Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Nešli jsme na procházku, neboť pršelo. - Poněvadž pršelo, nešli jsme na procházku.




Léto bylo pěkné a teplé, proto jsme se celou dovolenou koupali. - Nechtěl ji zarmoutit, proto raději o tom mlčel. - Nemohli jsme jí tu zprávu říci, neboť by se zhroutila. - Silnice jsou velmi úzké, a proto jízda autem je pomalá a nebezpečná. - Dopravní ruch je ve městech velmi živý, proto dodržujte dopravní předpisy! - Vědecká expedice načerpala hodně poznatků, neboť byla pečlivě připravena. - Knížka se dětem velmi líbila, byly tam totiž poutavé obrázky a pěkné říkanky. - Auta musela mít řetězy, na silnici byla vysoká vrstva sněhu. - Cesta byla špatná, muselo se jet velmi pomalu. - Letos je vlhký a teplý rok, bude pěkná úroda. - „Tužka“ neměl v nemocnici nic na práci, proto stále něco opravoval, vyřezával a kreslil. - Teď to bude mít Toník dobré, neboť si podal žádost jako specialista do Sovětského svazu. - Nazítří odešla Helenka praktikovat do porodnice, proto ani nevěděla, co se s „Tužkou“ stalo.

13. Přeložte do ruštiny s použitím slovníku:

Helenka dodělávala praktikum na ortopedii. - Studenti stavební fakulty odjeli na prázdninovou praxi. - To je velmi praktický dárek. - To jsou mi divné praktiky. - Dnes máme praktická cvičení (praktika) z češtiny. - Naše rodinné album bylo ozdobeno lidovými ornamenty. - Tam byla velká legrace. - To je legrační scénka. - Je samá legrace. - Do Krkonoš jsme jeli autokarem. - Rádi chodíme do biografu na historické filmy.

14. Vyberte z textu všechna slova cizího původu a najděte k nim ruské ekviva­lenty. Uveďte k těmto slovům (podle výkladového slovníku) některá etymologicky a významově příbuzná slova, např. „ortopedie - ortoped - ortopedický“.

15. Jmenujte slovesa, která jsou příbuzná s těmito podstatnými jmény (pracujte
se slovníkem) a vypište sufixy, kterými jsou tvořena:

režisér, instrukce, dedukce, investor, konkurent, kritika, perzekuce, karikatura, manévr, polemika, sympatie, imunita, opozice, emigrant

16. Najdete podle výkladového slovníku česká synonyma k těmto slovům cizího původu:

fraktura, klima, subjektivní názor, objektivní příčiny, prvomájová manifestace, jemný parfém, předběžná kalkulace, manuální práce, fyzická práce, inteligentní člověk, veselá anekdota, mezinárodní kongres, prokázaný falsifikát, podezřelé individuum

17. Vyprávějte:

Jak se Toník seznámil s Helenkou.

Který příběh vyprávěla ráda paní Gamzová.

18. Napište charakteristiku Toníka.

19. Přeložte do češtiny;

а) Как только ему станет легче, он сможет выйти из дому. - Вы не должны просить об этом. - Значительная часть работы была уже написана. — Он все время орудовал каким-то предме-том. - Тоник очень боялся, что надоест ей своими вопросами. - Так что будем вечером де-лать? - Ходить в таком костюме не очень-то удобно. - Дело в том, что я пришел к вам, чтобы... - Мать и дочь очень похожи друг на друга. - Они поженились несколько лет тому назад. - В этом вопросе он мог довериться только своей жене. - Почему ты хромаешь? Вчера я растянулся на улице во весь рост и ушиб себе ногу.

