Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


–ассказывающа€ о том, как Ћинь „ун в метель отправилс€ в  умирню бога гор. а Ћу ÷€нь сжег амбары с фуражом




 

ћы уже рассказывали о том, что Ћинь „ун, выйд€ на прогулку, вдруг услышал позади себ€ голос. ќгл€нувшись, он узнал трактирного слугу Ћи —€о‑эра.  огда Ћи жил в ¬осточной столице. Ћинь „ун часто помогал ему. ќднажды Ћи украл деньги у хоз€ина кабачка, за это его арестовали и предали суду. Ћинь „ун снова помог Ћи Ц дал за него ручательство, внес залог и избавил его от суда. ќднако оставатьс€ в ¬осточной столице Ћи уже не мог. Ѕлагодар€ Ћинь „уну, снабдившему ему деньгами. Ћи удалось выехать из города и устроитьс€ в другом месте. » вот, совершенно неожиданно, они снова встретились.

Ц  ак ты сюда попал? Ц спросил Ћинь „ун.

Ц ѕосле того как вы, господин, спасли мен€ и помогли покинуть столицу, Ц отвечал Ћи —€о‑эр, почтительно клан€€сь, Ц € отправилс€ на поиски работы, но так ничего и не нашел. я долго скиталс€, пока не попал в ÷анчжоу. “ут € обратилс€ к одному кабатчику по фамилии ¬ан. ќн вз€л мен€ к себе слугой и скоро убедилс€, что € человек старательный, умею хорошо прислуживать за столом, готовить вкусные закуски и приправы. √ости были довольны мной, и дела кабачка пошли очень успешно. ’оз€ин даже отдал за мен€ свою дочь. –одители жены вскоре умерли, и мы остались вдвоем, кабачок наш находитс€ как раз против лагер€. —егодн€ € отправилс€ собрать долги и вот встретил вас, моего благодетел€. Ќо вы‑то как очутились здесь?! Ц спросил он Ћинь „уна.

Ћинь „ун показал клеймо на своем лице и сказал:

Ц я впал в немилость у командующего √ао ÷ю, и он устроил так, что € попал под суд и был приговорен к клеймению и ссылке. «десь € сторожу ’рам владыки неба. ј что будет со мной дальше, € и сам не знаю. Ќикак не ожидал € встретитьс€ здесь с тобою.

“огда Ћи —€о‑эр пригласил Ћинь „уна к себе в кабачок, усадил за стол и, позвав жену, велел ей поклонитьс€ благодетелю их семьи. » муж и жена были очень рады видеть Ћинь „уна в своем доме.

Ц ” нас нет здесь никаких родственников, Ц говорили они, Ц а сегодн€ само небо послало вас, нашего благодетел€.

Ц Ќо € ведь ссыльный преступник, Ц возражал Ћинь „ун, Ц и боюсь, что недостоин быть в вашем обществе.

Ц Ќе говорите так, мой благодетель, кому не известно ваше почтенное им€? Ц ответил Ћи —€о‑эр. Ц ≈сли вам нужно что‑нибудь постирать, погладить или починить, мы все сделаем.

Ѕеседу€ с Ћинь „уном, Ћи поставил перед ним вино и закуски, а когда наступил вечер, проводил в храм. Ќа следующий день Ћи снова пригласил Ћинь „уна к себе. “ак Ћинь „ун стал своим человеком в доме Ћи, и хоз€ин часто носил ему гор€чую пищу и воду. ¬ид€, какое почтение оказывает ему семь€ Ћи, Ћинь „ун отдал им часть серебра.

Ќе будем, однако, рассказывать об этом подробно, а вернемс€ лучше к делам поважнее.

¬рем€ быстро пролетело, наступила зима.

—тегана€ одежда Ћинь „уна и его белье были приведены в полный пор€док благодар€ старани€м жены Ћи —€о‑эра. ќднажды хоз€ин Ћи сто€л у дверей, приготовл€€ закуски, и вдруг увидел, что какой‑то человек быстро вошел в кабачок, а вслед за ним прошмыгнул еще один. ѕрисмотревшись к ним, Ћи по одежде определил, что первый был военным командиром, другой же, пожалуй, походил на охранника или слугу. ¬ойд€ в кабачок, они уселись. “огда Ћи вошел и спросил:

Ц ѕрикажете вина?

