ление от его выступления портят «споткнувшиеся» предло­жения — предложения, которые оратор не сумел, не захотел закончить или закончил, нарушая элементарные нормы речи. Спотыкается же говорящий, главным образом, по двум причинам: либо у него не сформировано умение завершать предложение после первых неудачно подобранных слов, либо у него нет в запасе необходимых в той или иной ситуации языковых средств.

С таким недостатком сталкиваешься не только в речи лю­дей, получивших трибуну парламента после тяжелой рабо­ты на ферме или в шахте. Его можно наблюдать порой и у людей, имя которых пользуется заслуженной популяр­ностью. Так, я был несказанно удивлен манерой говорить М.А. Шолохова, которого мне пришлось переводить в нача­ле 60-х годов в Стокгольме. Его фразы были оборванными, с незавершенным смыслом, иногда непонятными, да и сама речь, обращенная к сторонникам мира, рождалась скупо и обрывалась на полуслове. В тот раз переводчикам спасти эту речь не удалось. Недаром советский классик редко появлял­ся на трибуне. Переводить было трудно и выдающегося ком-


позитора Дм. Дм. Шостаковича. Он вообще неохотно выез­жал на форумы и конгрессы, оставляя впечатление нервно­го, задерганного человека.

Но то, что простительно корифеям литературы или му­зыки, недопустимо для профессионалов устного слова. Пе­реводчикам, не умеющим предлагать аудитории грамотно построенных фраз, дорога на международный олимп заказа­на. И эту дорогу нужно готовить себе в школьные годы.

Вот несколько упражнений, которые доступны всякому школьнику.

Первое упражнение имеет своей целью научить грамотно заканчивать любое предложение, даже если оно было начато не с самого удачного слова (что в работе переводчика встреча­ется достаточно часто). Это упражнение можно практиковать на любой вырванной из контекста фразе, хотя предпочтитель­ней выбирать не литературные произведения, а газетные ста­тьи. Суть упражнения заключается в том, что одно и то же предложение строится, начиная поочередно с разных состав­ляющих его слов. Вот конкретный пример.

Фраза из газетной статьи: «Депутаты Национального собрания Франции внесли законопроект, предусматрива­ющий установление права голоса с 18 лет».

Первый вариант переформулировки, начиная со второго слова предложения: «Национальное собрание Франции предполагает рассматривать внесенный депутатами законо­проект, предусматривающий...» и далее — как в первона­чальном тексте.

Второй вариант (он начинается с четвертого слова, так как третье представляет со вторым словом одну лексическую единицу— «Национальное собрание»): «Франция собирает­ся рассмотреть в Национальном собрании по предложению депутатов законопроект, предусматривающий...»

Третий вариант: «Внесен в Национальное собрание Фран­ции его депутатами законопроект, предусматривающий...»

Четвертый вариант: «Законопроект, предусматрива­ющий установление права голоса с 18 лет, внесен в Нацио­нальное собрание Франции его депутатами».


Пятый вариант: «Предусматривает установление права голоса с 18 лет законопроект, внесенный в Национальное соб­рание Франции его депутатами».

Шестой вариант: «Установление права голоса с 18 лет предусматривает законопроект, внесенный депутатами в Национальное собрание Франции».

Остановимся после шестого варианта, поскольку суть упражнения уже ясна. Нетрудно убедиться, что упражнение развивает умение владеть устной речью и полезно не только будущим переводчикам. Такое же упражнение целесообраз­но делать и на иностранном языке при достаточном уровне владения им, который оно может только поднять.

Второй тип упражнения вырабатывает умение пользовать­ся нейтральными речениями при образовании лакун в воспринимаемом тексте. В работе переводчика нередко встре­чаются случаи, когда отдельные слова или словосочетания остаются недопонятыми или недослышанными из-за шума и неожиданных помех. Необходимость в нейтральных речени­ях может встретиться и в речи просто оратора, но уже по дру­гой причине. Так, тот или иной факт оказался недостаточно точным, или память отказывается восстановить его детали в процессе речи. Остается одно — сказать таким образом, что­бы сказанное ни к чему не обязывало. Вот несколько приме­ров (недослышанное или непонятое выделено курсивом):

а) «С 5 по 12 мая в России находилась группа бизнесме­
нов Италии». — Перевод: «Как вам известно, не так давно
Россию посетила группа бизнесменов Италии»;

б) «В австрийской столице начался фестиваль искусств,
в котором будут принимать участие лучшие музыкальные
коллективы и солисты Австрии, Великобритании, России,
Румынии, Украины, Франции». — Перевод: «В австрийской
столице происходит знаменательное событие, которое озна­
менуется выступлениями лучших музыкальных коллекти­
вов и солистов Австрии, Великобритании, России и других
стран»;

в) «Нижняя палата Филиппинского парламента приня­
ла резолюцию, требующую, чтобы правительство вступило


в переговоры с Соединенными Штатами по вопросу о возвра­щении земель, занятых под американские военные базы». — Перевод: «Нижняя палата парламента Филиппин потребо­вала от правительства начать переговоры с Соединенными Штатами по вопросу, который дебатируется между двумя странами давно».