б) Нужно ему сказать об этом или нет? - Это нельзя рассказать, это нужно видеть. - Ты можешь прийти, когда тебе будет удобно. - Нужно его обязательно навестить. - Здесь нельзя громко разговари­вать. - Нужно ей об этом написать. - Ты не должен был с ним встречаться. - Вы не должны забывать об этом. - Геленка должна была проходить практику в родильном доме. - Сначала думали, что ему нужно будет делать операцию. - Это должен быть интересный случай. - Вам нужно было несколько дней полежать в постели. - Скажите, пожалуйста, могу ли я здесь сесть? - Вам придется меня немного подождать. - Ему нужно было вернуться к восьми часам, чтобы успеть на поезд. - Я не знаю, нужно ли мне ей помочь? - Спроси у мамы, могу ли я идти гулять? - Ему не следует много хо­лить, ведь у него была сломана бедренная кость. - Тебе нужно сосредоточиться, и тогда ты решишь эту задачу. - Мне кажется, что эта лекция должна быть интересной. - Ты должен научиться хорошо говорить по-чешски. - Он должен был быть человеком-рекламой. - Ты не смеешь никому выдавать нашу тайну. - Прежде всего он должен понять всю серьезность положения.

 

Poslechové cvičení

MUZ A JEHO DVĚ ŽENY

(Podle Ezopa)

V dobách, kdy mužové směli mít více žen než jenom jednu, žil v Athénách člověk ve středních letech, ani mladý ani starý. Vlasy mu právě začínaly šedivět, ale on se zamiloval do dvou žen zároveň a vzal si je obě za manželky.

První z nich byla mladá a hezká. Řekla si: „Můj manžel musí vypa­dat tak mlád jako já.“ Druhá manželka byla už starší žena. Žila v oba­vách a pochybnostech o lásce svého muže. Říkala si: „Můj manžel vypadá příliš mladě. Vedle něho jsem stará. To nemohu dovolit.“

A tak mladá žena horlivě vytrhávala svému muži šedivé vlasy, kdež to ta starší mu stejně pečlivě vytrhávala každý černý vlas, který našla.

Po nějakou dobu byl manžel rád, že se obě ženy tak pečlivě starají o jeho zevnějšek. Když se však jednoho dne podíval do zrcadla, viděl, že mu na hlavě nezůstal ani vlásek a že je úplně holohlavý…

Kdo dovolí svým myšlenkám chodit po dvou protichůdných cestách, nakonec shledá, že mu všechny myšlenky utekly, že je na těchto ces­tách ztratil a že jeho hlava je prázdná.

 

Slovníček

žit v obavách a pochybnostech жить в беспокойстве и сомнениях starat se o jeho zevnějšek заботиться о   его наружности je úplně holohlavý он совершенно лы- сый

 

* * *

 

Zapamatujte si:

MALOMYSLNOST, BEZNADĚJE

klesat na duchu (= malomyslnět) dělat nad někým amen (= přestat v někoho, v něco věřit)

věšet hlavu dělat nad něčím kříž (= přestat v někoho, v něco věřit)

lámat nad někým hůl (= přestat zahazovat flintu (= pušku) do

věřit v někoho) žita (= lehce se vzdávat čeho)

 

 

LEKCE 31

 

Порядок слов. Место сказуемого. Место определе­ния. Место энклитик. Сложноподчиненное предложение. Придаточные предложения подлежащные, дополнитель­ные, определительные, присказуемостные, сказуемост­ные и обстоятельственные.

 

ROBINSONKA

(Úryvky, adaptováno)

Marie Majerová

Nazítří šel pan Bor s Blaženou ke krejčímu. Cestou se zastavovali u módních výkladů, kde byly vystaveny dívčí pláště. Neboť se ukázalo, že Blaženka vyrostla ze svého zimního kabátku a že ten starý vyslou­žilý zimníček už na ulici nemůže ani nosit.

Jenže dívka se u těchto přece tak vábivých oken nezdržovala s vel­kým zájmem. Něco jiného poutalo její pozornost. Zrovna vedle konfekce byl výklad továrny na jízdní kola. Ve výkladní skříni s obrovským prů­čelním sklem viselo na dvou řetízcích ke stropu připevněných krásné jízdní kolo, samý blýskotavý drát1 a niklovaná trubka, čistý, do tvrda nafouknutý gumový plášť. Hvězdice obou kol se na Blaženu usmívaly pohledem jakoby dvou rozzářených panenek. Ty dvě obrovské hmyzí oči vytouženého vozidla tak uhrančivě lákaly...

