Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


¬ которой говоритс€ о том, что дом „ай ÷зин€ был открыт дл€ путников, и о том, как Ћинь „ун победил наставника ’уна в единоборстве на палицах




 

ћы остановились на том, как —юэ Ѕа обеими руками занес дубинку над головой Ћинь „уна. ѕроизошло это гораздо быстрее, чем мы успели рассказать. Ќо вдруг из‑за ближайшей сосны раздалс€ крик, и оттуда вылетел железный посох. ќн с такой силой отразил удар дубинки, что она полетела пр€мо под облака. »з лесу выскочил владелец посоха и громовым голосом заорал:

Ц я давно наблюдаю за вами; что же это вы делаете?

“ут охранники увидели здоровенного монаха в черной р€се; сбоку у него висел кинжал. ѕодн€в свой посох, монах замахнулс€ на охранников. ¬ этот момент Ћинь „ун приоткрыл глаза и сразу же узнал Ћу „жи‑шэн€.

Ц Ќе трогай их, брат мой! Ц крикнул Ћинь „ун. Ц ѕрежде выслушай мен€!

Ћу „жи‑шэнь опустил посох; охранники же настолько растер€лись, что не могли даже пошевелитьс€.

Ц ќни не виноваты, Ц продолжал Ћинь „ун. Ц ¬се это козни командующего √ао ÷ю. „ерез Ћу ÷€н€ он передал этим люд€м приказание покончить со мной. –азве могли они не подчинитьс€ приказу? » если ты прикончишь их, это будет несправедливо!

“ут Ћу „жи‑шэнь вытащил кинжал, разрезал веревки и помог Ћинь „уну освободитьс€ от них.

Ц Ѕрат мой, Ц сказал монах, Ц после того как ты купил меч и мы расстались, мне было очень т€жело думать о том, что тебе пришлось перенести столько бедствий. ƒаже когда теб€ приговорили к наказанию, € ничем не мог помочь тебе. ”слышав, что ты приговорен к ссылке в ÷анчжоу, € пыталс€ встретитьс€ с тобой возле областного управлени€ в  айфыне, но это мне не удалось. я разузнал лишь о том, что ты в пересыльной тюрьме. ѕотом € услышал, что трактирщик приходил за твоими охранниками и передал, что с ними хочет поговорить какое‑то важное лицо. ” мен€ сразу возникло подозрение, и € начал сильно беспокоитьс€ за твою судьбу. ќпаса€сь, что по дороге эти мерзавцы могут причинить тебе какое‑нибудь зло, € решил следовать за вами по п€там. я видел, как эти скоты привели теб€ на посто€лый двор, и тоже остановилс€ там. Ќочью € слышал, как они обсуждали свое черное дело и ошпарили тебе ноги. ¬ тот момент мне хотелось прикончить мерзавцев, и € не сделал этого лишь потому, что на посто€лом дворе было много народу и кто‑нибудь мог прийти им на помощь. я уже не сомневалс€, что ничего хорошего ты ждать от них не можешь, и поэтому стал еще больше беспокоитьс€ за теб€.  огда же на рассвете вы отправились в путь, € опередил вас, спр€талс€ в этом лесу и решил, что дождусь здесь теб€, этих мерзавцев прикончу. ј раз они завели теб€ сюда, чтобы убить, € расправлюсь с ними без вс€кой пощады!

Ќо Ћинь „ун продолжал уговаривать его:

Ц Ѕрат! “ы уже спас мен€, зачем же их лишать жизни?

Ц Ќу вы, мерзавцы! Ц крикнул Ћу „жи‑шэнь. Ц “олько из уважени€ к моему брату € щажу вас, не то искромсал бы на куски, как гов€дину. Ц ѕотом, вложив кинжал в ножны, он приказал: Ц —ейчас же помогите моему брату идти и ступайте за мной! Ц и, вз€в посох, двинулс€ вперед.

ќхранники не прекословили и лишь бормотали: ЂЌаставник Ћинь, спаси нас!ї ќни взвалили на спину свои узлы вместе с узлом Ћинь „уна и, поддержива€ его, пошли прочь из леса. ѕройд€ около четырех ли, они увидели на окраине деревни крошечный кабачок. ќни вчетвером зашли туда и расположились. «атем велели хоз€ину кабачка принести цзиней п€ть Ц семь м€са, два кувшина вина, а также достать муки дл€ лепешек.

’оз€ин кабачка тут же приступил к делу: начал готовить еду, принес вина и налил его гост€м. “огда охранники обратились к Ћу „жи‑шэню:

Ц —меем ли мы спросить, почтенный монах, в каком монастыре вы служите?

Ц јх вы, мерзавцы этакие! Ц рассме€лс€ Ћу „жи‑шэнь. Ц ƒл€ чего это вам? ”ж не дл€ того ли, чтобы доложить об этом √ао ÷ю и учинить мне какую‑нибудь пакость? “ак знайте, что √ао ÷ю хоть и страшен другим, а € его ничуть не боюсь. » если мне когда‑нибудь придетс€ столкнутьс€ с ним, € убью его своим посохом.

ѕосле этого охранники больше не решались о чем‑нибудь спрашивать Ћу „жи‑шэн€. ¬ыпив немного вина, закусив и расплатившись с хоз€ином, путники собрали свои пожитки и покинули деревню.

Ц  уда ты думаешь направитьс€, брат мой? Ц спросил Ћинь „ун своего спасител€.

