Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕовествующа€ о том, как учитель фехтовани€ ¬ан тайком отправилс€ в областной город яньань и как Ўи ÷зинь учинил буйство в своем поместье




Ўи Ќай‑ань

–ечные заводи (том 1)

 

√лавы 1‑5 Ц ћихаил ¬асильев; остальные главы Ц —танислав Ѕерезнюк.

Ђ–ечные заводи. ¬ двух томах. “ом 1ї: ѕол€рис; ћосква; 1992

ISBN 5‑88132‑004‑2

 

јннотаци€

 

Ђ–ечные заводиї (ЂЎуйху чжуаньї) Ц авантюрно‑героическа€ эпопе€, основанна€ на народных сказани€х и драмах, в которой воспеваетс€ кресть€нское восстание под руководством —ун ÷з€на (XII в.). Ќаибольшее распространение роман получил в обработке ÷зинь Ўэн‑тан€ (XVII в.), с которой переведЄн на русский и другие европейские €зыки. √ерои его варианта эпопеи порывают с обществом и создают своеобразную вольницу, царство равенства и братства. Ѕлиже к подлиннику, видимо, варианты, состо€щие из 100 и 120 глав. ћногие эпизоды и сцены, написанные живым разговорным €зыком, стали излюбленной темой уличных рассказчиков.  омпозици€ и художественна€ манера весьма точно воспроизвод€т приЄмы устного народного сказа.

»сточник Ц Ѕ—Ё

 

Ўи Ќай‑јнь

–ечные заводи

(том 1)

 

ѕролог

 

 

Ќачнем наше повествование с того, как небесный наставник „жан “€нь‑ши молебстви€ми и жертвоприношени€ми избавл€ет народ от эпидемий и как сановник ’ун —инь по неведению освобождает оборотней

 

ѕ€тицарстви€ дни были €ростней бурь,

Ќо ушли облака Ц и €вилась лазурь.

¬новь растень€ нашли влагу жданных дождей,

—нова свет заси€л над вселенною всей.

 

ƒаже в будни народ одевалс€ в шелка,

  струнам лютней в домах прикасалась рука.

ћир спокойно дышал, был безгорестен онЕ

ѕенье птиц, и цветы, и полуденный сонЕ

 

 ак гласит предание, эти восемь строф были написаны знаменитым конфуцианцем Ўао яо‑фу, который был известен также под именем  анцзе и жил при дворе покойного императора Ўэнь‑цзуна династии —ун. ќн изливал свою скорбь по поводу того, что эпоха п€ти династий, принесша€ гибель династии “ан, послужила причиной непрекращающихс€ войн в ѕоднебесной, и в те времена могло быть так, что утром правили Ћ€ны, а к вечеру воцар€лись ÷зини. ƒаже поговорка така€ сложилась: Ђ»мператоры „жу, Ћи, Ўи, Ћю, √о Ц династии Ћ€н, “ан, ÷зинь, ’ань, „жоу. Ѕыло их п€тнадцать императоров, а смуту сели п€тьдес€т лет!ї

Ќо затем наступил перелом в лихолетии, и все изменилось. ¬ небольшом военном городке ÷з€ма по€вилс€ на свет будущий родоначальник династии —ун Ц император ”‑дэ.

ѕри рождении этого мудрого человека красное зарево разлилось по всему небу, необычайный аромат не рассеивалс€ всю ночь, и он, как бог грома и молний, сошел на землю. Ѕыл он столь отважен, мудр и великодушен, что ни один император не мог с ним сравнитьс€. — палицей в руках, такой же огромной, как он сам, ”‑дэ разбил войска четырехсот округов и всех их покорил. ќн очистил ѕоднебесную и освободил ее от вс€кого зла. Ёру его правлени€ называли ƒа —ун, а столицу свою он учредил в Ѕ€ньл€н, в  айфыне. —реди восьми императоров бывших до него дев€ти династий он считалс€ главным и первый заложил основы четырехсотлетнего царствовани€. ¬от почему Ўао яо‑фу восторженно писал: ЂЌо ушли облака Ц и €вилась лазурьї. » в самом деле, он, как солнце, светил народу.

¬ те времена в западных горах ’уашань проживал один ученый даос по имени „энь “уань. „еловек этот владел тайнами магии и отличалс€ высокой добродетелью. ќн мог предсказывать по облакам, и однажды, когда верхом на осле „энь “уань спускалс€ с гор, направл€€сь в город ’уаинь, он услышал разговор путников, беседовавших о том, что император „ай Ўи‑цзун уступил свой трон в ¬осточной столице полководцу „жао  уан‑иню. Ёти слова очень обрадовали „энь “уан€, и, обхватив голову руками, он так расхохоталс€, что даже свалилс€ с осла.  огда видевшие это люди спросили его, отчего он так смеетс€, монах ответил:

Ц ќтныне в ѕоднебесной воцаритс€ мир!

ѕоистине, это соответствовало воле неба, законам земли и желани€м людей.

¬ступив на трон, „жао основал новую династию. ќн правил семнадцать лет, и мир царил по всей ѕоднебесной. «атем он передал правление брату, императору “ай‑цзуну, который управл€л страной двадцать два года, после чего воцарилс€ император „жэнь‑цзун, в свою очередь оставивший трон императору ∆энь‑цзуну.

ѕро ∆энь‑цзуна можно сказать, что ему еще в детстве дали прозвище древнего философа Ћаоцзы: Ѕосой великий отшельник. ≈два он родилс€, как прин€лс€ плакать и плакал непрерывно и днем и ночью. “огда по приказу императора повсюду были расклеены объ€влени€, призывающие лучших врачей вылечить наследника. Ёто событие тронуло сердце небесного правител€, и он отправил на землю духа планеты ¬енеры “ай‑бо. ј тот, спустившись, превратилс€ в старика, сорвал все объ€влени€ и завил, что может успокоить императорского наследника. „иновник, ведающий объ€влени€ми, провел его во дворец, и старец предстал перед императором, который повелел провести его во внутренние покои к колыбели наследника. —тарец приблизилс€ к малютке, вз€л его на руки и прошептал ему на ухо восемь слов, после чего ребенок тут же затих; а старик, не называ€ своего имени, исчез, будто его и не было.

 акие же слова прошептал старец на ухо младенцу? ј сказал он следующее: Ђ«везда мудрости поможет тебе, звезда войны защитит теб€ї. » правда, послал правитель неба две звезды на землю, чтобы они оказывали императору помощь. «вездой мудрости был великий ученый Ѕао „жэн, живший в южном дворце  айфына, а звездой войны Ц полководец ƒи ÷ин, покоривший государство —ис€. ћудрые сановники во всем помогали императору этой династии, который правил сорок два года и дев€ть раз сменил наименование своего правлени€.

ѕервый год правлени€ “€нь‑шэн был последним годом шестидес€тилетнего цикла летоисчислени€, и в ѕоднебесной царил мир, вдоволь было хлеба и вс€ческого продовольстви€, и народ спокойно занималс€ своими делами. ¬ эти времена, если кто, бывало, обронит на дороге вещь, так там она и останетс€, и даже двери домов на ночь не запирались. “ак жили в этот первый период, длившийс€ дев€ть лет.

Ѕлагодатным был и период, длившийс€ также дев€ть лет Ц с первого года правлени€ ћин‑дао до третьего года правлени€ ’уан‑ю. ј в третий период, то есть в четвертый год правлени€ ’уан‑ю и второй год правлени€ ÷з€‑ю, также т€нувшийс€ дев€ть лет, пол€ приносили еще большие урожаи, чем прежде. Ёти три периода, зан€вшие двадцать семь лет, народ назвал эпохой великого мира и процветанию и наслаждалс€ радостной и спокойной жизнью. Ќо кто мог подумать, что после того, как радость достигнет предела, наступит горе? » вот весной третьего года правлени€ ÷з€‑ю в поднебесной разразилась эпидеми€. ќна охватила всю страну от ¬еликой реки до ¬осточной и «ападной столиц, и не было такого места, где бы не болели люди, и такого человека, который бы не пострадал от нее. »з всех округов и областей ѕоднебесной, как снежинки в буран, сыпались донесени€, сообщени€, доклады и просьбы о помощи.