„Taťko, podívej se, to je krása!“

Blažena samou touhou ani nevěděla, že1 chytá taťku za ruku, že mu ji tiskne, tiskne, tiskne - jako by mu chtěla svou silou vnutit vůli k splnění horoucí žádosti.

Taťka pokyvoval hlavou, ale jen v myšlenkách; nemluvil. Blažena v naprostém sebezapomnění stála primrazena a nemohla se odpoutat. Neodcházela, ačkoli pan Bor stál již na krok od ní, vleká ji za sebou.

„Tak pojď, děvčátko,“ probudil ji taťka z oslnění. „A který ten plášť bys chtěla?“

„Ten, co je na tom kole,“ vyhrkla Blažena, domnívajíc se, že taťka uhodl její touhu.

Taťka ovšem uhodl, a ona to poznala z pohledu, který na ni upřel, ale tvářil se úmyslně a záměrně, že tu běží o omyl.

„Ten bys nemohla nosit,“ smál se.

„Ale vždyť ty mi rozumíš,“ žadonila Blažena. „Jen se netvař!“

Na její prosby však odpovídalo jen taťkovo mlčení.

Šli tedy a velký kus cesty nejdříve nemluvili vůbec. Pak se dohado­vali s mistrem krejčím, pak kupovali zimní kabát; přičemž Blažena trochu ožila, ale nezapomínala na svou hlavní věc. Na zpáteční cestě pak řekla, jako by mezi posledním a tímto slovem o jízdním kole se nic nebylo přihodilo“

„Já vím, že stojí moc poněz,“ mluvila a neříkala co, „ale Robinson shledal, že nic nepomůže, myslím-li na svá přání se založenýma ruka­ma2, víš táto? A já bych si chtěla třeba sama na ně ušetřit, jenže z čeho, ne? Uznej sám!“

Taťka bedlivě sledoval postup Blaženina usuzování a rozuměl všemu velmi dobře. Zamýšlel nerozumět, ale tento důvod musil uznat! Čekal, co z toho vzejde.

Přikývl. Blažena mluvila dále:

„Například, podívej se: což kdybych tak občas dostala malou odmě­nu, když se mi něco podaří? Přece vidíš, že chci spravedlivě napravo­vat, když se mi něco nepovede!“

„Dobrá,“ řekl taťka. „Za každý podařený oběd dostaneš korunu...“

 

* * *

 

Před odborným závodem se sportovními potřebami stál jen jeden obdivovatel - Duchoň. Blažena ho v první chvíli ani nepoznala - měl tmavý zimník pánského střihu a na hlavě klobouk — kdo to jakživ slyšel a viděl!

„Ahoj, Blaženo! Jdeš vyhlížet dárky?“

„Ahoj, Járo! Tobě se to mluví3, když jsi oblečen jako nějaký Angli­čan z Vysočan.“

„Však jsem také konal vznešenou návštěvu! Byl jsem u pana strýce přát veselé svátky, to už je taková moje zatrápená každoroční povinnost... Co budeš dělat o vánocích?“

„To, co jsem dělala před nimi.“

„Nepojedeš nikam lyžovat?“

„Takové myšlenky se mohou vylíhnout jen pod pánským kloboukem.“

„Ale ty jsi dnes štiplavá!“

„Vůbec - já už jdu domů. Ahoj!“

Otočila se na podpadku a dlouhými kroky měřila okrajové kameny chodníku.

„Blážo! Počkej! Bohatou nadílku ti přeji!“

Neohlédla se.

„Já vím!“ křikla a bylo jí do pláče4.

Kdybys věděla, co na tebe nachystali5, myslil si opuštěný Jára. Pan Bor se se mnou radil, než to koupil, ty jehně!

 

* * *

 

„Prostírej, a já zatím otevřu láhev vína!“ konejšivě řekl pan Bor.