Ц ѕословица гласит, Ц отвечал Ћу „жи‑шэнь, Ц Ђ≈сли убьешь кого‑нибудь, посмотри на его кровь, если же спасешь человека, убедись, что он живї. я боюсь за теб€, брат мой, и решил идти с тобой до ÷анчжоу!

”слышав это, охранники подумали: Ђѕлохи наши дела! „то скажем мы, когда вернемс€? “еперь нам остаетс€ лишь подчинитьс€ этому монаху и идти за нимї. “ак как монах не только покрикивал, но и отпускал тумаки, всю дорогу они беспрекословно выполн€ли все его желани€: шли, когда он приказывал, отдыхали, где велел. ќни не решались даже громко разговаривать, бо€сь вызвать раздражение Ћу „жи‑шэн€. “ак проделали они два перехода, затем нан€ли повозку и посадили на нее Ћинь „уна, чтобы дать ему немного отдохнуть; остальные шли за повозкой.

Ќе сладко было на душе у ƒун „ао и —юэ Ѕа.  аждый из них бо€лс€ за свою шкуру, и потому они вели себ€ тихо и мирно. ¬о врем€ путешестви€ монах покупал вино и м€со и делал все, чтобы Ћинь „ун окреп. ќхранники также питались за счет Ћу „жи‑шэн€. “еперь они не пропускали ни одного посто€лого двора, раньше останавливались на отдых и позднее отправл€лись в путь. ѕищу готовили сами охранники. ƒа разве осмелились бы они хоть в чем‑нибудь перечить Ћу „жи‑шэню?

“айком они все же совещались между собой, как лучше поступить. Ђћы теперь во власти этого монаха, он глаз с нас не сводит. „то сделает с нами командующий, когда мы вернемс€?ї Ц говорили они.

Ц я слышал, Ц сказал —юэ Ѕа, Ц что в огородах монастыр€ ƒас€нго по€вилс€ недавно какой‑то монах но имени Ћу „жи‑шэнь. ¬идно, это он и есть. ¬ернувшись в столицу, мы честно расскажем, что в лесу ƒиких кабанов собирались было покончить с Ћинь „уном, но этот монах спас его. –асскажем и о том, как он сопровождал нас до ÷анчжоу и помешал выполнить приказ. «олото мы вернем, и пусть Ћу ÷€нь сам идет разыскивать монаха. “олько бы нам с тобой выпутатьс€ из этого дела.

Ц ѕравильно! Ц согласилс€ ƒун „ао. Ц “ак и сделаем.

Ќа этом они и порешили.

Ќе вдава€сь в подробности, скажем, что Ћу „жи‑шэнь еще семнадцать или восемнадцать дней шел вместе с охранниками, и неотступно за ними наблюдал. ƒо ÷анчжоу оставалось уже немногим более семидес€ти ли. ƒорога была оживленна€, то и ƒело встречались люди, и все глухие места остались позади.

ѕодробно разузнав о дальнейшем пути, Ћу „жи‑шэнь сделал привал в сосновом лесу. «десь он сказал Ћинь „уну:

Ц Ѕрат мой! ƒо ÷анчжоу уже недалеко. я узнал, что никаких опасных мест больше не будет Ц дорога людна€. ѕоэтому мы можем с тобой проститьс€.  огда‑нибудь еще встретимс€.

Ц „то ж, брат, Ц отвечал Ћинь „ун, Ц когда вернешьс€, расскажи моему тестю все, что произошло. ≈сли € останусь жив, то, может быть, еще смогу отблагодарить теб€ за добро.

Ћу „жи‑шэнь достал л€н двадцать серебра и вручил их Ћинь „уну. ќхранникам он также дал по три л€на, заметив при этом:

Ц ј вам, мерзавцам, надо было бы головы поотрубать. “олько ради брата € пощадил вашу паршивую жизнь! “еперь осталось пройти уж немного. —мотрите, не вздумайте совершить еще какую‑нибудь подлость!

Ц –азве мы посмеем, Ц отвечали охранники, с благодарностью принима€ серебро. Ц ƒа и в том, что было, виноват лишь командующий.

Ц  огда пришло врем€ расставатьс€, Ћу „жи‑шэнь строго посмотрел на охранников и еще раз спросил:

Ц  ак вы думаете, ваши глупые головы такие же крепкие, как это дерево?

Ц Ќаши головы, Ц отвечали охранники, Ц всего лишь черепа, обт€нутые кожей. ќни достались нам от отца с матерью.

“огда Ћу „жи‑шэнь взмахнул посохом и с такой силой ударил по дереву, что на стволе его образовалась трещина в два цун€, и дерево повалилось, словно подкошенное.

Ц —мотрите, негод€и! Ц крикнул Ћу „жи‑шэнь. Ц ≈сли вы хоть в чем‑нибудь провинитесь, с вашими головами случитс€ то же, что с этим деревом.

«атем, помахав рукой и крикнув Ћинь „уну: Ц Ѕереги себ€, брат! Ц он вз€л посох и отправилс€ в обратный путь.

ƒун „ао и —юэ Ѕа сто€ли, как истуканы, и даже €зыки высунули от изумлени€.

Ц Ќу, почтенные, Ц сказал Ћинь „ун, Ц пора и нам в путь.

Ц ¬от здоровенный монах! Ц только и могли воскликнуть охранники. Ц ќдним ударом свалил целое дерево!