И наконец, не столько упражнение, сколько повседнев­ная работа по накоплению языкового материала для свобод­ного владения речью, по следующим признакам:

—накопление эпитетов, например: известный, знамени­
тый, выдающийся, прославленный, крупный, признанный,
великий, замечательный, блестящий, большой...;

—накопление речений для стандартных ситуаций в рабо­
те переводчика, каковыми являются: обращения, привет­
ствия, пожелания, выражения радости, благодарности, ува­
жения, поддержки, соболезнования, признания заслуг (вот,
например, как выглядят речения для выражения пожеланий:
желать здоровья, долгих лет жизни, процветания, новых ус­
пехов, укрепления добрых отношений, плодотворной работы,
счастливого пути, провозглашать тост за здоровье, добро по­
жаловать, трудиться на благо Родины и т. п.);

—накопление синонимов, например: выступление, речь,
спич, доклад, сообщение, заявление, слово.

Накопление языкового материала следует производить в тетрадке, куда выписываются отдельно эпитеты, отдельно синонимы, отдельно речения для стандартных ситуаций. Записанный языковой материал повторяется всякий раз, когда у вас появляется возможность пополнить его. Тем са­мым вы поможете себе закрепить его в памяти.

Если вы уже прилично владеете иностранным языком, то все перечисленные упражнения начинайте делать и на иностранном языке, но только после того, как упражнения на русском языке не будут вызывать у вас затруднений. На­копление языкового материала можно вести параллельно на родном и иностранном языках, он обязательно пригодится в вашей будущей деятельности, и не только как переводчика. Так готовят себя артисты и кандидаты в вожди народа, аги-


таторы и профессора университетов, журналисты радио и телевидения и дипломаты. Хорошая речь создает имидж до­стойного человека.

17. НЕМНОГО ОБ ЭТИКЕТЕ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Mожно ли курицу есть руками? Следует ли на приемах переводчику пить вино? Занимать ли ему место рядом с гла­вой делегации? Обязательно ли быть всегда при галстуке? Эти и другие вопросы возникают в голове у начинающих переводчиков, когда они проникают в высшие сферы. Отве­ты на них зависят от многих обстоятельств, но для начала старайтесь в вопросах одежды и поведения на официальных раутах не особенно отличаться от членов делегации, имею­щих большой опыт международных связей. Но это при усло­вии, если вы находитесь и работаете рядом с официальными лицами, а не отделены от них стенками кабины синхронного переводчика, за которыми он находится только в компании микрофона.

Что касается основных правил этикета, то вот несколько советов, которые могут быть полезны.

Во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь чле­нов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом не старайтесь «поправлять» своего иностранного коллегу. Во-первых, это некрасиво, а во-вторых, он лучше вас знает, что хочет, а что не хочет сказать его хозяин. Так, в свое время часто прихо­дилось сглаживать «рабоче-крестьянские» выражения Н.С. Хрущева с его знаменитой «кузькиной матерью» и дру­гими перлами, о которых частично уже говорилось, и не толь­ко потому, что они были порой неприличны, но и потому, что


некоторые из них были непереводимы. Хотя в целом выступ­ления Н.С. Хрущева были красочны, и в международных кругах он высоко котировался (особенно в сравнении с дру­гими партийными боссами нашей страны) как оратор.

Если вам приходится работать на приеме, который проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), держите постоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты с подносами, но старай­тесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опья­нение может положить конец вашей карьере. Брать с под­носа бутерброды можно только в том случае, если в дан­ный момент ваши услуги не требуются и если это не шокирует вашего хозяина. Последние бывают различных мастей. Н.С. Хрущев не терпел никаких вольностей у сво­ей обслуги. Л.И. Брежнев был гораздо мягче, один из его ближайших соратников, Д.Ф. Устинов, тот вообще угова­ривал нас, переводчиков, закусывать, не обращая внима­ния на словоохотливых иностранцев, во время тех несколь­ких приемов, на которых мне пришлось с ним работать.