¬ ответ первый незнакомец вынул л€н серебра и отдал его Ћи —€о‑эру со словами:

Ц Ёти деньги возьми себе, а сейчас принеси кувшина три‑четыре лучшего вина.  огда же придут гости, подай вина, закусок и ни о чем не спрашивай.

Ц  ого вы желаете пригласить, господин? Ц спросил Ћи —€о‑эр.

Ц я прошу теб€, Ц отвечал пришедший, Ц сходить в лагерь дл€ ссыльных и позвать сюда начальника лагер€ и надзирател€. я хочу с ними побеседовать. ≈сли они будут о чем‑нибудь расспрашивать, скажи им, что здесь их ждет один начальник, у которого есть к ним дело.

Ћи обещал все исполнить. —перва он отправилс€ за надзирателем, вместе с ним пошел в дом начальника, и втроем они направились в кабачок. «десь Ћи успел заметить, как неизвестный ему военный почтительно приветствовал гостей.

Ц Ќам не приходилось встречатьс€ раньше, Ц сказал начальник лагер€. Ц ћогу ли € узнать ваше почтенное им€?

Ц ” мен€ к вам письмо, Ц отвечал незнакомец, Ц и вы сейчас все узнаете. ѕодай‑ка вина! Ц обратилс€ он к Ћи.

Ћи тут же принес вина и фруктов и расставил на столе тарелки с закусками. ¬оенный наполнил чашки и пригласил гостей садитьс€. ¬се это врем€ Ћи был очень зан€т, он обслуживал своих гостей и летал, как челнок в ткацком станке,

¬торой гость, пришедший вместе с военным, приказал подать чан с гор€чей водой и стал подогревать вино.

¬ыпив чашек по дес€ть, они снова заказали вина и велели принести обед.  огда все было подано, военный обратилс€ к Ћи:

Ц Ќу, теперь мы сами будем подогревать вино, а ты не приходи, пока не позовем. Ќам нужно побеседовать.

Ћи послушно вышел и, подозвав жену, сказал:

Ц ∆ена, эти люди пришли сюда неспроста.

Ц — чего это ты вз€л? Ц спросила жена.

Ц —уд€ по их говору, они из ¬осточной столицы, в ÷анчжоу приехали впервые и не были знакомы с начальником лагер€.  огда € подавал вино и закуски, то слышал, как надзиратель произнес: Ђ омандующий √ао ÷юї. ”ж не замыслил ли этот военный что‑то против Ћинь „уна! я постою у дверей, а ты спр€чьс€ за занавеской и послушай, что они говор€т!

Ц —ходи‑ка ты лучше в лагерь и позови Ћинь „уна, может он их признает, Ц предложила жена.

Ц Ќичего ты не понимаешь! Ц прикрикнул на нее Ћи. Ц Ћинь „ун человек вспыльчивый и сгор€ча может убить человека или спалить дом. ¬друг окажетс€, что незнакомец как раз и есть тот самый Ћу ÷€нь, о котором он нам рассказывал? Ќеужели Ћинь „ун отпустит врага живым? ј если произойдут какие‑нибудь непри€тности, то и нам с тобой несдобровать. ѕоди‑ка лучше послушай, а потом мы придумаем, что делать.

Ц » то верно, Ц согласилась жена, возвраща€сь в комнату. „аса через два она вышла к мужу и сказала:

Ц ќни все шептались, и € ничего не могла разобрать. “олько и заметила, как тот, который похож на военного, вынул что‑то завернутое в платок и передал начальнику и надзирателю. ¬ерно, в свертке было золото или серебро. я слышала, как надзиратель говорил: ЂЋадно, уж как‑нибудь мы с ним покончимї.