Ќадо сказать, что от этой эпидемии уже погибла больша€ часть гражданского и военного населени€ ¬осточной столицы как в самом городе, так и в пригородах. ѕравитель  айфэна Ц Ѕао „жэн прилагал все усили€ к тому, чтобы помочь народу и прекратить мор. Ќа собственные деньги он покупал лекарства и помогал многим, но разве мог он вылечить всех? Ёпидеми€ свирепствовала все больше и больше; и вот однажды военные и гражданские чины собрались на совет в зале ¬од€ных часов, где и дожидались императора, чтобы доложить ему обо всех бедах.

ј было это в третий день третьей луны третьего года правлени€ ÷з€‑ю, во врем€ п€той стражи.  огда император вышел к собравшимс€ и закончились полагающиес€ по этикету церемонии, ведающий приемами провозгласил:

Ц ѕусть тот, у кого есть какое‑нибудь дело, выступит вперед и доложит о нем императору. “е же, у кого нет дела, могут удалитьс€.

—реди присутствовавших сановников находились главный советник „жао „жэ и советник ¬энь янь‑бо, которые вышли из р€дов и почтительно доложили:

Ц —ейчас в столице свирепствует эпидеми€. ћного жертв она унесла как среди военных, так и среди гражданского населени€. –азрешите же смиренно просить вас, всемилостивейший император, про€вить милосердие, освободить всех преступников, облегчить пытки и сбавить налоги, и ради спасени€ народа устроить молени€, чтобы небо избавило нас от этого мора.

¬ыслушав это обращение, император тотчас же повелел палате ученых составить проект императорского указа, в котором бы объ€вл€лось о прощении всех преступников ѕоднебесной и о том, что народ должен быть освобожден от поборов и налогов. ¬ то же самое врем€ всем храмам и кумирн€м столицы был разослан приказ об устройстве молений.

ќднако эпидеми€ в тот год еще больше усилилась.  огда слухи об этом дошли до —ына неба ∆энь‑цзуна, он очень встревожилс€ и снова призвал на совет всех своих сановников. ¬ числе собравшихс€ находилс€ один из старших сановников, который, не дожида€сь своей очереди, выступил вперед и обратилс€ к императору с докладом. ¬згл€нув на него, император узнал государственного советника ‘ань „жун‑н€, который, поклонившись и воздав ему должные почести, почтительно обратилс€ к императору со следующей речью:

Ц ѕовсюду жестоко свирепствует эпидеми€, страдает и военное и гражданское население. Ќи днем, ни ночью никто не может быть спокоен за свою жизнь. ¬ыслушайте же мое скромное предложение: чтобы избавитьс€ от эпидемии, необходимо немедленно призвать во дворец потомка ханьского небесного наставника и во внутренних поко€х совершить молени€ и принести жертвы всемогущему небу. “огда наши мольбы дойдут до Ќебесного цар€, и мы избавимс€ от эпидемии и спасем народ.

»мператор ∆энь‑цзун согласилс€ с его предложением и тут же приказал мудрецам составить нужный приказ, под которым собственноручно и подписалс€. «атем он велел послать монахам благовонных свечей из императорских запасов и отправил к ним главного военачальника ’ун —ин€. ќн должен был в качестве личного посла императора €витьс€ в провинцию ÷з€нси, в уезд —иньчжоу, на гору Ћунхушань и пригласить во дворец потомка ханьского небесного наставника Ц „жан “€нь‑ши.

ѕосле этого во дворце были зажжены благовонные курени, и император лично вручил военачальнику ’ун —иню указ, написанный на красной бумаге, приказав ему тотчас же собиратьс€ в путь. ѕолучив указ, ’ун —инь простилс€ с —ыном неба, заучил указ наизусть, сложил в ларец полученные от императора благовонные свечи и сел на кон. —опровождаемый свитой в несколько дес€тков человек, он покинул ¬осточную столицу и отправилс€ к городу √уйцис€нь, в округе —иньчжоу.

 огда они достигли города —иньчжоу, в провинции ÷з€нси, все чиновники этого города вышли им навстречу. “отчас был послан гонец на гору Ћунхушань к насто€телю и монахам, чтобы предупредить их о прибытии императорского посла.

Ќа следующий день все чиновники города отправились вместе с ’ун —инем к подножию горы Ћунхушань. “ут они увидели, что с горы спускаетс€ огромна толпа монахов с большими хоругв€ми, знаменами и благовонными свечами в руках. ѕодъехав к монастырю, ’ун —инь сошел с кон€. «десь собрались все монахи Ц от насто€тел€ до последнего послушника, Ц которые провели ’ун —ин€ в главный храм, чтобы совершить пред ним жертвоприношение. ќбратившись к насто€телю, ’ун —инь просил, где сейчас находитс€ великий учитель, и монах с поклоном отвечал:

Ц –азрешите довести до вашего сведени€, господин военачальник, что нынешний потомок ханьского небесного учител€, именующийс€ великим учителем —юй ÷зином, обладает возвышенным характером, любит тишину и уединение. “оржественные встречи и проводы его утомл€ют, поэтому он поселилс€ в хижине на вершине горы Ћунхушань и живет там, совершенству€ свою чистоту. ¬от почему и нет его с нами в монастыре.

Ц Ќо € прибыл с императорским указом, и мне необходимо повидать этого небесного наставника, Ц говорил ’ун —инь.

Ц –азрешите попросить вас, Ц отвечали монахи, Ц положить императорский указ здесь, в приемном зале. ћы, смиренные иноки, не смеем раскрыть и читать этот рескрипт. ≈ще мы просили бы вас, господин военачальник, пройти в келью игумена и выпить там чаю. ј уж после мы все это обсудим.

’ун —инь оставил императорский указ в главном зале и вместе со всеми отправилс€ к игумену. “ам он уселс€ посреди кельи, и прислуживающие монахи налили ему чай. «атем были поданы разные €ства и среди них всевозможные плоды земли и воды.

 огда трапеза окончилась, ’ун —инь вновь спросил монахов:

Ц ≈сли небесный наставник поселилс€ на вершине горы, то, быть может, вы пошлете к нему кого‑нибудь и попросите спуститьс€, чтобы мне прочесть ему императорский указ.

Ц “еперешний небесный наставник хоть и живет в горах, Ц отвечали монахи, Ц однако достоинства его необычайны. ќн передвигаетс€ на тучах и облаках, и поэтому его трудно обнаружить. » частенько случаетс€ так, что мы, смиренные монахи, не можем найти его, когда бывает в нем нужда.  ак же можно послать за ним?!

Ц Ќу, если так обстоит дело, Ц отвечал ’ун —инь, Ц то как же € смогу повидать его? —ейчас в столице свирепствует болезнь, и —ын неба послал мен€ сюда, вручив указ и благовонные свечи, чтобы пригласил небесного наставника совершить моление всем духам праведников на небе об избавлении народа от стихийного бедстви€. „то же мне предприн€ть?

Ц —ын неба желает спасти народ! Ц воскликнул насто€тель. Ц “огда докажите всю искренность своих намерений, питайтесь только постной пищей и вымойтесь. Ќаденьте простые одежды, и, оставив здесь свою свиту, воскурите присланные благовони€, и, захватив императорский указ, пешком отправл€йтесь на гору, где, преклонив колени, сообщите великому учителю свою просьбу. ≈сли в сердце вашем нет места притворству, то, возможно, вы и увидите его. ≈сли же вы не про€вите всей искренности, то лишь напрасно потер€ете врем€ и вр€д ли увидите учител€.

Ц ѕрибыл сюда из столицы и уже питалс€ постной пищей, как же вы можете говорить о неискренности? Ќо пусть будет по‑вашему. «автра рано поутру отправлюсь на гору.

¬скоре после этого все разошлись на отдых.