В связи со сказанным еще одно предостережение — не столько в русле этикета, сколько определяющее работоспо­собность переводчика. В начале 60-х годов в нашу страну приезжал принц Нородом Сианук, в то время глава государ­ства Камбоджа (Кампучия), еще не свергнутый кровавым режимом Пол Пота. Было назначено его выступление в Крем­ле, которое непосредственно транслировалось по радио на всю страну. Переводить высокопоставленного гостя, т. е. его речь на французском языке, было поручено мне. В этот день я при­шел в Кремль с сильной головной болью, но это не мешало мне переводить синхронно с русского на французский при­ветственные выступления наших руководителей. Однако боль в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет в сильный приступ мигрени, что со мной случалось ранее. Что­бы это не произошло, перед выступлением Нородома Сиану-ка я принял таблетку пирамидона и сменил своего напарни­ка. Первые минут 10-15 в моем самочувствии ничего не ме­нялось. Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять


реактивность, столь необходимую синхронисту. Реактив­ность при работе переводчика проявляется в мгновенном по­явлении в его голове иноязычных эквивалентов только что услышанных слов и словосочетаний. Так вот, эти слова и сло­восочетания стали поступать в мое сознание замедленно, и мне стоило огромных усилий произносить их ставшим на редкость непослушным артикуляционным аппаратом. От полного провала меня спас накопленный к тому времени опыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я пол­ностью отказался от употребления лекарств во время устно­го перевода. Большие перегрузки помогала переносить ма­ленькая чашечка крепкого черного кофе.

Приемы, предусматривающие отведенное каждому гос­тю место за столом, устраиваются реже. В этом случае пере­водчик нашептывает своему соседу (чаще всего главе делега­ции) содержание речей, которые произносятся. В промежут­ке между речами можно и поесть, соблюдая, естественно, принятые правила. Так, перед началом еды вам предложат аперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, вод­ка, коньяк, настойки), чаще всего разведенного содовой во­дой. Переводчику, конечно, лучше ограничиться соком. Блю­да подают согласно установленной процедуре: сначала две-три закуски (по очереди), затем что-то рыбное, потом мясное с зеленым салатом, после чего десерт, кофе и сыр. К закус­кам и рыбному полагается белое сухое вино, к мясу — крас­ное сухое вино, на десерт — сладкие вина, ликер. Пьют по­немногу, чаще всего ограничиваясь одним глотком по каж­дому поводу.

Смена еды требует смены вилки и ножа. Их заранее пода­ют по нескольку штук. Чтобы не ошибиться, берите крайние слева и справа от вашей тарелки. Не делайте больших пере­рывов при еде какого-либо блюда; если вы при этом положи­ли на свою тарелку вилку с ножом справа, то все будет немед­ленно изъято безмолвными официантами. Хлеб на приемах «экономят», его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Если вы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекать по этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.


Ритуалу официальных приемов придают особое значение в большинстве африканских стран. Мне пришлось с этим столкнуться в Гане, где я находился в начале 60-х годов в составе советской делегации. Страна недавно обрела незави­симость и избрала, по словам ее руководителей, социалисти­ческий путь. Аккра, столица Ганы, тогда представляла со­бой смесь современных высотных зданий в центре города и грязных халуп с бесконечными частными лавками на окраи­нах. Километров в пятидесяти от столицы находился центр подготовки партийных функционеров, где и проходила наша конференция. Нас разместили в одно- и двухэтажных доми­ках — общежитии высшей партийной школы. Напротив, метрах в 300-х, накатывал свои волны на пляж, обрамлен­ный пальмами, Атлантический океан. Все здесь дышало эк­зотикой: работа в кабинах синхронного перевода под шум прибоя, купание в прохладных водах океана под сенью пальм, прогулки по африканской саванне перед сном в хоро­шо оборудованных комнатах партийного общежития.

Будучи большим любителем спортивного плавания, я в первую же свободную минуту схватил плавки, купальную шапочку и устремился напрямик к пляжу. Однако тут же был остановлен местным переводчиком, который предупре­дил: в траве много небольших зеленых змеек, укус которых смертелен! И он предложил проводить меня по дороге, кото­рая удлиняла путь к океану раза в два. Получив от него и другие инструкции (не заплывайте к глубоким местам — там акулы, старайтесь ощущать дно под ногами — на мелководье они заплывают редко), я с удовольствием погрузился в воду и почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно при­нимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тро­пиков. Напоминание об акулах еще более ускорило сеанс плавания, и через несколько минут мы отправились в обрат­ный путь.