Ц ƒа дл€ него это сущий пуст€к! Ц отвечал Ћинь „ун. Ц ќднажды в монастыре ƒас€нго он с корнем вырвал из земли целое дерево.

ќхранники только головами качали. ќни теперь не сомневались, что это был Ћу „жи‑шэнь. ¬скоре путники вышли из леса и отправились дальше. ¬ полдень они увидели на дороге трактир, куда и вошли. Ћинь „ун пригласил охранников зан€ть почетные места. “олько теперь ƒун „ао и —юэ Ѕа почувствовали себ€ немного свободнее. ¬ трактире было полно народу. „еловек п€ть слуг и сам хоз€ин с ног сбились, обслужива€ посетителей. Ћинь „ун со своими охранниками просидел уже с час, но к ним все еще никто не подходил. Ќаконец, Ћинь „уну надоело ждать, и он, постучав по столу рукой, крикнул:

Ц Ёй, хоз€ин! „то же это ты обижаешь своих гостей?! ≈сли € преступник, то решил и внимани€ на мен€ не обращать? ¬едь € не даром у теб€ есть буду.

“огда хоз€ин подошел к ним и сказал:

Ц “ы, верно, не понимаешь, что € желаю тебе добра!

Ц √де ж твои добрые намерени€, если ты не даешь мне ни вина, ни м€са? Ц удивилс€ Ћинь „ун.

Ц –азве тебе неизвестно, Ц возразил хоз€ин, Ц что в нашей деревне проживает один богач по имени „аи ÷зинь? «десь все зовут его Ђсановник „айї, а среди брод€чего и бездомного люда он известен еще под кличкой Ђћаленький вихрьї. ќн Ц потомок „ай Ўи‑цзуна, императора великой „жоуской династии. — того времени как в „энь ÷€о их предок отказалс€ от трона, император ” ƒэ выдал им охранную грамоту, котора€ освобождает весь их род от всех повинностей и обеспечивает им полную неприкосновенность. Ёта грамота хранитс€ в доме „ай ÷зин€, и никто не смеет оскорбить его. ќн собрал со всей страны несколько дес€тков удальцов, кормит и содержит их. Ќас, кабатчиков, он посто€нно предупреждает, чтобы мы направл€ли к нему в поместье каждого сосланного преступника, который забредет в наши кра€. “аким люд€м он сам оказывает помощь. ≈сли бы € накормил теб€ сейчас, лицо твое раскраснелось бы от вина и еды, и господин „ай, узнав, что ты имеешь деньги на расходы, не стал бы тебе помогать. ¬от почему, жела€ тебе добра, € и не сделал этого.

“огда Ћинь „ун сказал охранникам:

Ц  огда € служил в ¬осточной столице, € часто слышал от военных им€ сановника „ай ÷зин€. “ак вот где он, оказываетс€, живет! ѕочему бы нам и в самом деле не сходить к нему?

ѕоразмыслив, —юэ Ѕа и ƒун „ао решили, что это не так уж плохо, собрали свои пожитки и приготовились идти. ќни сообщили об этом хоз€ину трактира и попросили еще раз объ€снить дорогу.

Ц »дите пр€мо, Ц ответил кабатчик. Ц  огда пройдете два‑три ли, сверните у большого каменного моста; там и находитс€ это поместье.

ѕоблагодарив хоз€ина, они покинули трактир и, пройд€ два‑три ли, действительно увидели большой каменный мост. ѕройд€ мост, они вышли на широкую ровную дорогу и вскоре увидели поместье, крыши которого мелькали в гуще зеленых ив. —о всех сторон оно было окружено широким рвом, наполненным водой, а над водой склонились плакучие ивы; из‑за ив выгл€дывал выбеленный забор.  огда путники, свернув с дороги, подошли к поместью, они увидели, что к нему ведет широкий дерев€нный мост, там, сид€ на перилах, отдыхали в тени четверо или п€теро работников. ѕриблизившись, Ћинь „ун и стражники поклонились сидевшим.

Ц ѕростите, уважаемые, за беспокойство, Ц сказал Ћинь „ун. Ц Ќе можете ли вы доложить своему господину, что с ним хочет повидатьс€ один человек по фамилии Ћинь, который сослан в старый город и прибыл из столицы.

Ц ¬ам не повезло, Ц ответили ему кресть€не. Ц ≈сли бы чаш господин был дома, он накормил бы вас, угостил вином и даже снабдил деньгами, но сегодн€ утром он отправилс€ на охоту.

Ц  огда же он вернетс€? Ц спросил Ћинь „ун.

Ц “рудно сказать, Ц отвечали кресть€не. Ц ¬озможно, что он отправилс€ в свое восточное поместье и будет там отдыхать. “очно мы ничего не знаем.

Ц Ќам и впр€мь не повезло, Ц заметил Ћинь „ун. Ц „то ж, не суждено нам с ним встретитьс€. ѕридетс€ идти.

ѕростившись с работниками, они отправились обратно; от голода у них ныло под ложечкой.