Blažena se motala po kuchyni bez zájmu. Těšila se na ten Štědrý večer, a teď to vůbec nic není!

Taťka viděl její zhroucení, ale udržoval náladu. Jedl s chutí, posrkával víno, nalil sklenku i Blaženě a pokoušel dcerku:

„Jaképak dostanu dárky? A co asi dostane Blaženka, naše hospo­dyňka?“

To přece jen čileji zvedlo velké zelenavé Blaženiny oči k taťkovi-pokušiteli.

„Já dostanu nějaký dárek?“ řekla tak bolestínsky, jako by se jí v tomto domě dala ustavičná křivda6.

„A kdo jiný? Snad ne kominík?“7

Taťka položil lžíci, rozsvítil stromek, zhasil elektrické světlo a potají zaklepal, takže to vypadalo, jako by někdo stál za dveřmi.

„Dále!“ řekl vzápětí.

Blažena se napřimovala.

Taťka otevřel dveře a tvářil se, že s někým mluví. Hned, hned si pro ně přijdu, pane anděli! Vyšel, a zatímco Blažena ani nedutala, ani se nehnula, jak byla ohromena, udělal za dveřmi nějaké čáry máry fuk! a dveře dokořán - mezi veřejemi stálo krásné, novotou svítící jízdní kolo!

Napětí, s jakým Blažena všechno sledovala, naděje vzbuzená podez­řelými zvuky a opět skleslost z nevíry8, radost a překvapení, to všechno bouřlivě vyrazilo zátku z Blaženina mlčení9. Dívka vyskočila10, chytila přední kolo, jako by se bála, že je někdo z chodby zase odvleče, vtáhla celý stroj do kuchyně, vrhla se do sedla a začala „cedit“!11 Ale smála se přitom a projela dveřmi do pokoje.

Nevolnost z ní spadla12. Celý večer s taťkou kolo prohlíželi, dělali plány, kam je uloží. Bylo toho tolik, že večer utekl, a teprv když To­nička opravdu zaklepala, aby se ohlásila, že přichází péci vánočku, vzpomněla si vděčná dcera, že neodevzdala taťkovi jeho vánoční dárek.

 

Slovníček

bedlivě внимательно bolestínsky болезненно čáry máry fuk по щучьему веленью, по моему хотенью čile оживленно dohadovat se договариваться dutat: ani nedutala даже не пикнула dveře dokořán двери настежь hmyz, -u m насекомое   horoucí горячий, пламенный hvězdice, -e f морская звезда jízdní kolo велосипед kniknoutвзвизгнуть konejšivě спокойно, успокаивающе nadílka, -у f зд. подарок, гостинец nafouknutý надутый nálada, -у f настроение napravovat исправлять, улучшать
napřímit se выпрямиться návštěva: konat návštěvu наносить ви­- зит nevolnost, -i f зд. скованность niklovaný никелированный novota, -у f новизна obdivovatel, -e m поклонник odborný závod специализированный ма­газин odměna, -у f награда odpoutat se оторваться ohromit ошеломить, поразить omyl, -u m ошибка opuštěný покинутый oslněni, -í n ослепление plášť, -ě m (na kolo) покрышка pokoušet несов. дразнить, соблазнять pokušitel, -e m искуситель, соблазни-­ тель posrkávat: p. víno потягивать вино postup, -u m ход; sledovat p. usuzová­ní следить за ходом рассуждений poutat pozornost привлекать внимание prostírat накрывать на стол průčelní фасадный při mrazený завороженный rozzářený сияющий řetízek, -u m цепочка sebezapomnění, -í n самозабвение střih, -u m покрой, фасон   Štědrý večer ночь перед рождеством, сочельник štiplavý колкий, язвительный uhrančivý зд. обвораживающий, окол­- довывающий uhodnout сов. угадать upřít pohled остановить взгляд, уста-­ виться usuzování, -í n рассуждение ušetřit сэкономить vábivý заманчивый, привлекательный vánoce pl рождество vánočka, -у f рождественский пирог veřej, -e f 1. створки двери; 2. двер­ной косяк vnutit навязать (кому-л. что-л.) vůle, -e f воля výkladní skříň витрина vyli hnout se вылупиться; зд. родиться vysloužilý выслужившийся; зд. заслу­- женный vytoužený желанный, долгожданный vzápětí внезапно, немедленно, тотчас же vznešený возвышенный záměrně намеренно, умышленно zatrápený проклятый, надоевший zelenavý зеленоватый zhroucení, -í n зд. расстройство (нерв­- ное) zimníček, -u m зимнее пальтишко