В это время я увидел старого местного жителя, который выбирался из населенной зелеными змейками саванны на до­рогу, одетый в старые потертые шорты, единственный предмет его одежды, и с босыми ногами. Неужели такая нищета, поду-


мал я, ведь он подвергает себя неслыханному риску! Старик в потертых шортах шел нам навстречу, в нескольких шагах он остановился и приветствовал нас на одном из наречий страны. «Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боится змей?» — обратился я к переводчику. Вот что ответил нам ум­ный старик: «Спросите у нашего гостя, почему он не боится ходить по дороге, ездить на машине? Знает ли он, что только в нашем селении от машин, проносящихся по шоссе, гибнут еже­годно 4-5 человек? В то же время от укусов змей в саванне за последние годы у нас погибло только два человека. Змея тоже хочет жить. Она не ждет человека, а убегает от него. Только ста­рая больная змея может не услышать шаги, и если вы наступи­те на нее, она вынуждена будет защищаться. Змея ничуть не страшнее безрассудного водителя». Мне понравился мудрый ответ жителя саванн, но ходить в Гане я продолжал лишь по дорогам.

Вечером, после первого трудового дня, утомленный жа­рой, я поспешил распластаться на постели, предварительно раскрыв окна в поисках прохлады. Спал я недолго. Проснул­ся от непрекращающегося зуда и от невероятного количества мелких летающих существ, которые наслаждались незащи­щенной кожей белого человека. Следующие ночи пришлось спать под противомоскитной сеткой и при закрытых окнах. От духоты спастись не удалось. Так рассеялась сказка о «Ла­зурном береге» в Африке.

Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя на Байконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Гол-ля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость оке­ана не позволяла ртутному столбику термометра переходить за отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ни одного номера с кондиционером. Типичная ситуация в ве­ликой стране, совмещающей огромный научный и матери­альный потенциал крупнейшей ядерной державы с бытовы­ми условиями глухой африканской провинции.

Поскольку нашу работу в Гане превратить в курорт не удалось, я не очень протестовал, когда глава нашей делега­ции, в то время первый секретарь Татарского обкома КПСС,


Ф.А. Табеев предложил мне отправиться с ним в Аккру на прием, который устраивал президент Ганы, известный афри­канский лидер Кваме Нкрума. Татарский руководитель, ко­торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохим специалистом в экономике. От него я узнал много интересно­го о тех реформах, которые проводились на селе в Татарии и о небедной жизни, по словам Табеева, татарской деревни.

На приеме он невольно оказался под моей опекой: ему пришлось не только прибегать к моей помощи для общения с присутствующими, но и консультироваться по вопросу о съедобности некоторых блюд. Ритуал приема выполнялся неукоснительно. Во главе стола в нужную минуту появился президент Ганы. Несмотря на жару, он был в черном костю­ме и при галстуке, так же были одеты и его приближенные, некоторые из которых почему-то позволили себе пренебречь носками, но не лакированной обувью. Президент поклонил­ся гостям, которые уже сидели за столом, и занял свое пре­зидентское место. На столе кроме приборов ничего не было, но в ту же минуту бесшумные лакеи поставили в маленьких тарелочках первую закуску. Она была тут же уничтожена. Вслед за ней появлялись перед гостями и исчезали поочеред­но еще несколько изысканных блюд, с каждым из которых отпивался глоток белого вина. Время от времени звучали речи, восхвалявшие новую Гану и ее президента, которые я шепотом переводил своему шефу. Превозносились социали­стический путь и подлинная демократия, воцарившаяся в стране благодаря ее президенту. Между тем страна начина­ла испытывать экономические трудности. Главный продукт экспорта — какао-бобы, отправлялся в социалистические страны в обмен на оружие и сельскохозяйственные машины, которые поставлялись в полном комплекте, включая, в не­которых случаях, и навесные орудия для снегозадержания. Что касается демократии, то ее отдельные атрибуты оказа­лись действительно поразительными. В этом я убедился на другой день, когда оказался в гостях у корреспондента «Прав­ды» Коровикова. Его корпункт располагался в скромном до­мике, а угощал он нас экзотическими фруктами, которые





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-25; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 289 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

80% успеха - это появиться в нужном месте в нужное время. © Вуди Аллен
==> читать все изречения...

2294 - | 2150 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.