Ќо, пройд€ около ли, они увидели вдалеке группу всадников, выехавшую из леса и поскакавшую пр€мо к поместью. ¬ центре, на белоснежном коне с пышной гривой, ехал статный всадник лет тридцати п€ти. ” него были густые брови, большие глаза.  расные губы подчеркивали белизну зубов. ≈го длинные усы свешивались вниз и вместе с бородой образовывали нечто вроде трезубца. Ќа голове он носил пеструю шелковую пов€зку, зав€занную в виде рогов. Ќа нем был расшитый цветной халат с по€сом, украшенным драгоценными камн€ми, на ногах черные, расшитые по кра€м золотом туфли. ¬ руках он держал лук, а за спиной у него виднелс€ колчан со стрелами. ¬ сопровождении всадников сановник приближалс€ к поместью.

”видев его, Ћинь „ун подумал: ЂЁто, наверное, и есть господин „ай ÷зиньЕї, однако спросить об этом не решилс€. Ќо тут молодой всадник повернул свою лошадь и, подъехав, спросил охранников:

Ц Ёй вы, что это за человек, закованный в колодки?

Ц ¬аш покорный слуга, Ц поспешил ответить Ћинь „ун, почтительно клан€€сь, Ц наставник войск в ¬осточной столице по фамилии Ћинь. я не угодил командующему √ао ÷ю, за что кайфынский суд приговорил мен€ к ссылке в ÷анчжоу. ¬ трактире, который находитс€ неподалеку отсюда, нам сказали, что здесь проживает благородный человек и гостеприимный хоз€ин, сановник „ай, и мы пришли сюда повидать его.   сожалению, нам не повезло, и мы не смогли встретитьс€ с ним.

“ут сановник соскочил с кон€, быстро подошел к Ћинь „уну и, низко поклонившись ему, произнес:

Ц ѕростите, „ай ÷зинь Ц это €. ќчень рад познакомитьс€ с вами.

Ћинь „ун поспешил отвесить ему поклон, после чего сановник вз€л его за руку и повел к поместью. «аметив их приближение, работники распахнули ворота, и „ай ÷зинь провел гост€ пр€мо в парадную залу, где они снова обмен€лись приветстви€ми. “огда „ай ÷зинь заговорил:

Ц я давно уже слышал о вас, господин наставник, но никак не ожидал, что сегодн€ вы навестите мен€. ¬от уж поистине сбылась мо€ давнишн€€ мечта!

Ц я маленький человек, Ц сказал Ћинь „ун, Ц но давно слышал ваше славное им€, Ц оно ведь известно всей стране и у каждого вызывает чувство уважени€. я никак не думал, что сейчас, когда осужден и сослан как преступник, смогу посетить ваш дом и познакомитьс€ с вами. Ёто сама€ счастлива€ минута в моей жизни.

ѕосле долгих уговоров Ћинь „ун согласилс€, наконец, зан€ть место гост€. ¬месте с ним за стол сели также ƒун „ао и —юэ Ѕа. —опровождавшие „ай ÷зин€ люди отвели своих лошадей и ушли отдыхать в дальнюю часть двора, и о них мы рассказывать больше не будем.

ћежду тем „ай ÷зинь распор€дилс€, чтобы работники принесли вина. —коро они вернулись, нес€ блюда с м€сом и лепешками и кувшин подогретого вина. Ќа третьем блюде была мера риса, поверх которого лежали дес€ть св€зок монет.  огда „ай ÷зинь увидел это, он воскликнул:

Ц јх вы, деревенщина! „то же вы не видите, кто к нам пришел! ¬едь это военный наставник, а вы унижаете его какой‑то мелочью! —ейчас же уберите все это и подайте засахаренных фруктов и вина, а потом в честь гост€ зарежьте барана. ƒа поворачивайтесь живей!

Ц ¬ы слишком великодушны, господин мой, Ц сказал Ћинь „ун, встава€, Ц вполне достаточно и того, что здесь есть.

Ц Ќе говорите так, Ц возразил „ай ÷зинь. Ц ¬ кои‑то веки вы попали сюда, а мы не можем прин€ть вас, как подобает!

—луги моментально принесли фрукты и вино, а „ай ÷зинь подн€лс€ со своего места и налил его гост€м. Ћинь „ун поблагодарил хоз€ина и выпил; за ним вылили и охранники. ѕосле этого „ай ÷зинь обратилс€ к Ћинь „уну:

Ц ѕрошу вас, господин наставник, пройти во внутренние комнаты. Ц — этими словами он сн€л с себ€ лук и колчан со стрелами, а затем пригласил охранников выпить и закусить вместе с ними. „ан ÷зинь зан€л место хоз€ина. Ћинь „ун место гост€, а охранники сели р€дом с ним. “ут пошли истории из жизни вольного люда, и никто не заметил, как наступил вечер. Ќа столе снова по€вились вина, фрукты и всевозможные €ства. ’оз€ин трижды поднимал свою чашку, приглаша€ гостей выпить с ним, а затем приказал:

Ц ѕодать суп!

ќни уже съели по чашке супа и выпили п€ть Ц семь чашек вина, когда вошел слуга и доложил, что прибыл наставник.

Ц ќтлично! Ц воскликнул „ай ÷зинь. Ц ѕригласите его откушать с нами. я рад, что вы познакомитесь. ѕринесите еще прибор! Ц приказал он слугам.

Ћинь „ун привстал и увидел, как в зал, горделиво вып€тив грудь, вошел человек. ѕов€зка на голове его была небрежно нав€зана. Ђ—луга назвал его наставником, Ц подумал Ћинь „ун, Ц очевидно, он учитель сановникаї.