¬ это врем€ гости потребовали супу. Ћи поспешил выполнить приказание и в тот момент, когда мен€л тарелки, увидел в руках у начальника письмо. Ћи подал еще супу, принес новые закуски, и гости просидели за столом еще около часа. ѕотом расплатились, и начальник лагер€ с надзирателем первыми покинули кабачок; вслед за ними ушли и двое незнакомцев, опустив головы и пр€ча лица.

Ќе успела закрытьс€ за ними дверь, как вошел Ћинь „ун.

Ц Ќу, брат Ћи, как идет торговл€? Ц приветствовал Ћинь „ун хоз€ина.

Ц ћой благодетель, Ц взволнованно ответил Ћи, Ц прошу вас, присаживайтесь. я как раз собиралс€ к вам, у мен€ дл€ вас очень важные вести.

Ц „то случилось? Ц спросил его Ћинь „ун.

“огда Ћи попросил Ћинь „уна пройти в комнату и, усадив его, сказал:

Ц “олько что отсюда вышли какие‑то подозрительные люди, которые прибыли из ¬осточной столицы. ќни пригласили в кабачок начальника лагер€ и надзирател€, и здесь все вместе долго сидели и закусывали. я слышал, как надзиратель упоминал в разговоре им€ командующего √ао ÷ю. Ёто показалось мне подозрительным, и € велел жене подслушать, что они говор€т. Ќо ей не удалось этого сделать, так как они беседовали шепотом. “олько под конец она услышала, как надзиратель сказал: Ђ„то ж, ладно. ”ж как‑нибудь мы с ним покончимї. «атем незнакомцы достали сверток, то ли с золотом, то ли с серебром, и передали его начальнику лагер€ и надзирателю. ѕосле этого они побыли в кабачке еще некоторое врем€, а затем разошлись. „то это за люди, мы не знаем, но у нас возникло подозрение, что они замышл€ют что‑то недоброе против вас, мои благодетель.

Ц ј каков этот человек из себ€? Ц спросил Ћинь „ун.

Ц ќн небольшого роста, Ц отвечал Ћи. Ц Ћицо у него чистое и бледное, ни усов, ни бороды нет, на вид ему лет тридцать с лишним. “от, кто был с ним, также невысокого роста, но со смуглым лицом.

”слышав это, Ћинь „ун даже привскочил от изумлени€.

Ц ѕервый Ц несомненно Ћу ÷€нь! Ц воскликнул он. Ц » эта гнусна€ тварь осмелилась прийти сюда, чтобы причинить мне зло. Ќу, пусть только попадутс€ мне, от них одно мокрое место останетс€!

Ц Ѕудьте осторожнее, Ц увещевал Ћи. Ц ≈ще в древности говорили: Ђ¬о врем€ еды бойс€ подавитьс€, а во врем€ ходьбы Ц споткнутьс€ї.

Ћинь „ун был взбешен. ќн тут же покинул кабачок и пошел на рынок, где купил небольшой кривой кинжал. —пр€тав его под одежду, Ћинь „ун отправилс€ на поиски Ћу ÷€н€ и обошел весь город.

ј Ћи и его жена сидели дома ни живы ни мертвы от страха. ќднако ничего особенного в этот вечер не произошло. Ќа следующее утро Ћинь „ун встал, умылс€ и, захватив свой кинжал, снова вышел в город. ќн бродил по всем улицам и переулкам и целый день провел в поисках. Ќо и на этот раз все обошлось спокойно, и в городе не произошло никаких событий. “огда Ћинь „ун направилс€ к дому Ћи.

Ц ќп€ть у мен€ ничего не вышло! Ц сообщил он другу.

Ц Ѕлагодетель наш, Ц сказал Ћи, Ц мы хотели бы, чтобы все закончилось благополучно. ¬ы должны беречь себ€.

Ћинь „ун снова вернулс€ к себе в храм. “ак прошла еще ночь. Ќесколько дней продолжал Ћинь „ун свои поиски по улицам города, но, никого не обнаружив, начал постепенно успокаиватьс€.