 

Lexikálně-gratické poznámky

1. Kolo samý blýskotavý drát. Велосипед - сплошные сверкающие спицы.

Ср. также:

Strom byl samý květ. Дерево было сплошь в цветах.

V jeho práci byly samé chyby. В его работе были сплошные ошибки.

Ср. также значение samý в других случаях:

Samou touhou nevěděla, že... Полностью поглощенная своей мечтой, она

не знала, что...

Samými starostmi zapomněla, že... Полностью поглощенная заботами, она

забыла, что...

2. Nic nepomůže, myslím-li na svá přání se Все бесполезно, если о чем-либо мечтаешь,

založenýma rukama. но бездействуешь.

 

3. Tobě se to mluví! Тебе легко это говорить!

 

4. Bylo jí do pláče. Она почти плакала / Она чуть не заплакала.

Ср. также:

Není nám do smíchu. Нам не до смеха.

Bylo jí do zpěvu. Ей хотелось петь.

 

5. Kdybys věděla, со na tebe nachystali. Если бы ты знала, что тебе приготовили.

6. Jako by se jí dala ustavičná křivda. Как будто ее постоянно обижали.

Ср.:

Někomu se děje křivda. Кого-то обижают (неправильно поступают с

кем-л.).

 

7. Snad ne kominík? Ведь не трубочист же!

Ср. также:

Kdo tam půjde, snad ne já! Кто туда пойдет, ведь не я же!

 

8. skleslost z nevíry уныние, вызванное неверием

 

9. То všechno vyrazilo zátku z Blaženina Это прервало молчание Блажены.

mlčení.

Ср. также:

vyrazit (s někým) dveře (разг.) вытолкать (кого-л.) в три шеи

 

10. Dívka vyskočila. Девушка выбежала.

Глагол vyskočit имеет несколько значений:

а) vyskočit do výšky прыгнуть вверх / в высоту

б) vyskočit na strom взобраться на дерево

в) vyběhnout, vyletět (od stolu) выбежать (из-за стола)

 

11. Začala cedit. (экспр.) Она начала плакать.

Ср. также:

začalo cedit начался ливень

 

12. Nevolnost z ní spadla. У нее отлегло от души (ей стало легче).

Jako by z ní všechno spadlo. Как будто ушло все, что ее мучило.

 

Gramatické výklady

Порядок слов (Slovosled)

Порядок слов в чешском языке в основных чертах совпадает с русским: он относи-тельно свободный и определяется прежде всего контекстом и коммуникативным заданием высказывания. Ср.:

Sestra přinesla jablka. Сестра принесла яблоки.

Jablka přinesla sestra. Яблоки принесла сестра.

Однако между чешским и русским порядком слов есть и некоторые различия.

1. Место сказуемого (глагольного):

а) И в чешском и в русском языке глагольное сказуемое обычно следует после подлежащего:

Naše brigáda plní normu na 100%. Наша бригада выполняет норму на 100%.

б) Однако в предложениях с логически неударяемым глагольным сказуемым, в котором на первом месте находится обстоятельство или обстоятельственное выражение, в чешском язы-ке глагольное сказуемое обычно находится на втором месте (после обстоятельства). Ср.:

Zítra jede bratr do Bratislavy. Завтра брат едет в Братиславу.

V pokoji píše sestra úkol. В комнате сестра делает задание.

V pondělí přijede do Prahy Pavel. В понедельник в Прагу приедет Павел.