Ћинь „ун поспешно подн€лс€, и, склон€сь перед вошедшим, почтительно приветствовал его:

Ц Ћинь „ун имеет честь приветствовать вас.

ќднако вошедший не ответил на приветствие и даже не взгл€нул на него. Ћ€нь „ун же не решалс€ подн€ть головы. “огда „аи ÷зинь, указыва€ на гост€, обратилс€ к наставнику ’уну:

Ц Ётот господин Ц военный наставник восьмисоттыс€чного войска ¬осточной столицы по имени Ћинь „ун. ѕрошу вас быть знакомыми.

ѕри этих словах Ћинь „ун, гл€д€ на ’уна, пал ниц.

Ц ’ватит клан€тьс€, встань! Ц бросил наставник. Ќа поклон он ответил пренебрежительно, едва кивнув головой.

ѕоведение ’уна очень не понравилось „ай ÷зиню. Ћинь „ун же, дважды поклонившись до земли наставнику, подн€лс€ и попросил ’уна зан€ть почетное место, ’ун не заставил себ€ упрашивать и без вс€ких церемоний уселс€. Ётот поступок еще более огорчил „ай ÷зин€. Ћинь „ун зан€л место пониже; переместились так же и охранники. ј ’ун обратилс€ к „ай ÷зиню:

Ц „его ради господин сановник решил устроить такой роскошный прием в честь сосланного преступника?

Ц Ќаш уважаемый гость, Ц отвечал „ай ÷зинь, Ц не кто иной, как наставник восьмисоттыс€чного войска.  ак можете вы, господин наставник, относитьс€ к нему с таким пренебрежением?

Ц √осподин мой, Ц возразил ’ун, Ц ваше пристрастие к фехтованию привлекает сюда много военных, сосланных на поселение, здесь они ищут помощи. ¬се они выдают себ€ за наставников фехтовани€, и €вл€ютс€ в ваше поместье выманить вина, пищи и денег. ѕочему, господин, вы так легко довер€етесь этим люд€м?

Ћинь „ун ничего не сказал на это, но „ай ÷зинь возразил за него:

Ц Ќельз€ судить о люд€х с первого взгл€да, и вам не следовало бы унижать его.

—лова сановника „ай ÷зин€ вывели ’уна из себ€, и, вскочив из‑за стола, он закричал:

Ц я не верю ему! ѕусть сразитс€ со мной на палицах, и тогда мы посмотрим, наставник ли он!

Ц ¬от это верно! Ц сме€сь, согласилс€ „ай ÷зинь. Ц „то вы на это скажете, господин наставник?

Ц я не осмелюсь вступить в такой поединок, Ц ответил Ћинь „ун.

ќтвет этот сбил с толку ’уна, и он подумал: Ђќн не умеет фехтовать, он трусит!ї Ц и стал еще решительнее настаивать на том, чтобы гость показал свое искусство.

„ай ÷зиню очень хотелось посмотреть, на что способен Ћинь „ун, но еще больше хоз€ин желал, чтобы новый наставник победил ’уна и сбил с него спесь. ѕоэтому „ай ÷зинь сказал:

Ц ѕока что давайте выпьем, закусим и подождем, когда взойдет луна.

 огда они осушили п€ть или семь чашек вина, луна взошла и все вокруг залила своим светом; в зале стало светло, как днем. “огда „ай ÷зинь встал и промолвил:

Ц “еперь попросим наставников померитьс€ силами.

Ћинь „ун призадумалс€: ЂЁтот ’ун Ц учитель самого сановника, и если € первым же ударом опрокину его, мне будет неудобно перед хоз€иномї.

«аметив нерешительность Ћинь „уна, „ай ÷зинь обратилс€ к нему со следующими словами:

Ц Ќаставник ’ун прибыл сюда недавно. «десь у него нет соперников. » € очень просил бы вас, господин Ћинь „ун, не отказыватьс€ от поединка.  роме того, мне хотелось бы полюбоватьс€ искусством обоих уважаемых наставников.

¬се это „ай ÷зинь сказал умышленно, так как опасалс€, что Ћинь „ун из уважени€ к нему не про€вит в этом поединке всех своих способностей. ќткровенное за€вление хоз€ина полностью успокоило Ћинь „уна. ¬ это врем€ ’ун подн€лс€ с места и стал выкрикивать:

Ц Ќу‑ка, попробуй со мной сразитьс€!

¬се остальные встали € вслед за ним толпой вышли на площадку позади зала. —луги принесли св€зку палиц и положили их на землю. ’ун сн€л с себ€ одежду, подоткнул рубашку, выбрал палицу и, проделав несколько приемов, крикнул:

Ц ј ну, начинай!

Ц ѕрошу вас, господин Ћинь „ун, Ц сказал „ай ÷зинь, подбадрива€ его, Ц помер€йтесь с ним силами.

Ц Ќадеюсь, господин сановник, вы не будете надо мной сме€тьс€, Ц отвечал Ћинь „ун.

«атем он также выбрал себе палицу и обратилс€ к ’уну:

Ц ѕрошу вас, наставник, поучить мен€!

“ут ’ун пришел в такую €рость, что, казалось, готов был живьем съесть Ћинь „уна. ј тот, вз€в свое оружие, также проделал несколько боевых приемов. —о всего размаха ’ун ударил палицей по земле и приготовилс€ броситьс€ на Ћинь „уна. “ак, при лунном свете, началась борьба между двум€ наставниками.