Ќа шестой день после описанного происшестви€ начальник лагер€ вызвал к себе Ћинь „уна и сказал ему:

Ц ¬ы уже давно живете здесь, а € еще ничем не помог вам, как об этом просил господин „ай ÷зинь. —ейчас этот случай представл€етс€. «а ¬осточными воротами, в п€тнадцати ли от города, наход€тс€ военные склады.  аждый мес€ц туда доставл€ют фураж. ј там уж так заведено, что на этом деле можно кое‑что и подзаработать. —ейчас этим складом ведает один старый отставной солдат. я хочу назначить вас на это место, а его перевести сюда, присматривать за храмом. ќтправл€йтесь туда вместе с надзирателем и приступайте к работе.

Ц „то ж, Ц ответил Ћинь „ун, Ц € согласен.

¬ыйд€ из лагер€, Ћинь „ун тут же пошел к Ћи —€о‑эру и сказал:

Ц Ќачальник лагер€ назначил мен€ заведовать военным складом. „то вы об этом думаете?

Ц Ёто, конечно, лучше, чем работа в храме, Ц заметил Ћи. Ц ѕри приеме фуража можно кое‑что подработать. Ќо раньше никто не получал этого места, не дав вз€тки начальнику.

Ц ¬ыходит, он не только не собираетс€ причинить мне зла, но даже назначает на хорошую должность, Ц задумалс€ Ћинь „ун. Ц „то бы это могло значить?

Ц ј вы не раздумывайте над этим, благодетель, Ц сказал Ћи, Ц лишь бы все было в пор€дке. ѕлохо только, что вы будете жить далеко от нас. ¬прочем, когда выдастс€ свободное врем€, € об€зательно приду навестить вас.

Ћи принес вина и закусок и пригласил Ћинь „уна к столу.

Ќе стоит, однако, вдаватьс€ в утомительные подробности. –асставшись с Ћи, Ћинь „ун пошел в храм, собрал свои вещи, вз€л кинжал и пику и вместе с надзирателем пошел к начальнику лагер€ попрощатьс€. ѕосле этого они отправились на склады.

—то€ла холодна€ погода, резкий северный ветер гнал по небу темные тучи. — утра, не перестава€, валил снег. Ћинь „ун и надзиратель все шли и шли, а навстречу им не попалось ни одного кабачка, где можно было бы подкрепитьс€. ¬скоре они прибыли на место, где увидели перед собой глин€ную стену, в которой было двое ворот. “олкнув ворота, они вошли внутрь и увидели там семь‑восемь амбаров дл€ фуража, вокруг сто€ли скирды соломы. ѕосреди двора находились два жилых помещени€, крытых соломой. ¬ одном из них старый солдат грелс€ у огн€.

Ц Ќачальник лагер€ назначил на твое место Ћинь „уна, Ц сказал старику надзиратель. Ц “ы же вернешьс€ обратно и будешь служить в ’раме владыки неба. —ейчас же передай ему имущество.

—олдат вз€л ключи и повел Ћинь „уна осмотреть хоз€йство.

Ц  оличество фуража следует записывать, а склады опечатывать, Ц наставл€л старик новоприбывшего. Ц Ёти стога соломы пересчитаны и занумерованы.

ѕосле того как все было проверено, Ћинь „ун с солдатом вернулись, и служивый, собрав свои вещи, сказал:

Ц ∆аровню дл€ угл€, котел, чашки и тарелки, Ц все это € оставл€ю тебеЕ

Ц ” мен€ в храме тоже остались кое‑какие вещи, и ты можешь забрать их себе, Ц ответил Ћинь „ун.

Ц ≈сли захочешь купить вина, Ц сказал солдат, показыва€ на кувшин из тыквы, висевший на стене, Ц то можешь сходить на базарчик, что на большой дороге, в двух‑трех ли к востоку отсюда.

«атем солдат и надзиратель двинулись в обратный путь.