Po celý čas stál Vladimír na jednom místě. Все время Владимир стоял на одном и том

же месте.

в) Глагол с сильным логическим ударением в чешском языке чаще, чем в русском, ставится в конец предложения. Ср.:

Pavel si svého učitele váží. Павел уважает своего учителя.

Jeho chování Věru překvapilo. Его поведение удивило Веру.

Já nepřátele nemám. У меня нет врагов.

Otec na něho dlouho nezapomene. Отец долго не забудет его.

г) В так называемых общих вопросах (вопросительное предложение, не имеющее вопроси-тельных слов) глагольное сказуемое в чеш­ском языке чаще, чем в русском, ставится на первое место. Ср.:

Pojede Mirek zítra do Ostravy? Мирек завтра поедет в Остраву?

Přinesla už Věra tu knihu? Вера уже принесла эту книгу?

д) Инфинитив, дополняющий значение глагола, если на него падает логическое ударение, в русском языке обычно стоит в начале предло­жения, а в чешском, как правило, - в конце. Ср.:

Nebude z čeho žít. Жить не на что будет.

Nebudou se tě ptát. И спрашивать тебя не будут.

2. Место определения:

Согласованное определение в чешском языке находится обычно перед существитель-ным, как и в русском языке: smutný obličej груст­ное лицо, jarní slunce весеннее солнце и т. д.

Примечание. Исключение представляют установившиеся словосочетания, технические и специальные термины и др.: kyselina sírová серная кислота, hřib bílý белый гриб, hraboš polní полевая мышь, kočka domácí (druh kočky) домашняя кошка и др.

При наличии нескольких согласованных определений они следуют в определенном порядке: непосредственно перед существительным находится определение, поясняющее понятие, перед ним находится определение, содержащее оценку или указывающее на число предме­тов, лиц, дальше следуют притяжательные и указательные местоиме­ния. Ср.: Ту naše dva složité technické problémy jsme již vyřešili. Ten jeho druhý obtížný chemický pokus se nezdařil Эти наши две слож­ные технические проблемы мы уже разрешили. Его второй техни­ческий опыт не удался.

Между существительным и относящимся к нему согласованным определением в рус-ском языке может ставиться распространяющий член, в чешском языке он должен стоять перед определяющим словом. Ср.:

Предлагаемое вами решение. Vámi navrhované řešení.

Написанная карандашом записка. Tužkou napsaný vzkaz.

Обратный порядок слов, т. е. постановка определения после опре­деляемого слова, бывает в том случае, если:

а) определение находится под логическим ударением или оно эмоционально окрашено: Jen člověk zdravý to dokáže. No, děvče zlaté.

б) при перечислении качеств: Je to žena hospodárná, milá a čistotná Это женщина хозяйствен-ная, милая и к тому же чистоплотная.

в) при наличии распространенных или несогласованных опреде­лений: cesta domů, kus chleba, péče rodičů, člověk opravdu vynikající, na nich závislý.

Между существительным и несогласованным определением в род. падеже в русском языке может стоять другое несогласованное опре­деление, в чешском языке это невозможно. Ср. примеры:

Приезд в Прагу советской делегации. Příjezd sovětské delegace do Prahy.

Разработка нашим коллективом подробного Vypracování podrobného projektu naším

проекта. kolektivem.

Примечание. Однако в некоторых случаях (например, после слов plný, podobný, obdobný, stejný, týž) могут употребляться конструкции такого же типа, как в русском языке. Ср.:

Podobného názoru tu byli i ostatní. Такой же точки зрения придерживались и

другие.