Ќа шестой схватке Ћинь „ун выскочил из круга и закричал:

Ц ѕередохнем немножко!

Ц ѕочему вы не хотите показать свое искусство? Ц спросил его „ан ÷зинь.

Ц я уже, можно сказать, проиграл! Ц сказал Ћинь „ун.

Ц  ак могли вы проиграть, Ц протестовал „ай ÷зинь, Ц когда насто€ща€ борьба еще и не начиналась?

Ц ƒа ведь на мне канга, Ц за€вил Ћини „ун, Ц вот и давайте считать, что € проиграл.

Ц  ак мог € забыть об этом? Ц сказал „ай ÷зинь. Ц Ќу, это дело поправимое, Ц добавил он, сме€сь, и тут же послал слугу в дом принести дес€ть л€н серебра, что и было мгновенно исполнено.

“огда, обраща€сь к сопровождавшим Ћинь „уна охранникам, „ай ÷зинь сказал:

Ц ќсмелюсь обратитьс€ к вам с просьбой: снимите с наставника Ћинь „уна кангу и не бойтесь, что у вас будут из‑за этого какие‑нибудь непри€тности в ÷анчжоу. ѕоложитесь на мен€, € все устрою. ј пока прошу вас прин€ть в подарок дес€ть л€н серебра.

ƒун „ао и —юэ Ѕа не решились отказать такому важному лицу. »м очень хотелось показать себ€ с хорошей стороны, да к тому же они не бо€лись, что Ћинь „ун убежит от них. ѕоэтому, получив серебро, охранники сн€ли печати и освободили Ћинь „уна от колодок.

Ц ј теперь, господа наставники, продолжайте ваше сост€зание, Ц сказал довольный „ай ÷зинь.

«аметив, что Ћинь „ун хорошо владеет оружием, ’ун струсил, но решил во что бы то ни стало одержать над ним верх. ќн снова вз€л палицу и совсем уже было приготовилс€ к бою, как вдруг „ай ÷зинь крикнул:

Ц ќбождите немного! Ц и тут же послал слугу за слитком серебра в двадцать п€ть л€н весом. —еребро тут же принесли, и хоз€ин продолжал: Ц ¬аше сост€зание, господа, €вл€етс€ необычным, и его трудно сравнить с каким‑либо другим. “ак пусть это серебро будет наградой победителю.

— этими словами „ай положил слиток на землю.

Ётим он хотел подбодрить Ћинь „уна и заставить его про€вить все свое искусство.

ћежду тем непри€знь ’уна к противнику все возрастала. ј тут еще у него глаза разгорелись на серебро. Ѕо€сь, что пыл его пройдет, он начал проделывать палицей самые сложные выпады. ќдин из приемов называлс€ Ђподжечь факелом небої. Ћинь „ун же подумал: Ђ√осподин „ай желает, чтобы € победил ’унаї. », вз€в палицу за середину, тоже начал выделывать ею сложнейшие приемы, один из которых называлс€ Ђискать змею в травеї. ¬ это врем€ ’ун крикнул:

Ц ƒавай, давай! Ц и выставил палицу вперед. Ћинь „ун немного отступил. “огда ’ун сделал шаг вперед и, подн€в палицу, описал ею в воздухе дугу. Ћинь „ун, заметив, что его противник забыл пор€док приемов, рывком выбросил свою палицу снизу вверх. Ќе успел ’ун отразить удар, как Ћинь „ун одним прыжком перевернулс€ на месте и со всего размаха нанес ему удар в берцовую кость. ќружие вылетело из рук врага, а сам он с шумом повалилс€ наземь.

„ай ÷зинь пришел в восторг и приказал принести вина, чтобы выпить за победу Ћинь „уна. ¬се были веселы и довольны.

„то же касаетс€ ’уна, то он не мог даже подн€тьс€ с земли, и слуги со смехом помогли ему встать. Ћицо его горело от стыда, и, еле передвига€ ноги, он потихоньку удалилс€ из поместь€. ј „ай ÷зинь вз€л Ћинь „уна за руку и повел в зал, чтобы продолжить пиршество. ’оз€ин велел принести вознаграждение, предназначенное дл€ победител€, но Ћинь „ун ни за что не хотел вз€ть его. ќднако в конце концов он вынужден был прин€ть этот дар.

—ановник пригласил Ћинь „уна остатьс€ у него в поместье еще на несколько дней, каждый день устраивал в честь гост€ роскошные пиршества и был к нему очень предупредителен.

Ќа седьмой день охранники, сопровождавшие Ћинь „уна, начали торопить его. “огда „ай ÷зинь устроил прощальный ужин. ќн написал пару писем и напутствовал Ћинь „уна:

Ц ” мен€ хорошие отношени€ с начальником области ÷анчжоу. Ќачальник лагер€ дл€ ссыльных и смотритель также мои друзь€. я дам вам письма к ним и уверен, что с вами будут хорошо обращатьс€.

«атем он вынул большой слиток серебра, весом в двадцать п€ть л€н, и преподнес его Ћинь „уну. ќхранникам он также подарил по п€ть л€н серебра. ѕрощальный пир продолжалс€ всю ночь.

Ќа рассвете они еще раз подкрепились, и „ай ÷зинь. велел слугам помочь путникам нести вещи. Ќа Ћинь „уна вновь надели кангу, и, распрощавшись с „ай ÷зинем, он двинулс€ в путь в сопровождении охранников. „ай ÷зинь проводил его до ворот и, проща€сь, сказал:

Ц —коро, господин наставник, € пришлю вам со своими людьми теплую одежду.