ќставшись один, Ћинь „ун положил свои вещи на постель и первым делом решил развести пожарче огонь. ¬ заднем углу комнаты была навалена куча хвороста и угл€. ќн вз€л несколько кусков угл€ и бросил их в очаг, представл€вший собой простое углубление в земл€ном полу. ¬згл€нув наверх. Ћинь „ун увидел, что потолок хижины совсем обветшал и порывы ветра раздувают солому во все стороны.

Ђ ак же можно прожить здесь всю зиму? Ц подумал Ћинь „ун. Ц  огда погода станет получше, надо будет сходить в город и позвать мастера, чтобы он починил крышуї.

Ћинь „ун придвинулс€ поближе к огню, так как холод пробирал его все больше и больше. “огда он вспомнил про кабачок, о котором говорил ему старый солдат. Ђѕочему бы мне не сходить туда и не купить вина?ї Ц подумал он. Ќе мешка€, он достал из узла немного серебра, прикрыл жаровню с углем, нацепил на пику кувшин из тыквы, надел войлочную шл€пу и, выйд€ из помещени€, запер дверь на щеколду. ¬орота он тоже закрыл на замок и зашагал по направлению к востоку.

ј снег все сыпал и сыпал и, словно драгоценные камни, хрустел под ногами Ћинь „уна. ќн шел боком, спиной к ветру. ј метель все усиливалась. Ќе прошел Ћинь „ун и пол‑ли, как увидел перед собой старую кумирню. ѕоклонившись, он произнес:

Ц ƒобрые духи, помогите мне! ј € в благодарность принесу вам жертву.

ѕройд€ еще немного, Ћинь „ун увидел какие‑то жилища. ќн остановилс€ и заметил, что посреди изгороди воткнут шест с пучком соломы. Ёто означало, что здесь находитс€ кабачок.  огда Ћинь „ун вошел туда, хоз€ин спросил его:

Ц ќткуда пожаловали, господин?

Ц ”знаешь этот кувшин? Ц в свою очередь спросил его Ћинь „ун.

Ц ƒа, Ц отвечал хоз€ин, взгл€нув на кувшин. Ц ќн принадлежит старому солдату, который живет на складе.

Ц ѕравильно, Ц отозвалс€ Ћинь „ун, Ц так оно раньше и было.

Ц Ќу, раз теперь вы охран€ете склад, Ц сказал хоз€ин кабачка, Ц то уж разрешите считать вас своим гостем. ѕрошу присаживатьс€, погода нынче холодна€, выпейте несколько чашек вина.

— этими словами хоз€ин нарезал на тарелку гов€дины, налил в кувшин гор€чего вина и пригласил Ћинь „уна выпить и закусить. ќтпив немного, Ћинь „ун заказал еще вина и м€са за свои деньги. «акусив как следует, он попросил наполнить кувшин из тыквы, захватил с собой еще два куска гов€дины и расплатилс€ с хоз€ином. “ыкву он подвесил на пику, а м€со засунул за пазуху. «атем, поблагодарив хоз€ина, ушел из кабачка. ¬ыйд€ за ворота, Ћинь „ун свернул на старую дорогу, но теперь ветер дул ему пр€мо в лицо.   ночи метель разбушевалась.

Ќесмотр€ на глубокий снег и встречный ветер. Ћинь „ун скоро добралс€ до своего склада, но, войд€ в ворота, так и ахнул от изумлени€ и испуга.  азалось, само небо покровительствовало добрым и справедливым, ибо стужа и буран спасли Ћинь „уну жизнь. ¬ его отсутствие крыши обоих жилых помещений обрушились под т€жестью снега.

Ђ„то ж теперь делать‑то?ї Ц подумал Ћинь „ун, клад€ на снег пику и кувшин. ќпаса€сь, как бы от тлеющих углей, оставшихс€ в очаге, не началс€ пожар, он разворотил груду обломков и, забравшись в нее по по€с, стал шарить по земле руками. ќднако вскоре обнаружил, что раста€вший снег загасил последние. искры. Ћинь „ун продолжал шарить на том месте, где прежде находилась его постель, и, наконец, вытащил свое стеганое оде€ло. ѕосле этого он вылез из кучи обломков. Ѕыло уже совсем поздно, и он подумал: Ђ“еперь негде даже развести огонь.  ак же мне быть?ї “ут он вспомнил о старой кумирне, которую видел в пол‑ли от склада, и решил, что сможет временно там укрытьс€. Ђѕойду и переночую там, Ц решил он, Ц а утром посмотрим, что делать дальшеї. —вернув оде€ло и нацепив на пику кувшин с вином, он плотно закрыл ворота, запер их на замок и направилс€ к кумирне.