3. Место энклитик:

Одной из самых больших трудностей в чешском языке для ино­странца является размещение так называемых энклитик в предложе­нии. Энклитики - это односложные (реже двусложные) слова без собственного ударения, примыкающие к предыдущему ударяемому слову. Сюда относятся, например, краткие формы личных и возврат­ных местоимений , , ho, ji, mi, ti, mu, , se, si и т. д., указательное местоимение to, вспомогательные формы глагола být в про­шедшем времени (jsem, jsi) и сослагательного наклонения (bych, bys...), некоторые односложные наречия и частицы, например: tu, tam, zde, pak, и др. (См. уроки 7, 8.) Энклитики, как правило, занимают место после первого ударенного слова или слово-сочетания (т. е. после первого синтаксического члена предложения). Например: Věra ho zná. / Moje sestra Věra ho zná. Já ho velmi dobře znám. / Znám ho velmi dobře. Šel bych si dnes zaplavat. / Dnes bych si šel zaplavat.

Если в одном предложении несколько энклитик, то они все, как группа, стоят после первого синтаксического члена с собственным ударением. Ср., например: Já bych se mu to bál říct и т.п. Внутри группы энклитик в таких случаях тоже имеется фиксированный порядок:

1) вспомогательные глаголы jsem, jsi..., bych, bys...;

2) возвратные компоненты se, si. Возвратные стяженные формы ses, sis;

3) дательный падеж личных местоимений mi, ti, mu, jí, nám, vám, jim;

4) винительный падеж личных и указательных местоимений mě, tě, ho, ji, nás, je, to;

5) другие падежи личных и указательных местоимений, например: ho (Gen.), jím (Instr.), na něho, o něm, s ním и т. д. Ср.: Šel bych se na to podívat. Přinesl jsem ti to ukázat.

Энклитические наречия не имеют строго фиксированного места в группе энклитик. Например: Já už si to nepamatuji. / Já si to už nepamatuji.

 

Сложноподчиненное предложение

(Souvětí podřadné)

Сложноподчиненное предложение состоит из одного главного пред­ложения (věta hlavní) и из одного или нескольких зависимых предло­жений, называемых придаточными (vedlejší věta). Главное и прида­точное предложения объединяются в одно сложное при помощи сою­зов и союзных слов (podřadicí spojky, spojkové výrazy).

В зависимости от того, какой член главного предложения прида­точные предложения выражают или дополняют, различаются следую­щие типы придаточных предложений:

1. Придаточные предложения подлежащные (vedlejší věty podmětné) развивают и дополняют подлежащее главного предложения.

Kdo to neviděl, nedovede si to představit. Кто это не видел, тот не сможет себе это

представить.

Kdo půjde poslední, ten zhasne. Кто пойдет последним, тот по­гасит свет.

Ti, kdo se nedostali do sálu, stáli venku. Те, кто не попал в зал, стояли снаружи.

Není ještě jisté, že tam půjdu. Еще не известно, пойду ли я туда.

Napadlo mě, že bych tam mohl také jít. Мне пришло в голову, что я тоже мог бы

туда пойти.

Наиболее употребительные союзы и союзные слова (относительные местоимения): kdo, со, že, že by, aby, jak и др.

2. Придаточные дополнительные предложения (vedlejší věty před­mětné) выражают или разви-вают дополнение главного предложения:

Vyprávěl, со se mu cestou přihodilo. Он рассказывал, что с ним случилось в

пути.

Zeptali jsme se, jak dlouho to bude trvat. Мы спросили, как долго это будет продол-

жаться.

Otec chtěl, abychom jeli s ním. Отец хотел, чтобы мы поехали с ним.

Slyšel jsem, že (prý) se už vrátil. Я слыхал, будто бы он уже вернулся.

Употребительные союзы и союзные слова: že, aby, že by, jak, kdo, co, kde, odkud, kam и др.

Примечание. Дополнительные предложения очень часто встречаются после глаголов речи, мышления, восприятия (říct, vyprávět, ptát se, myslet, vědět, pa­matovat si, dívat se): Díval se, nezahlédne-li matku.

3. Придаточные предложения определительные (vedlejší věty přívlastkové) выступают в роли определения какого-нибудь существи­тельного главного предложения и отвечают на вопросы jaký?, který?, čí? и т. п.