Ц —могу ли € когда‑нибудь отблагодарить вас за доброту! Ц только и мог произнести растроганный Ћинь „ун.

ѕоблагодарили хоз€ина и охранники; затем все трое пустились в дальнейший путь и уже в полдень были в ÷анчжоу. ќхранники отпустили домой слугу „ай ÷зин€, который нес их вещи, а сами направились в областной €мынь, где предъ€вили казенные бумаги и сдали ссыльного.

ѕрин€в Ћинь „уна и вручив охранникам расписку, начальник области приказал отвести его в лагерь дл€ ссыльных; охранники же, распрощавшись с начальством, двинулись в обратный путь. ќ них мы больше говорить не будем, а вернемс€ к Ћинь „уну.

 огда нового преступника присели в лагерь дл€ ссыльных, надзиратель на врем€, пока будет решена дальнейша€ участь Ћинь „уна, поместил его в камеру. ¬скоре к нему подошли заключенные, жела€ познакомитьс€ и побеседовать с ним. ќни сообщили Ћинь „уну, что больше всех следует остерегатьс€ начальника лагер€ и главного надзирател€.

ќни только и знают, что вымогать у заключенных деньги, рассказывали ссыльные. «а деньги или подарки они относ€тс€ с некоторым снисхождением. Ќо если у человека нет ни денег, ни подарков, его бросают в €му, и дл€ этого несчастного жизнь становитс€ сплошным адом. “олько смерть может прекратить его страдани€, но и умереть ему не дают.

Ц ≈сли ты сумеешь завоевать их расположение, Ц наставл€ли Ћинь „уна его новые знакомые, Ц то избавишьс€ от ста палочных ударов, которые полагаютс€ всем вновь прибывшим. “огда они сами окажут, что ты болен и наказание надо отложить. Ќо если это тебе не удастс€, ты будешь избит до полусмерти.

Ц ƒрузь€! –аз уж вы сказали мне, как поступить, Ц обратилс€ к ним Ћинь „ун, Ц так научите, сколько следует Ц им дать. Ц ≈сли хочешь, чтобы все было по‑хорошему, Ц отвечали заключенные, Ц дай начальнику лагер€ п€ть л€н серебра и столько же вручи надзирателю. “огда можешь считать, что все в пор€дке.

¬о врем€ разговора они увидели, что к ним идет надзиратель. ѕриблизившись, он спросил:

Ц  то тут новый ссыльный?

Ћинь „ун выступил вперед:

Ц Ёто € и есть.

«аметив, что в руках у новичка нет денег, надзиратель даже в лице изменилс€ и, тыча в Ћинь „уна пальцем, разразилс€ ругательствами:

Ц јх ты, тварь преступна€! Ц кричал он. Ц ѕочему при моем по€влении ты не произнес положенного приветстви€ и не поклонилс€? ¬идать, натворил ты дел в ¬осточной столице! ƒаже при мне ты ведешь себ€ заносчиво! ѕо твоему лицу, разбойник, вижу, что не выбратьс€ тебе отсюда! “ы закоренелый преступник! Ѕили теб€, да мало, мучили, да не до конца! Ќо раз уж ты, разбойничь€ рожа, попал в мои руки, € теб€ в порошок сотру. ќбожди немного, сам увидишь, что € с тобой сделаю!

¬ыслушива€ всю эту ругань, Ћинь „ун сто€л ни жив ни мертв, не сме€ ни возразить, ни даже подн€ть головы. ƒругие ссыльные поспешили скрытьс€. Ћинь „ун же, выждав, когда гнев надзирател€ немного утих, достал п€ть л€н серебра и, передава€ его надзирателю с почтительной улыбкой, сказал:

Ц ѕрошу вас, господин надзиратель, не отказывайтесь от этого скромного подарка. Ќе обессудьте за то, что он слишком мал!

”видев деньги, надзиратель спросил:

Ц Ёто € мне и начальнику лагер€?

Ц Ќет, это только вам, господин надзиратель, Ц отвечал Ћинь „ун. Ц ќсмелюсь просить вас передать начальнику лагер€ дес€ть л€н серебра.

ѕри этих словах надзиратель рассме€лс€:

Ц ћне известно ваше доброе им€, наставник Ћинь! Ц сказал он. Ц ¬ы и вправду хороший человек! Ќаверное, не угодили чем‑нибудь командующему √ао ÷ю? Ќу ничего, эти испытани€ когда‑нибудь кончатс€, и вы еще покажете себ€! «десь не место дл€ таких почтенных людей, как вы, и в будущем вы несомненно получите большое и важное назначение.

Ц я могу рассчитывать только на вашу милость, Ц улыба€сь, заметил Ћинь „ун.

Ц ћожете быть спокойны, Ц ответил надзиратель.

«атем Ћинь „ун вынул письма „ай ÷зин€ и сказал:

Ц ћогу ли € просить вас передать эти письма по назначению?

Ц Ќу, если у вас есть письма от господина „ай ÷зин€, вам совсем не о чем беспокоитьс€, Ц за€вил надзиратель. Ц ќдно такое письмо стоит слитка золота. я пойду передам эти письма. —коро сюда придет начальник лагер€, чтобы допросить вас.  огда он станет говорить, что должен подвергнуть вас полагающимс€ ста палочным ударам, вы скажите, что всю дорогу болели и до сих пор не поправились! ј дл€ того чтобы это внушало доверие, € поддержу вас.