¬ойд€ в ограду, он прикрыл ворота и припер их камнем, лежавшим неподалеку. ¬ойд€ в кумирню, он осмотрелс€. Ќад алтарем возвышалась глин€на€, позолоченна€ стату€ бога гор; по сторонам сто€ли статуи его помощников: писца и посыльного. ¬ стороне лежала куча жертвенной бумаги. “щательно все осмотрев, Ћинь „ун обнаружил, что других помещений в кумирне не было и никто ее не охран€л.

ќн положил на кучу бумаги свою пику, поставил кувшин с вином и, стр€хнув. снег с шапки, сн€л белый полотн€ный халат, уже наполовину промокший. ¬се это он положил на алтарь, а затем расстелил оде€ло, лег на него, укрылс€ до по€са. ƒостав кувшин с вином, он, не разогрева€, начал потихоньку пить его, заеда€ м€сом, вытащенным из‑за пазухи.

“ак он лежал, выпива€ и закусыва€, как вдруг услышал снаружи какой‑то шум. ћгновенно вскочив на ноги и прильнув к трещине в стене, он увидел, что склады с фуражом охвачены пламенем. ќгонь с треском и шумом пожирал постройки. Ћинь „ун схватил пику и только собралс€ было бежать, чтобы позвать народ на помощь, как вдруг услышал чьи‑то голоса. ќн осторожно подкралс€ к воротам и прислушалс€. –азговарива€ между собой, к кумирне быстро приближались трое. ќни попробовали было открыть ворота, но им помешал камень. “огда они остановились у ворот, чтобы посмотреть на пожар, и один из них сказал:

Ц Ќу что, неплохо придумано?

Ц ¬ы оба хорошо постарались, Ц ответил второй. Ц  огда € вернусь в столицу и доложу об этом командующему √ао ÷ю, ручаюсь, он наградит вас высоким м почетным назначением. “еперь у наставника „жана не будет причин упорствовать.

Ц Ќаконец‑то нам удалось покончить с Ћинь „уном, Ц вставил третий. Ц “еперь молодой √ао поправитс€.

Ц  акой же упр€мец этот наставник „жан. ¬едь сколько раз к нему посылали людей с просьбой выдать дочь за молодого √ао, Ц вставил его собеседник. Ц —колько раз ему говорили, что Ћинь „уна уже нет в живых, но „жан ни за что не хотел верить этому. ј здоровье молодого √ао все ухудшалось. ¬от командующий и отправил нас, чтобы просить вас покончить с этим делом. Ќо мы никак не думали, что все это так скоро закончитс€.

Ц  огда € перелез через стену, Ц начал другой, Ц € поджег сено в дес€ти местах, и выбратьс€ оттуда он никак не мог!

Ц ƒа уж он теперь, верно, сгорел, Ц заметил другой.

Ц ≈сли бы даже ему и удалось спастись, Ц сказал третий, Ц все равно его ждала бы смертна€ казнь. ¬едь по его вине сгорел военный склад.

Ц ј теперь пойдем в город, Ц предложил первый.

Ц ѕодождем еще, Ц возразил другой. Ц ѕосмотрим на пожар, а потом отыщем пару костей, чтобы по возвращении в столицу показать их командующему и молодому √ао; пусть убед€тс€ в том, что мы умеем работать.

Ћинь „ун по голосу узнал надзирател€, Ћу ÷€н€ и ‘у јн€. ЂЌебо сжалилось надо мной, Ц подумал он. Ц ≈сли бы не развалилась сторожка, € был бы заживо сожжен этими негод€€миї.