Ќа следующий день, еще до рассвета, монахи подн€лись с постели, согрели воду и, приготовив благовонное умывание, пригласили ’ун —ин помытьс€. «атем он облачилс€ в новую одежду, на ноги надел туфли, сделанные из конопли, с соломенной подошвой, захватил благовоний, а также императорский указ и спр€тал все в желтый мешочек, который прикрепил за спиной. «атем, вз€в серебр€ную курильницу, возжег благовони€, отчего все кругом заволокло дымом.

“олпа монахов проводила ’ун —ин на гору и там указала ему тропинку, по которой он должен был следовать дальше. –асстава€сь с ’ун —инем, монахи напутствовали его следующими словами:

Ц ≈сли вы, господин военачальник, решили спасти народ, то не раскаивайтесь. “вердо и решительно ступайте к намеченной вами цели.

–асставшись со своими провожатыми, ’ун —инь призвал на помощь милость неба и стал подниматьс€ в гору. “ак он шел некоторое врем€ по извилинам горной тропинки; ему приходилось цепл€тьс€ на крутых склонах за лианы и другие ползучие растени€. ѕройд€ два или три ли и оставив позади несколько горных перевалов, ’ун —инь почувствовал, что ноги у него ослабели и он не может больше двигатьс€. “огда он подумал про себ€: Ђя, один из почитаемых при императорском дворе сановников, когда жил в столице, спал на м€гкой постели, ел из богатой посуды Ц и даже тогда уставал.  ак же мне не устать теперь, когда € должен идти в этих соломенных туфл€х по такой дороге! ƒл€ того лишь, чтобы узнать, где находитс€ этот наставник, мен заставл€ют переносить подобные трудности!ї

—делав еще п€тьдес€т шагов, он остановилс€ и расправил плечи, чтобы перевести дух, как вдруг из лощины налетел сильный порыв ветра. –аздалс€ громоподобный рев, и из‑за соснового леса с шумом выскочил огромный тигр с белым лбом и глазами навыкате. ’ун —инь перепугалс€ и с криком Ђјй‑€!ї повалилс€ на землю. “игр приблизилс€ к ’ун —иню, обошел его кругом и с громким рыком умчалс€ в горы. ’ун —инь, лежа под деревом, от страха стучал зубами. —ердце его учащенно билось, все тело онемело, а ноги ослабели, как у петуха, побитого в бою противником. ќн лежал и беспрерывно стонал, охваченный страхом.

Ќемного времени спуст€ ’ун —инь подн€лс€ с земли, подобрал курильницу дл€ возжигани€ благовоний, зажег еще несколько свечей из тех, что послал император, и снова двинулс€ в путь, решив во что бы то ни стало разыскать учител€. ѕройд€ еще шагов п€тьдес€т, он снова прин€лс€ вздыхать и сетовать на свою судьбу:

Ц »мператор послал мен€ сюда с поручением и заставил пережить такие ужасыЕ

Ќе успел он произнести этих слов, как оп€ть подн€лс€ сильный ветер, принесший с собой отвратительный запах. ’ун —инь стал огл€дыватьс€ и вдруг услышал шипение: из зарослей бамбука выползла громадна€ зме€ с белыми п€тнами, в обхват не меньше бадьи.

“ут ’ун —инь снова пришел в ужас. ќн отбросил в сторону курильницу дл€ возжигани€ благовоний и закричал:

Ц Ќу теперь € погиб! Ц и, поп€тившись назад, свалилс€ у выступа скалы.

«ме€ быстро подползла к нему и, свернувшись кольцами, уставилась на ’ун —ин€ глазами, сверкавшими желтым светом. Ўироко раскрыв свой огромный рот и высунув зык, она обдавала его €довитым дыханием.

” ’ун —ин€ от страха душа ушла в п€тки. «ме€ еще некоторое врем€ смотрела на него и, наконец, извива€сь, поползла прочь и быстро скрылась.  огда она исчезла, ’ун —инь подн€лс€ на ноги и воскликнул:

Ц  акой позор! я ведь чуть не умер от страха!

“ут он увидел, что все его тело покрылось пупырышками, словно от холода, и прин€лс€ ругать монахов:

Ц ¬от ведь бессовестные негод€и, подшутили надо мной и еще заставл€ют переживать все эти страхи! ≈сли только € не найду великого учител€ на вершине горы, то уж, когда спущусь, разделаюсь с ними!

ќн снова подн€л курильницу, поправил на спине мешочек с императорским указом, привел в пор€док одежду и головной убор и стал подниматьс€ в гору. Ќо едва он сделал несколько шагов, как из‑за леса послышалс€ слабый звук флейты, который все приближалс€ и приближалс€. ѕрисмотревшись, ’ун —инь увидел молодого послушника, ехавшего на буйволе, лицом к хвосту, и с улыбкой игравшего на флейте.  огда он переваливал уже через вершину, ’ун —инь окликнул его:

Ц Ёй, ты, откуда? “ы знаешь мен€?

Ќо послушник не обращал на него никакого внимани€ и продолжал играть на флейте. ’ун —иню пришлось еще несколько раз к нему обратитьс€, прежде чем тот ему ответил. √ромко рассме€вшись и указыва€ на ’ун —ин€ флейтой, послушник сказал:

Ц Ќе вы ли прибыли сюда повидатьс€ с великим учителем?

Ц ¬едь ты простой пастух, Ц с удивлением заметил ’ун —инь, Ц откуда же ты знаешь это?

ѕослушник засме€лс€ и ответил:

Ц ”тром прислуживал учителю в хижине и слышал, как он сказал: Ђ—егодн€ прибудет военачальник ’ун —инь, которого —ын неба послал ко мне с указом и курильницей дл€ возжигани€ благовоний. ќн взойдет на гору и попросит, чтобы € отправилс€ в столицу дл€ жертвоприношени€ и молилс€ всем св€тым о прекращении эпидемии. ѕоэтому € сегодн€ же полечу на моем журавле ко двору императораї. “еперь он, верно, уже в пути, Ц продолжал послушник, Ц в хижине вы его не найдете. ¬ам нет надобности ходить туда, потому что на горе много диких зверей и €довитых змей, и вы можете там погибнуть.

Ц —мотри не обманывай мен€! Ц пригрозил ’ун —инь послушнику.

Ќо тот только рассме€лс€ и, снова заиграв на флейте, спустилс€ с горы. Ђќткуда только этот паренек все знает? Ц подумал про себ€ ’ун —инь. Ц Ќе иначе, как сам небесный наставник послал его. “ак оно и есть, наверно, как он рассказывает. Ќадо бы мне взойти на гору, да только страшно.  ак вспомнишь те ужасы, от которых € только что чуть не погибЕ Ќет, уж лучше мне спуститьс€ внизї.

’ун —инь подобрал курильницу, отыскал тропинку, по которой пришел, и стал быстро спускатьс€ с горы. ћонахи проводили ’ун —ин€ в келью игумена, и там насто€тель спросил его:

Ц ¬иделись ли вы с великим учителем?

Ц я Ц сановник, уважаемый при дворе императора, Ц отвечал ’ун —инь, Ц как же могли вы послать мен€ на гору, где мне пришлось перенести всевозможные страдани€ и € чуть было не лишилс€ жизни? ѕрежде всего на полпути мне повстречалс€ тигр с белым п€тном на лбу и глазами навыкате и до смерти перепугал мен.  огда же € пошел дальше, то из зарослей бамбука выползла громадна€ п€тниста€ зме€ и, свернувшись кольцами, преградила мне дорогу. ≈сли б судьба не благопри€тствовала мне, вр€д ли довелось бы мне вернутьс€ живым в столицу! » все это учинили вы, чтоб только подшутить надо мной!

Ц Ќо могли ли мы, смиренные монахи, про€вить такое непочтение к вам, уважаемому сановнику? Ц возразил насто€тель. Ц ¬се это были лишь испытани€, посланные вам небесным наставником, и, хоть на этой горе и вод€тс€ змеи и тигры, они не причин€ют люд€м вреда.

Ц я уже выбилс€ из сил, Ц продолжал ’ун —инь, Ц и все же карабкалс€ на гору, как вдруг увидел послушника, который выехал из леса верхом на буйволе и играл на флейте.  огда он подн€лс€ на вершину, € спросил его, откуда он едет и знает ли мен. ќн ответил, что знает все, и сообщил мне, что небесный наставник еще утром сел на журавл€ и полетел в ¬осточную столицу. ѕоэтому‑то € и вернулс€ обратно.