Ц ќчень признателен вам за совет, Ц поблагодарил Ћинь „ун.

«ахватив серебро и письма, надзиратель вышел из камеры.

Ц ƒа, если есть деньги, то и с богами можно сговоритьс€, гласит пословица, но от этого не легче, Ц т€жело вздохнув, промолвил Ћинь „ун.

ћежду тем из переданных Ћинь „уном дес€ти л€н дл€ начальника лагер€ надзиратель половину оставил себе, а остальные передал вместе с письмом начальнику лагер€.

Ц Ётот Ћинь „ун Ц хороший человек, Ц добавил он от себ€, Ц вот рекомендательное письмо от господина „ай ÷зин€. ѕопал он сюда по навету √ао ÷ю, и никакого особого преступлени€ за ним нетЕ

Ц Ќу, раз у него есть письмо от господина „ай ÷зин€, Ц прервал его начальник лагер€, Ц мы непременно должны позаботитьс€ о нем.

» он тут же распор€дилс€ вызвать Ћинь „уна, чтобы взгл€нуть на него.

Ћинь „ун, пригорюнившись, сидел в своей камере. ¬друг он услышал голос тюремного служител€:

Ц Ќачальник лагер€ находитс€ у себ€ в служебном помещении и приказывает ссыльному Ћинь „уну €витьс€ к нему дл€ проверки.

 огда Ћинь „ун пришел к начальнику, тот сказал ему:

Ц “ы только что прибыл в лагерь. ѕо уложению императора ” ƒэ каждый новый ссыльный должен получить сто палок. —лужители, приготовьтесь наказать преступника.

“огда Ћинь „ун произнес:

Ц ¬ дороге € простудилс€, заболел и сейчас еще плохо себ€ чувствую. ѕрощу вас отложить наказание.

“ут выступил вперед надзиратель и сказал:

Ц Ётот человек действительно болен, и € прошу освободить его от наказани€.

Ц Ќу что ж, Ц заметил начальник лагер€, Ц подождем, пока он поправитс€, а тогда и накажем.

“огда надзиратель сказал:

Ц —торож в ’раме владыки неба давно уже отслужил свой срок. ћожет быть, мы поставим на его место Ћинь „уна?

ѕисарь тут же составил бумагу о назначении Ћинь „уна, и надзиратель провел его сначала в камеру за вещами, а оттуда в ’рам владыки неба.  огда Ћинь „ун вступил в должность сторожа, надзиратель сказал ему:

Ц Ќаставник Ћинь, € сделал все, чтобы помочь вам. –абота, на которую € вас устроил, Ц сама€ легка€ в лагере. ¬се, что от вас требуетс€, это подметать пол, а также утром и вечером возжигать курильницы. ƒругие ссыльные работают с утра до ночи, однако им это не зачитываетс€. ј те, которые пришли сюда с пустыми руками, наход€тс€ в земл€ных €мах. »м и жизнь не в жизнь, да и смерть их не берет.

Ц Ѕлагодарю вас за заботу, Ц отвечал Ћинь „ун. — этими словами он достал еще три л€па серебра и, вруча€ их надзирателю, сказал:

Ц Ќадеюсь, вы будете так же добры ко мне и в дальнейшем. Ѕольше всего мне хотелось бы, чтобы с мен€ сн€ли шейную кангу.

Ц Ќу, это € могу сделать, Ц отвечал надзиратель, принима€ серебро.

ќн тут же отправилс€ к начальнику лагер€, получил от него разрешение и по возвращении сн€л с Ћинь „уна кангу.

» Ћинь „ун стал жить при храме. ќн сам готовил себе пищу и прибирал жилье, ¬с€ его работа заключалась в том, чтобы подметать пол в храме и возжигать курильницы. ¬рем€ летело, и он не заметил, как прошло около п€тидес€ти дней.

ј начальник лагер€ и надзиратель, получив вз€тку, почувствовали к Ћинь „уну даже нечто вроде расположени€. ќни предоставили ему полную свободу и не вмешивались в его жизнь. „ай ÷зинь также не оставил Ћинь „уна своими милост€ми и прислал ему со слугами теплые вещи и подарки, которыми Ћинь „ун поделилс€ с остальными ссыльными.

Ќо не будем вдаватьс€ в подробности. —кажем только, что однажды, в середине зимы, около полудн€ Ћинь „ун вышел прогул€тьс€ по окрестност€м лагер€. ¬друг он услышал позади себ€:

Ц Ќаставник Ћинь!  ак вы попали сюда?

ќбернувшись, Ћинь „ун увидел человека, которому суждено было сыграть большую роль в его дальнейшей жизни. ј дальше произошли такие неверо€тные событи€, из‑за которых Ћинь „ун едва спасс€ от огн€ и чуть не погиб в снежную бурю на дороге.

Ќо о том, с кем повстречалс€ Ћинь „ун, вы узнаете из следующей главы.

 

√лава 9

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 229 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

ƒва самых важных дн€ в твоей жизни: день, когда ты по€вилс€ на свет, и день, когда пон€л, зачем. © ћарк “вен
==> читать все изречени€...

569 - | 523 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.132 с.