«атем он потихоньку отодвинул камень, вз€л в правую руку пику и, распахнув левой рукой ворота, закричал:

Ц —той, мерзавцы! “еперь‑то вы от мен€ не уйдете!

“е хотели было бежать, но от испуга не могли даже двинутьс€. Ћинь „ун подн€л пику, и она с хрустом вонзилась в тело надзирател€. ѕерепуганный насмерть Ћу ÷€нь не мог пошевелить ни рукой, ни ногой и взмолилс€:

Ц ѕрости мен€!

‘у јнь успел отбежать всего шагов на дес€ть, но Ћинь „ун настиг его и со всей силой всадил ему пику в спину Ц тот повалилс€. “еперь Ћинь „ун вернулс€ к Ћу ÷€ню. “от также бросилс€ было бежать, но не успел он сделать и трех шагов, как Ћинь „ун с криком: Ђ“ы еще бежать, гнусный бандит!ї Ц схватил его за грудь и швырнул в снег. ќтбросив пику и наступив ногой на грудь Ћу ÷€н€, он выхватил кинжал, занес его над Ћу ÷€нем и закричал:

Ц Ѕандитска€ ты рожа! я ведь никогда не враждовал с тобой! ѕочему же ты решил погубить мен€? ѕравильно говоритс€: Ђћожно простить убийцу, но нельз€ простить предател€ї!

Ц я не виновен, Ц взмолилс€ Ћу ÷€нь. Ц  омандующий приказал мне это сделать, и € не мог нарушить его воли.

Ц јх ты, гнусный разбойник! Ц продолжал кричать Ћинь „ун. Ц ћы с малых лет были друзь€ми, а сегодн€ ты пришел, чтобы убить мен€.  ак же ты смеешь говорить, что непричастен к этому делу? ѕосмотрим, придетс€ ли тебе по вкусу мой кинжал?!

— этими словами он разорвал одежду Ћу ÷€н€ и всадил ему кинжал пр€мо в сердце. »зо рта, носа, ушей и глаз Ћу ÷€н€ хлынула кровь; тогда Ћинь „ун вынул сердце и печень врага и, огл€нувшись кругом, увидел, что надзиратель пытаетс€ подн€тьс€ на ноги. Ћинь „ун подскочил к нему и, прижав к земле, закричал:

Ц јх ты, гнусна€ тварь! “ы оказалс€ таким же бандитом, как и другие! Ќу так отведай и ты моего кинжала!

ќн отрезал надзирателю голову и насадил ее на пику. ¬ернувшись к двум ранее убитым, он также отрубил им головы, вложил кинжал в ножны, св€зал за волосы все три головы, возвратилс€ в кумирню и положил их на жертвенник перед богом горных духов. Ќадев халат, он подпо€салс€ кушаком, одел войлочную шл€пу, осушил до дна кувшин с вином, сделанный из тыквы, и, бросив его вместе с оде€лом, захватил пику и, выйд€ ив кумирни, направилс€ на восток.

„ерез каких‑нибудь четыре‑п€ть ли ему встретилась толпа кресть€н из соседних деревень, которые с ведрами и баграми бежали тушить пожар.

Ц Ѕегите скорее и попытайтесь спасти, что можно! Ц крикнул он. Ц ј € пойду доложу начальству! Ц и он, сжима€ в руках пику, продолжал свой путь дальше. ћежду тем снежна€ бур€ все усиливалась.

„аса четыре шел Ћинь „ун, когда, наконец, почувствовал, что продрог до мозга костей. ќгл€девшись, он убедилс€, что склады остались далеко позади, и увидал перед собой небольшой редкий лесок. ¬дали, там, где лес становилс€ гуще, виднелось несколько хижин, соломенные крыши которых были покрыты снегом, ¬ одной из хижин сквозь трещину в стене мелькал огонек. ѕр€мо туда и направилс€ Ћинь „ун. ќн раскрыл двери и вошел. ѕосреди комнаты сидел пожилой кресть€нин, а вокруг него трое‑четверо молодых. ¬ очаге, устроенном пр€мо в земл€ном полу, потрескивал хворост.