Ц ќчень жаль, господин военачальник, что вы упустили такой случай, Ц опечалилс€ насто€тель. Ц ¬едь пастушок и был сам великий учитель!

Ц ≈сли это был великий учитель, так почему же он походил на столь простого, заур€дного человека? Ц спросил ’ун —инь.

Ц Ќаш великий учитель человек необычайный, Ц отвечал насто€тель. Ц ’оть он еще и моложе годами, но добродетели его не знают себе равных. ќн отличаетс€ от всех людей и в разных местах мен€ет свой облик. ѕроницательность учител€ необычайна, и люди зовут его родоначальником всех мудрецов, постигших тайны великого ƒао.

¬от уж истинно, хоть и есть глаза, а не смог распознать небесного наставника, Ц сетовал ’ун —инь. Ц ¬стретил его и не знал, кто передо мной!

Ц ”спокойтесь, господин военачальник, Ц продолжал насто€тель. Ц ≈сли небесный наставник говорил о своем путешествии, то к вашему возвращению в столицу молени€ будут уже совершены.

“олько после этих слов сердце ’ун —ин успокоилось. “ут насто€тель приказал устроить пир в честь военачальника, а указ велел положить в ларец дл€ императорских писем и поставить его в храме, в главном приделе которого зажгли благовонные свечи из кладовых императора.

ѕир состо€лс€ в тот же день в келье игумена, куда было подано вино и различные €ства, приготовленные из постной пищи. ѕир закончилс€ только поздно вечером, и ’ун —инь снова ночевал в монастыре.

Ќа следующий день после завтрака к ’ун —иню пришли насто€тель и монахи и пригласили его погул€ть с ними по горному склону. ’ун —инь был очень рад этой прогулке. ¬месте с ним отправилась и его свита. Ўествие двинулось из кельи игумена; впереди в качестве проводников шли два послушника. ћонахи и их гости обошли вокруг храма, наслажда€сь красотой природы. √лавный придел храма отличалс€ такой роскошью, что ее и описать невозможно. ¬ левом крыле находились приделы дев€ти небес, императорской пурпурной звезды, а в правом Ц придел первобытного бога, придел трех кн€зей Ц неба, земли и воды, и придел изгнани€ злых духов.

 огда все было осмотрено, они свернули вправо, и ’ун —инь увидел неподалеку еще один храм, сто€вший в стороне, стены которого цветом напоминали красный перец. ¬переди высились две темно‑красные решетки, двери же храма были крепко заперты, и на них висели замки величиной с человеческую ладонь. ќни были запечатаны более чем дес€тью бумажными полосами, на которых сто€ло множество красных печатей. ѕод карнизом храма висела горизонтальна€ табличка красного цвета с выгравированными на ней четырьм€ золотыми иероглифами, гласившими: Ђѕридел покоренных злых духовї.

Ц „то это за храм? Ц спросил ’ун —инь, указыва€ на него монахам.

Ц ¬ этот храм заточили злых духов, усмиренных при небесных наставниках прошлых поколений, Ц отвечал насто€тель.

Ц ј почему на двери так много печатей? Ц продолжал расспрашивать ’ун —инь.

Ц ¬еликий духовный наставник при “анской династии ƒун —юань запер здесь владыку злых духов, и каждый последующий небесный наставник собственноручно прибавл€л к уже имевшимс€ новую полоску бумаги, чтобы будущие поколени€ не могли самовольно открыть этой двери, ибо освобождение злого духа было бы необычайным бедствием. —менилось уже дев€ть поколений, и все они принесли кл€тву в том, что не будут отпирать этот придел. «амок запа€н расплавленной медью, и кто знает, что делаетс€ внутри? я, смиренный насто€тель, уже более тридцати лет ведаю этим храмом и знаю только то, что уже сообщил вам.

¬ыслушав этот рассказ, ’ун —инь очень изумилс€ и подумал: Ђя должен взгл€нуть на этого властелина духовї.

Ц ќткройте, пожалуйста, дверь, € хочу увидеть, каков из себ€ этот властелин, Ц сказал он насто€телю.

√осподин военачальник, Ц смиренно отвечал тот, Ц никак не могу открыть храма. Ќаши небесные наставники запрещали это, повтор€€, что никто из последующих поколений не смеет открывать двери храма.

Ц √лупости! Ц засме€лс€ ’ун —инь. Ц ѕросто вы хотите дурачить пор€дочных людей, вот вы и выдумали, что заперли здесь властелина злых духов. читал множество книг, и нигде не говорилось о том, чтобы можно было заточить злых духов. ¬едь духи и дь€волы живут в преисподней. Ќе верю, что тут сидит властелин злых духов! ќткройте же побыстрее, и посмотрю, что это за властелин такой.

Ц Ётот храм нельз€ открыть, Ц упорно твердил насто€тель, Ц иначе мы наделаем бед и причиним вред люд€м.

“ут ’ун —инь рассвирепел и сказал монахам:

Ц ≈сли вы не откроете мне дверь, €, возвратившись ко двору, доложу императору, что вы, монахи, нарушили его высочайшее повеление, преп€тствовали мне зачитать императорский указ и не дали увидетьс€ с великим учителем. ≈ще € скажу, что вы тайно построили здесь храм и, дела€ вид, будто держите в нем властелина духов, обманываете народ. “огда у вас отберут монашеские свидетельства, заклейм€т и сошлют в ссылку, Ц хлебнете вы гор€!

Ќасто€тель и монахи испугались, и им ничего больше не оставалось, как позвать работников, которые сначала сорвали бумажные печати, а потом сшибли молотом замок. «атем они толкнули дверь и проникли в храм, где было темно, как в пещере, и ничего не было видно.

’ун —инь приказал своим спутникам принести дес€ток факелов и зажечь их.  огда люди вошли в храм и осветили все углы, там не оказалось ничего, кроме каменной плиты в п€ть или шесть чи, сто€вшей в самом центре. ѕод ней находилась каменна€ черепаха, котора€ уже наполовину вросла в землю.  огда к плите поднесли факелы, то на лицевой ее стороне отчетливо выступило изречение, заимствованное из св€щенной книги и написанное древними витиеватыми письменами, пон€ть которые не мог ни один из присутствовавших. ќгл€дев обратную сторону, они увидели на ней иероглифы, составл€вшие четыре слова: Ђѕридет ’ун и откроетї.

”видев эти иероглифы, ’ун —инь обрадовалс€ и сказал насто€телю:

Ц ¬ы хотели помешать мне, но случилось так, что еще несколько сот лет назад здесь был поставлен мой фамильный знак. —лова: Ђѕридет ’ун и откроетї Ц заставл€ют мен€ вы€снить, почему же вы преп€тствовали мне? я полагаю, что властелин злых духов находитс€ как раз под этой каменной плитой. Ёй вы, люди! ѕозовите‑ка еще работников, и пусть они захват€т мотыги и железные лопаты и копают здесь.

Ц √осподин военачальник, Ц говорил в страхе насто€тель, Ц вы не должны трогать этот камень, иначе, боюсь, будет беда, и вы принесете большой вред люд€м. ќпасность велика.

ƒа что вы, монахи, понимаете! Ц закричал разгневанный ’ун —инь. Ц «десь €сно сказано, что именно € должен подн€ть эту плиту, как же смеете вы преп€тствовать мне? —ию же минуту пришлите сюда людей, и пусть они поднимут плиту!

Ц Ѕоюсь, случитс€ беда, Ц твердил насто€тель.

ќднако ’ун —инь и слушать его не хотел. ќн собрал работников, и они сначала отвалили каменную плиту, а потом, потратив немало усилий, сдвинули каменную черепаху; прошло много времени, прежде чем они смогли подн€ть ее. ѕотом они стали копать дальше и, вырыв €му в четыре чи глубиной, увидели большую плиту из темного камн€ не менее дес€ти квадратных чи. ’ун —инь приказал подн€ть эту плиту, хот насто€тель умол€л не трогать ее.