Чаще всего они объединяются в сложные предложения посредством относительных местоимений který, jenž, jaký, со или относительных наречий kam, kde, kudy, kdy, odkud, реже - посредством союзов že, aby, jak, jako by и т. п. Ср. примеры:

Mám podezření, že na to zapomněl. Я подозреваю, что он забыл об этом.

Měl syna Karla, který trpěl fixní ideou, že se У него был сын Карел, у которого была идея

stane slavným diplomatem. фикс, что он станет известным

дипломатом.

Je to událost, jejíž kořeny spadají do minulosti. Это история, корни которой уходят в

прошлое.

Примечание. Чешским предложениям с který в русском языке часто соот­ветствует конструк-ция с действительным причастием. Например:

Pracovníci, kteří obětavě dělají svou práci, jsou Работники, добросовестно выполняющие свою

obyčejně odměňováni. работу, обычно получают премии.

4. Придаточные предложения присказуемостные (vedlejší věty doplňkové) выражают сказуе-мостное определение главного предложения (см. ур. 29). Они объединяются в сложное пред-ложение посредством союзов jak, kterak. В главном предложении находятся обычно пере­ходные глаголы со значением восприятия, например:

Díval se na jeho ruce, jak se třesou Он смотрел на его руки, трясущиеся

rozčilením. от волнения.

Zahlédl jsem stařenku, kterak se lopotí s Я увидел старушку, которая тащила

těžkým košem. тяжелую корзину.

Slyšel jsem skřivánky, jak vesele trylkují. Я слышал веселые трели жа воронков.

5. Придаточные предложения сказуемостные (vedlejší věty přísudkové) дополняют и развива-ют именную часть сказуемого (после гла­гола-связки) главного предложения. Они встреча-ются в чешском языке сравнительно редко. Обычно они сопровождаются соотноси­тельными словами ten... kdo, to (totéž)... co, takový... taký, takový... že, týž... jako (jaký). Ср. примеры:

Je stále týž, jako (jaký) byl i dříve. Он все такой же, каким был и раньше.

Vedro je takové, že se nedá vyjít na ulici. Жара такая, что нельзя выйти на улицу.

Jaký pán, takový krám. Каков поп, таков и приход.

6. Придаточные обстоятельственные предложения (vedlejší věty příslovečné) определяют об-стоятельства совершения действия главного предложения (место, время, причину, условие и др.). См. урок 32.

 

CVIČENÍ

1. Příslovečné určení času přesuňte na začátek věty a pfísudek postavte na 2. místo.

Vzor: Petr pojede do Brna zítra. - Zítra pojede Petr do Brna.

Pavel přijel z Bratislavy včera. - Věra přinese ty knihy zítra ráno. - Do Prahy přijedou sovětští umělci příští měsíc. - Vlasta napíše dopis dnes večer. - Zdeňka navštívila přátele ve středu. - Milan si kupuje zajímavou knihu každý měsíc.

2. Příslovečné určení místa nebo času přesuňte na začátek věty a příklonky postavte ve správném pořadí za ně.

Vzor: Koupím si to odpoledne. - Odpoledne si to koupím.

Podívám se na to zítra ráno. - Koupil jsem si to minulý týden. - Seznámím tě s ním na fakultě. - Přinesl bych ti to dnes večer. - Prohlédl jsem si všechny zajímavosti v tom městě. - Musím si s ním o tom promluvit na schůzi.

3. Přeptejte se na uslyšené sdělení. Pozor na postavení příklonek.

Vzor: Vrátili jsme se v sobotu. - Kdy jste se vrátili? Řekl bych ti to ve škole. - Kde bys mi to řekl?

Ptali jsme se ho na cestu. - Zastavili jsme se s ní v obchodním do­mě. - Dal bych si řízek s bramborovým salátem. - Rád bych si tam koupil pěkný obraz. - Zapomněli jsme si doma peníze. - Vzal jsem si tam dva časopisy. - Vrátili jsme se tam v pondělí. - Bál jsem se to říct Vlastě. - Řekl bych vám to zítra.

4. Odpovídejte na otázky záporně podle vzoru:





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 474 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2455 - | 2137 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.