Ћинь „ун подошел к сид€щим у огн€ кресть€нам и почтительно поздоровалс€ с ними.

Ц я из города и служу в лагере ссыльных, Ц сказал он. Ц я весь промок. ѕрошу вас, разрешите мне погретьс€ и обсушитьс€ немного.

Ц √рейс€, кто тебе мешает? Ц отозвались кресть€не.

Ћинь „ун подошел к огню и начал сушить свое платье. ќтогревшись, он вдруг заметал на угл€х кувшин, из которого исходил винный запах.

Ц ” мен€ есть кое‑кака€ мелочь, Ц сказал Ћинь „ун, Ц не дадите ли вы мне немного вина?

Ц ћы каждую ночь должны по очереди караулить закрома с рисом, Ц отвечал ему старший кресть€нин. Ц —ейчас уже за полночь, погода холодна€, и нам самим не хватит этого вина. √де уж тут с тобой делитьс€! “ак что лучше на него не рассчитывай.

Ц Ќу уж две‑три чашки вы, наверное, могли бы мне дать, € бы хоть немного согрелс€, Ц возразил Ћинь „ун.

Ц Ќу вот что, молодец, оставь‑ка ты нас в покое! Ц оборвал его кресть€нин.

ќднако запах вина все сильнее раздражал Ћинь „уна: ему очень хотелось выпить.

Ц  ак бы там ни было, а хоть немножко поделились бы со мной, Ц настаивал Ћинь „ун.

Ц ћы разрешили тебе погретьс€ у очага, Ц ответили ему кресть€не, Ц а теперь ты требуешь еще и вина. ”ходи‑ка отсюда подобру‑поздорову. Ќе уйдешь, так останешьс€ висеть на этой балке под потолком.

Ёто разозлило Ћинь „уна, и он закричал:

Ц ” вас ни стыда, ни совести нет!

— этими словами он с размаху воткнул свою пику в очаг и, выхватив оттуда гор€щую головешку, сунул ее пр€мо в лицо пожилому кресть€нину. ” того сразу же загорелись усы и борода. ќстальные кресть€не вскочили со своих мест, и Ћинь „ун набросилс€ на них, размахива€ своей пикой. —тарый кресть€нин первым выскочил из хижины. ќстальные в испуге застыли на месте, но, когда очередь дошла до них, обратились в бегство.

Ц Ќу, как будто все разбежались, Ц сказал себе Ћинь „ун, Ц вот теперь, господин Ћинь „ун, и вы можете угоститьс€!

Ќа кане сто€ли две чашки из кокосового ореха. ќн вз€л одну, зачерпнул вина и, осушив ее до половины, вышел из хижины. Ќо шел он неуверенно, покачива€сь и нетвердо держась на ногах.

Ќе прошел он и ли, как вдруг налетевший порыв сильного ветра опрокинул его у кра€ глубокой канавы. √де уж ему было подн€тьс€!  огда пь€ный упадет, он уже не может встать на ноги. » Ћинь „ун осталс€ лежать в снегу.

 ресть€не же тем временем позвали на помощь более двадцати человек и с дубинками и другим оружием прибежали в хижину. Ќе найд€ Ћинь „уна, они бросились за ним по следу и увидели его лежащим в снегу. Ќеподалеку вал€лась, оброненна€ им пика.

Ѕыло уже врем€ п€той стражи.  ресть€не подошли к Ћинь „уну, подн€ли его с земли, св€зали и куда‑то повели. ≈сли бы они не привели его туда, вы не узнали бы, почему в прибрежных камышах сто€ли тыс€чи боевых кораблей и сотни доблестных героев собрались в стане у крутых береговЕ

 

Ѕыли бледны люди пред началом битвы.

—трашно слушать речи о таких бо€х.

 

ќ том, куда кресть€не привели Ћинь „уна, вам расскажет следующа€ глава.

 

√лава 10

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 242 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћаской почти всегда добьешьс€ больше, чем грубой силой. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

699 - | 644 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.063 с.