Ќо ’ун —инь и слушать не стал его. Ћюди подн€ли большой камень, и когда загл€нули под него, то увидели €му в десть тыс€ч чжан глубиной. »з этой пещеры доносилс€ гул, подобный сильным раскатам грома.  огда же этот шум прекратилс€, вверх взвилось черное облако, которое ударилось о своды храма и, разрушив их, вырвалось наружу и заполнило собой все небо. «атем эта темна туча разделилась больше чем на сотню золотых облаков, и они разлетелись во все стороны.

Ћюди пришли в ужас, закричали от страха и, отбросив мотыги и железные лопаты, бросились вон из храма, на бегу опрокидыва€ друг друга. ј ’ун —инь был в таком ужасе, что потер€л дар речи и даже не знал, как ему быть. ќт страха лицо его сделалось серого цвета.  огда ’ун —инь выскочил на веранду, он увидел здесь насто€тел€, который горестно причитал.

Ц „то это за духи? Ц спросил ’ун —инь.

Ц √осподин начальник, Ц отвечал насто€тель, Ц наш древний предок, небесный наставник ƒун —юань, оставил после себ€ завет, который гласил: Ђ¬ этом храме заточены тридцать шесть духов Ѕольшой ћедведицы и еще семьдес€т два злых духа, всего сто восемь повелителей злых духов. ќни придавлены каменной плитой, на которой старинными письменами вырезаны их прозвища. ≈сли их выпустить на волю, много будет от них зла люд€мї. „то же делать теперь, когда вы, господин военачальник, освободили этих духов?

 огда ’ун —инь услышал это, все его тело покрылось холодным потом, и он задрожал. —обрав свои пожитки и созвав приехавшую с ним свиту, он спустилс€ с горы и поспешил обратно в столицу. ћы не будем распростран€тьс€ о том, как монахи, проводив ’ун —ин€, возвратились в монастырь, починили в храме все повреждени€ и водрузили на прежнее место каменную плиту.

¬ернемс€ теперь к военачальнику ’ун —иню, который, пока добиралс€ до столицы, велел сопровождавшим его люд€м никому не рассказывать о выпущенных духах, опаса€сь, что —ын неба жестоко накажет его за это. ќ том, что было в дороге, мы рассказывать не будем. ѕутники не делали привалов и быстро вернулись во дворец. ѕрибыв в  айфэн, они услышали, что люди говорили: ЂЌебесный наставник семь дней и семь ночей совершал богослужени€ во дворце императора. ќн написал и повсюду разослал заклинани€ и молил духов о том, чтобы спасти людей от мора. “еперь болезнь и в самом деле прекратилась и наступил мир. —овершив все это, небесный наставник распростилс€ с —ыном неба; сев на журавл€, он исчез в облаках и улетел на гору Ћунхушань.ї

Ќа следующее утро военачальник ’ун —инь предстал перед —ыном неба и смиренно сказал ему:

Ц ¬еликий учитель раньше мен€ прибыл в столицу потому, что летел на журавле, на облаках, а € и мои спутники шли по дороге переход за переходом и только что прибыли сюда.

»мператор признал его заслуги, наградил и назначил на прежнюю должность. Ќо об этом мы также говорить больше не будем.

»мператор ∆энь‑цзун царствовал в течение сорока двух лет, после чего и скончалс€. » так как он не имел наследника, трон перешел к приемному сыну кн€з€ », из ѕуан, который всего лишь по женской линии приходилс€ внуком первому императору правившей династии. ≈го царственное им€ было »н‑цзун, и он правил четыре года, после чего трон перешел к его сыну Ўэнь‑цзуну, который управл€л страной в течение восемнадцати лет и передал власть „жэ‑цзуну. ¬се эти годы в ѕоднебесной царил мир и страна не знала никаких бедствий.

ЕЌо подождите! ≈сли в те времена повсюду и вправду царил мир, то о чем же тогда написана эта книга? »мейте терпение, читатель! Ёто только пролог. ќстаетс€ сказать еще очень много, так как в самой книге семьдес€т глав и сто сорок подзаголовков, которые и составл€ют нашу повесть.

¬едь говор€т же:

 

¬ городах злодеев пр€чутс€ герои,

ј в осоке змеи и драконы сп€т.

 

≈сли же вы хотите узнать, что это за повесть, то услышите об этом уже с первой главы.

 

√лава 1

 

 

повествующа€ о том, как учитель фехтовани€ ¬ан тайком отправилс€ в областной город яньань и как Ўи ÷зинь учинил буйство в своем поместье

 

ѕредание гласит, что во времена династии —ун, в период правлени€ императора „жэ‑цзуна, много лет спуст€ после кончины императора ∆энь‑цзуна, в военном пригороде Ѕ€ньл€н ¬осточной столицы  айфын, в провинции ’энань, в войсках служил некий молодой человек по фамилии √ао, отпрыск знатного рода, пришедшего в упадок. √ао был вторым сыном и с юных лет не имел склонности к семейной жизни. ≈го единственной страстью было фехтованье копьем и палицей. Ќо особенно искусно он подбрасывал ногами м€ч. —толичные жители очень метко надел€ют людей кличками, поэтому молодого человека называли не так, как полагалось бы Ц √ао‑эр, что значит √ао второй, а √ао ÷ю, что означает √ао‑м€ч. — годами он зан€л высокое положение, и его кличку стали писать иначе: левую составную часть иероглифа Ђцюї Ц Ђмаої, обозначающую материал, из которого делались м€чи, заменили другой составной частью Ђжэньї, обозначающей человека. » стал он называтьс€ √ао по имени ÷ю. “ак его прозвище стало собственным именем.

√ао ÷ю играл на духовых и струнных инструментах, умел петь и пл€сать, фехтовал, боролс€, жонглировал, занималс€ стихоплетством и сочин€л песнопени€. „то же касаетс€ таких достоинств, как любовь к люд€м, справедливость, благопристойность, мудрость, верность, благородство поведени€, преданность и совесть, то в этом он был далеко не силен. √ао ÷ю зналс€ со вс€кими бездельниками как в самом городе, так и в его предместь€х. ќн зав€зал дружбу с приемным сыном одного богача и стал помогать ему транжирить деньги. ≈жедневно они кутили в различных непристойных местах.

ќтец этого молодого человека подал жалобу в суд. —удь€ приговорил √ао ÷ю к двадцати палочным ударам и ссылке в отдаленные места, а также строжайше запретил жител€м столицы принимать его в своих домах и кормить. ќказавшись в т€желом положении, √ао ÷ю вынужден был отправитьс€ в город Ћиньхуай, что находитс€ к западу от реки ’уай, и там нашел приют у содержател€ игорного дома по имени Ћю Ўицюань. ¬сю свою жизнь этот Ћю окружал себ€ разного рода пройдохами, которые стекались к нему со всех сторон, кормил и содержал их. ¬от √ао ÷ю и нашел себе приют у этого Ћю и прожил у него три года.

¬ скором времени —ын неба, император „жэ‑цзун, посетивший южные владени€ и весьма довольный своей поездкой, объ€вил помилование всем преступникам. √ао ÷ю, живший в то врем€ в Ћиньхуае, также был прощен и задумал возвратитьс€ в ¬осточную столицу.

” картежника Ћю Ўи‑цюан€ был в ¬осточной столице родственник аптекарь ƒун ÷з€н‑ши, который торговал лекарственными снадобь€ми около «олотого моста. Ћю Ўи‑цюань сделал √ао ÷ю кое‑какие подарки, дал немного денег, вручил письмо этому аптекарю и сказал, чтобы по приезде в  айфын он обратилс€ к ƒун ÷з€н‑ши и остановилс€ у него в доме. ѕростившись с Ћю Ўи‑цюанем и взвалив свой узел на спину, √ао ÷ю отправилс€ обратно в ¬осточную столицу. Ќаправившись сразу к «олотому мосту, он зашел к аптекарю ƒуну и вручил ему послание при€тел€. ¬згл€нув на √ао ÷ю и прочитав письмо, ƒун ÷з€н‑ши стал раздумывать: Ђ ак же мне поступить с этим молодчиком? Ѕудь он пор€дочным и честным малым, можно было бы сделать его своим человеком в доме и он мог бы научить моих детей чему‑нибудь хорошему. Ќо ведь он €кшалс€ с бездельниками, сам не заслуживает никакого довери€, да к тому же совершил преступление и был выслан. ј ведь известно, что застарелые привычки трудно искорен€ть. ≈сли € оставлю его в своей семье, он научит детей недоброму, если же € не приму его Ц обижу моего родственникаї.

≈му пришлось сделать вид, что он очень рад √ао ÷ю, и на первое врем€ оставить его у себ€. √ао ÷ю прожил у аптекар€ более дес€ти дней, и каждый день хоз€ин угощал его вином и различными вкусными кушань€ми. Ќаконец, ƒун ÷з€н‑ши нашел выход. ќн подарил √ао ÷ю новую одежду, вручил ему письмо и сказал:

Ц —ветильник в моем скромном доме слишком тускло светит, чтобы освещать ваш жизненный путь. Ѕоюсь, что, жив€ у мен€, вы обманетесь в своих надеждах, и потому € хочу рекомендовать вас в дом ученого человека по имени —у. —о временем вы сможете там прославитьс€. „то вы думаете об этом?

√ао ÷ю это предложение очень понравилось, и он поблагодарил ƒун ÷з€н‑ши. јптекарь вручил письмо своему слуге и приказал проводить √ао ÷ю в дом ученого —у. ѕривратник доложил хоз€ину дома, и тот вышел навстречу гостю. ”знав из письма, кто такой √ао ÷ю и каково его прошлое, он подумал: Ђ„то же € буду с ним делать? ћожет, все‑таки помочь ему?.. ѕошлю‑ка € его в дом императорского конюшего ¬ан ÷зинь‑цина, и он будет служить у него в свите. Ќарод называет конюшего сановником ¬аном, и он любит людей такого сортаї. ѕрин€в это решение, ученый —у тут же написал ƒуну ответ и оставил гост€ у себ€ на ночлег. ј на следующий день он составил письмо и приказал своему слуге проводить √ао в дом императорского конюшего. Ётот сановник был женат на сестре императора „жэ‑цзуна и приходилс€ з€тем императору Ўэнь‑цзуну. ¬ан ÷зинь‑цин питал слабость к люд€м, подобным √ао ÷ю, и приближал их к себе. ћолодой человек понравилс€ ему с первого взгл€да.  онюший тотчас написал ответ ученому и оставил √ао ÷ю в своей свите. — этого момента счастье улыбнулось √ао ÷ю, и он стал своим человеком в доме сановника.

ƒревн€€ мудрость гласит: Ђ–азлука отчуждает людей, совместна€ жизнь Ц сближаетї.

ќднажды, в день своего рождени€, ¬ан ÷зинь‑цин приказал домашним устроить пир в честь шурина ƒуань‑вана, одиннадцатого сына императора Ўэнь‑цзуна и младшего брата императора „жэ‑цзуна. ƒуань‑ван был умным и изысканным человеком. ќн хорошо знал таких людей, как √ао ÷ю, помогал им, ему нравилс€ их образ жизни. Ќет надобности упоминать о том, что ƒуань‑ван умел играть на духовых и струнных инструментах, увлекалс€ шашками, был прекрасным каллиграфом, недурно рисовал, пел и танцевал, а также был отличным игроком в м€ч.

—тол во дворце ¬ан ÷зинь‑цина был уставлен всевозможными €ствами. ’оз€ин попросил своего гост€ ƒуань‑вана зан€ть почетное место, а сам сел против него, чтобы вместе с ним пировать. ѕосле того как их дважды обнесли угощением и они выпили по нескольку чашек вина, кн€зь ƒуань встал из‑за стола, вышел оправить свою одежду, а затем прошел в библиотеку, чтобы немного отдохнуть. «десь на письменном столе он увидел два пресса дл€ бумаги в виде львов, вырезанных из белой €шмы. Ћьвы были прекрасно выточены, из€щны и красивы. ƒуань‑ван вз€л их в руки и, любу€сь изображением животных, произнес:

Ц  акие замечательные вещицы!

«аметив, что €шмовые львы понравились кн€зю, ¬ан ÷зинь тотчас же ответил:

Ц »меетс€ еще подставка дл€ кисточек в виде дракона, выполненна€ тем же мастером. —ейчас ее здесь нет, но завтра ее принесут, и € подарю вам весь прибор.

 н€зю ƒуаню были при€тны слова ¬ан ÷зинь‑цина, и он сказал:

Ц Ѕлагодарю вас за вашу любезность. я полагаю, что подставка дл€ кисточек сделана еще искуснее?

Ц «автра мне достав€т эту подставку, Ц повторил ¬ан ÷зинь‑цин, Ц и € пришлю вам весь прибор во дворец. “огда вы сможете сами судить, какова она.

 н€зь ƒуань еще раз поблагодарил хоз€ина, и они возвратились в зал, где пировали до позднего вечера, и разошлись, когда уже изр€дно выпили.  н€зь ƒуань отбыл к себе во дворец. Ќа другой день ¬ан ÷зинь‑цин уложил оба пресса из белой €шмы и подставку дл€ кисточек в маленькую золотую шкатулку, завернул ее в желтый шелк, приложил почтительное письмо и приказал √ао ÷ю отнести все это кн€зю. √ао ÷ю, вз€в шкатулку и спр€тав письмо за пазуху, отправилс€ во дворец и попросил привратника доложить о нем. ¬скоре вышел слуга кн€з€ и спросил √ао ÷ю:

Ц ќткуда вы прибыли?

√ао ÷ю с поклоном отвечал:

Ц ¬аш нижайший слуга прибыл из дворца главного конюшего. я послан со специальным поручением передать эти подарки кн€зю.

“огда слуга сказал:

Ц  н€зь ƒуань сейчас во внутреннем дворе, он играет с детьми в м€ч. ѕройдите туда.

√ао ÷ю учтиво обратилс€ к слуге:

Ц Hе будете ли вы любезны указать мне дорогу?

—луга проводил его до ворот внутреннего двора и √ао ÷ю увидел там ƒуань‑вана. Hа голове у него была м€гка€ шелкова€ пов€зка, а сам он был в халате, расшитом фиолетовыми драконами, и опо€сан двойным по€сом Ц военным и гражданским. ѕолы его халата были подоткнуты за по€с. Ќа ногах у него были сапоги, расшитые золотыми фениксами. ќн играл с детьми в м€ч. √ао ÷ю, не осмелива€сь нарушать игру, выжидающие остановилс€ позади свиты. » счастье снова улыбнулось √ао ÷ю. ћ€ч подскочил высоко над землей, и кн€зь ƒуань не сумел его поймать. “огда √ао ÷ю, заметив, что м€ч летит в его сторону, внезапно осмелел и, выкинув вперед ноги наподобие ножниц, направил м€ч пр€мо кн€зю ƒуаню.  н€зь был при€тно поражен и спросил:

Ц  то ты такой?

√ао ÷ю выступил вперед, встал на колени перед сановником и сказал ему:

Ц ¬аш нижайший слуга состоит в свите главного конюшего ¬ан ÷зинь‑цина. ѕо приказанию своего господина € имею счастье доставить вам, высокочтимый кн€зь, издели€ из €шмы, которые мой хоз€ин посылает вам вместе с этим письмом.

¬ыслушав почтительную речь √ао ÷ю, кн€зь ƒуань засме€лс€ и сказал:

Ц  ак, однако, внимателен мой шурин!

√ао ÷ю вручил кн€зю письмо и дары.  н€зь открыл шкатулку и полюбовавшись на прелестные вещицы, передал их приближенному. «атем, тотчас же забыв о них, обратилс€ к √ао ÷ю:

Ц Ћовко подбрасываешь м€ч! “вое им€?

—ложив ладони, как того требовал этикет, и низко склонившись перед кн€зем, √ао ÷ю ответил:

Ц ¬ашего покорного слугу зовут √ао ÷ю. »ногда € забавл€юсь игрой в м€ч.

Ц ќтлично, отлично! Ц воскликнул кн€зь ƒуань. Ц ¬ыходи на площадку и покажи свое искусство еще разок!

¬ ответ √ао ÷ю снова поклонилс€ до земли:

Ц я слишком ничтожный человек, чтобы осмелитьс€ играть вместе с милостивейшим кн€зем.

Ц «десь мы все игроки в м€ч, Ц ответил кн€зь ƒуань, Ц и все равны, Ц подбрось м€чик еще раз Ц ничего с тобой не случитс€!

√ао ÷ю, продолжа€ клан€тьс€, почтительно повтор€л:

Ц Ќе смею, не смеюЕ

ќн упорно отказывалс€, но кн€зь ƒуань продолжал настаивать, и √ао ÷ю, не перестава€ клан€тьс€, вынужден был согласитьс€. ѕоразм€в ноги, он вышел на площадку и несколько раз высоко подбросил м€ч.  н€зь шумно выразил свой восторг.

“огда √ао ÷ю постаралс€ показать ему свое мастерство в полном блеске.

Ёто было поистине красивое зрелище. √ао ÷ю перекатывал м€ч вокруг себ€ так искусно, что казалось, будто м€ч живой и сам цепл€етс€ за него.  н€зь ƒуань был в таком восхищении, что и не подумал отпустить √ао ÷ю домой и оставил его во дворце на всю ночь. Hа следующий день кн€зь устроил веселую пирушку, на которую пригласил своего шурина.

ј теперь обратимс€ к ¬ан ÷зинь‑цину. ¬ид€, что √ао ÷ю не возвращаетс€, он начал было сомневатьс€ в его честности.

Ќо на следующий день, когда ему доложили, что кн€зь ƒуань прислал гонца с приглашением на пир, ¬ан ÷зинь‑цин тотчас сел на кон€ и поехал во дворец ƒуан€. ѕодъехав к палатам кн€з€, он спешилс€, прошел во внутренние покои и предстал перед ƒуанем.  н€зь был весел и поблагодарил шурина за €шмовые вещицы.

 огда они сидели за столом и пировали кн€зь ƒуань сказал:

Ц ќказываетс€, ваш √ао ÷ю прекрасно подкидывает м€ч обеими ногами! ћне очень хочетс€, чтобы этот человек состо€л при мне. „то вы на это скажете?

¬ан ÷зинь‑цин ответил:

Ц ≈сли вы, милостивейший кн€зь, желаете, чтобы он служил у вас, так оставьте его у себ€.

 н€зь ƒуань был весьма обрадован ответом шурина и на радост€х выпил с ним еще чашку вина. «атем они побеседовали еще немного. ј когда наступил вечер и пирушке пришел конец, ¬ан ÷зинь‑цин отправилс€ восво€си. Ќа этом дело и закончилось.

ѕосле того как кн€зь ƒуань оставил √ао ÷ю в своей свите, тот стал жить во дворце и неотлучно находилс€ при кн€зе.

Ќе прошло с тех пор и двух мес€цев, как скончалс€ император „жэн‑цзун. Ќаследника у него не было, и все военные и гражданские должностные лица, собравшись на совет, избрали императором кн€з€ ƒуан€, присвоив ему им€ ’уэй‑цзун. „то означает Ц ’ранитель €шмового чистилища.

ѕосле провозглашени€ ƒуан€ императором, √ао ÷ю оставалс€ по‑прежнему его приближенным. Hо вот однажды —ын неба сказал √ао ÷ю:

Ц я хочу, чтобы ты зан€л более высокое положение, но дл€ этого нужно, чтоб ты имел какие‑нибудь военные заслуги. “огда теб€ можно будет продвинуть, по службе. ƒл€ начала € прикажу государственному тайному совету занести теб€ в списки императорской свиты.

—пуст€ полгода √ао ÷ю было присвоено военное звание начальника дворцовой стражники. ѕолучив такое высокое назначение, он выбрал счастливый день дл€ вступлени€ в должность. ¬се лица, находившиес€ в его подчинении, Ц чиновники и старшие писцы, начальники охранных войск столицы, инспектора войск и конные и пешие отр€ды, Ц прибыли поздравить √ао ÷ю.  аждый держал в руках листок, где были написаны сведени€ о нем и сто€ла его подпись, и вручал этот листок лично √ао ÷ю, а тот провер€л их. —реди присутствующих недоставало только одного Ц учител€ фехтовани€, состо€вшего при дворцовых войсках, по имени ¬ан ÷зинь. «а полмес€ца до этого событи€ он подал бумагу о болезни, и так как до сих пор все еще не поправилс€, то не выполнил свои об€занностей.

ќбнаружив его отсутствие, √ао ÷ю разгневалс€ и грубо закричал на чиновника, доложившего ему о болезни ¬ан ÷зин€:

Ц ¬«ƒќ–! ќсмелилс€ прислать бумагу, а сам не €вилс€! –азве это не означает, что он оказывает пренебрежение своему начальнику и под предлогом болезни уклон€етс€ от выполнени€ своих об€занностей! ƒоставьте его ко мне сейчас же.

» он послал стражника к ¬ан ÷зиню, чтобы привести его силой. “еперь мы должны сказать несколько слов об этом самом ¬ан ÷зине. ќн не был женат, и была у него только стара€ мать, которой было уже за шестьдес€т.

явившись к учителю фехтовани€, посланец сказал ему:

Ц √ао ÷ю сегодн€ вступил в должность, и у него на приеме были все подчиненные. Ќа месте не оказалось только вас. Ќачальник личного приказа доложил, что вы прислали донесение о своей болезни и находитесь дома. Ќо господин √ао ÷ю не поверил этому. ќн сильно рассердилс€ и требует, чтобы вы были доставлены во дворец. √ао ÷ю полагает, что притвор€етесь больным и скрываетесь дома. ƒл€ вас нет другого выхода, как немедленно €витьс€ к нему. ≈сли вы не пойдете, то € буду наказан.  огда ¬ан ÷зинь услышал эти слова, он пон€л, что, несмотр€ на свою болезнь, должен пойти в канцел€рию военачальника √ао. ќн отправилс€ во дворец и представилс€ √ао ÷ю. —делав четыре поклона, склонившись перед ним, ¬ан ÷зинь произнес приветствие и затем отступил в сторону, в ответ √ао ÷ю заносчиво спросил:

Ц Ёй ты! Ќе сын ли ты ¬ан Ўэна, бывшего учител€ фехтовани€ при войске?

¬ан ÷зинь почтительно ответил:

Ц ¬аш покорный слуга и есть тот, о ком вы изволите упоминать.

“огда √ао ÷ю закричал на него:

Ц Ќегод€й! “вой дед был уличным торговцем лекарственными снадобь€ми и свое умение владеть оружием показывал лишь дл€ того, чтобы заманить покупателей. „то ты понимаешь в военном искусстве? √де были глаза у моего предшественника, как он мог назначить теб€ учителем фехтовани€? “ы осмелилс€ непочтительно отнестись ко мне и не €витьс€ на прием! а кого ты рассчитываешь, пр€чась дома под предлогом болезни?

¬ан ÷зинь отвечал ему:

Ц ¬аш нижайший слуга, конечно, не осмелилс€ бы остатьс€ дома, если бы не был действительно болен. я и теперь еще не вполне здоров.

√ао ÷ю продолжал бранитьс€:

Ц –азбойник! ≈сли ты в самом деле болен, так как же ты смог сейчас прийти сюда?

Ќа что ¬ан ÷зинь ответил ему:

Ц  огда начальник посылает за мной, € должен €витьс€.

Ќо взбешенный √ао ÷ю громко отдал приказ:

Ц ¬з€ть его и избить как следует.

Ѕольшинство присутствующих военных начальников были друзь€ми ¬ан ÷зин€, и один из них, подойд€ к √ао ÷ю, сказал:

Ц —егодн€ день вашего вступлени€ в должность, и € прошу вас простить его по этому случаю.

“огда √ао ÷ю крикнул ¬ан ÷зиню:

Ц «лодей! “олько ради других € прощаю теб€ сегодн€. о завтра € расправлюсь с тобой!..

¬ан ÷зинь поклонилс€ и признал себ€ виновным. ѕодн€в голову, он посмотрел на √ао ÷ю и только теперь узнал его. ¬ыйд€ на улицу, ¬ан ÷зинь т€жело вздохнул и сказал про себ€:

Ц Ќу, теперь € пропал! Ќе знал €, кого назначили начальником дворцовой стражи!  то бы мог подумать, что это бездельник √ао‑эр!  огда он еще училс€ фехтовать, мой отец однажды так опрокинул его на землю, что он болел три или четыре мес€цаЕ — тех пор он затаил в своем сердце злобу и жажду мести. ј ныне он занимает высокую должность начальника дворцовой стражи. ”ж теперь‑то он отомстит за себ€! Ќикогда не думал €, что буду служить под его началом. »здавна говоритс€: ЂЌе бойс€ чиновника, бойс€ его власти!ї ћогу ли € с ним т€гатьс€ и как мне теперь быть?

¬ большой печали вернулс€ он домой и рассказал матери о происшедшем. ќбхватив голову руками, оба они заплакали. ѕотом мать сказала:

Ц —ын мой, известно, что существует тридцать шесть выходов из любого положени€. —ейчас лучше всего бежать. ќпасаюсь только, что не найдетс€ места, где бы ты мог скрытьс€.

“огда ¬ан ÷зинь произнес:

Ц “ы права, матушка! я долго думал и пришел к такому же решению. я уеду в город яньань к старому „уну Ц начальнику пограничной стражи. ” него на службе есть военные, которые в прошлом бывали в столице и хорошо знают, как € искусен в фехтовании. Ћюди им нужны. Ц “ам‑то € и смогу спокойно обосноватьс€.

Ќа том они и порешили. «атем мать сказала:

Ц ћне тоже следовало бы отправитьс€ с тобой. Ќо € опасаюсь стражников, поставленных военачальником караулить у наших дверей. ≈сли они разгадают наши планы, бежать нам не удастс€.

¬ан ÷зинь ответил:

Ц Ќичего, матушка! Ќе бойс€! я сумею их провести!

”же смеркалось, когда ¬ан ÷зинь пригласил к себе одного из стражников по имени „жан и сказал ему:

Ц ѕоужинай скорее, у мен€ есть дл€ теб€ поручение.

„жан спросил:

Ц  уда угодно господину учителю послать мен€?

¬ан ÷зинь объ€снил ему:

Ц ¬о врем€ моей болезни € дал обет, когда поправлюсь, пойти в  умирню около ворот —уаньцзао и возжечь там жертвенные свечи. «автра утром € хочу первым быть в этой кумирне. —тупай туда сегодн€ вечером и предупреди служител€, чтобы он пораньше открыл ворота и дожидалс€ мен€. ѕереночуй в кумирне и жди мен€ там.

Ќе долго дума€, „жан согласилс€ наскоро поужинав, он вз€л все, что приказал ему ¬ан ÷зинь, и отправилс€ в кумирню.

Ќочью мать и сын уложили ценные вещи, шелковые одежды, серебро, собрали все в большой узел и два мешка, которые можно было приторочить на спину лошади. Ќа рассвете ¬ан ÷зинь разбудил второго стражника по имени Ћи и сказал ему:

Ц ¬озьми деньги, отправл€йс€ в кумирню и приготовь вместе с „жаном все дл€ жертвоприношений. Ѕудьте наготове и ждите мен€. я куплю благовонные свечи и жертвенные деньги и приду вслед за тобой.

Ћи поклонилс€ и отправилс€ в кумирню.

¬ан ÷зинь сам оседлал лошадь, вывел ее из конюшни, крепко приторочил вьюки на ее спине, вывел лошадь через задние ворота и помог матери взобратьс€ в седло. ћебель и громоздкие вещи они оставили дома. «акрыв передние и задние ворота на замок, ¬ан ÷зинь взвалил узел себе на спину и пошел позади лошади. ѕользу€сь тем, что еще не рассвело, мать и сын вышли через западные ворота столицы на дорогу, ведущую в яньань.

ј теперь мы расскажем, что произошло с двум€ стражниками. ќни накупили жертвенной снеди, сварили и изжарили ее и ждали своего начальника в кумирне, как им было велено. Ќаступил полдень, но никто не по€вл€лс€. —тражник по имени Ћи встревожилс€ и решил пойти домой к ¬ан ÷зиню. “ам он увидел, что все ворота закрыты на замок и в доме никого нет. Ћи долго искал хоз€ев, но так никого и не нашел. ƒень клонилс€ к вечеру, и у второго стражника, остававшегос€ в храме, тоже возникли подозрени€. ќн поспешно возвратилс€ в дом ¬ан ÷зин€, и вместе с Ћи обшаривал его до самых сумерек. —темнело, но ни мать, ни сын домой не возвратились. Ќа следующий день оба стражника обошли всех родственников ¬ан ÷зин€, но так его нигде и не нашли.

Ѕо€сь навлечь на себ€ беду, стражники решили, что им ничего не остаетс€, как самим отправитьс€ к начальнику дворцовой стражи и доложить ему, что ¬ан ÷зинь бросил свой дом и

скрылс€ с матерью неизвестно куда.

”слышав это, √ао ÷ю рассвирепел и закричал:

Ц —бежал, мерзавец!

» тут же велел разослать по всем городам приказ о поимке

и аресте беглого военного ¬ан ÷зин€. ј стражники, по собственному почину сообщившие об исчезновении ¬ан ÷зин€, наказаны не были. ќ них мы говорить больше не будем и поведем рассказ о дальнейшей судьбе ¬ан ÷зин€ и его матери.

ѕосле того как мать и сын покинули столицу, им приходилось голодать и терпеть всевозможные лишени€. Ѕольше мес€ца они провели в дороге, по ночам останавливались в заезжих дворах, а с рассветом пускались в дальнейший путь. ќднажды к вечеру ¬ан ÷зинь, шага€ с узлом на плечах за лошадью, на которой ехала мать, произнес:

Ц Ќебо нам покровительствует, мы не попали в сети, раскинутые дл€ нас. ќтсюда недалеко до города яньан€. ≈сли даже √ао ÷ю и послал своих людей схватить мен€, они уже не смогут этого сделать.

ћать и сын были так обрадованы, что, продолжа€ путь, не заметили, как миновали посто€лый двор, где должны были переночевать. ќни все шли и шли и не находили пристанища на ночь. ѕотер€в уже вс€кую надежду, они неожиданно увидели мерцающий вдали огонек. ¬ан ÷зинь воскликнул:

Ц ¬от и хорошо! ѕойдем туда, принесем извинение хоз€евам за беспокойство и попросим пустить нас на ночлег, € завтра чуть свет двинемс€ дальше.

ќни свернули в лес и, осмотревшись, увидели большую усадьбу, окруженную глинобитной стеной, вокруг которой росло сотни три ив. ¬ан ÷зинь подошел к усадьбе и долго стучал в ворота. наконец, по€вилс€ работник. ќпустив на землю свой груз, ¬ан ÷зинь учтиво поклонилс€.

—луга спросил его:

Ц «ачем вы прибыли в нашу усадьбу?

¬ан ÷зинь отвечал:

Ц ќбманывать вас нам нечего. ћы с матерю идем издалека. —егодн€ мы хотели пройти больше, чем обычно, и не заметили, как миновали посто€лый двор. “ак мы и попали сюда. ¬переди не видно селени€, и поблизости нет заезжего двора. ¬от мы и хотели просить разрешени€ переночевать в вашей усадьбе, а завтра утром двинутьс€ в путь. «а ночлег мы заплатим. ќчень просим вас не отказать в приюте.

Ц Ќу раз так, подождите, пока € спрошу своего господина. ≈сли он разрешит, вы, конечно, сможете здесь переночевать.

¬ан ÷зинь произнес:

Ц ’орошо, пожалуйста, доложите господину.

–аботник ушел и долго не возвращалс€ наконец, он вышел за ворота и сказал:

Ц ’оз€ин приглашает вас к себе.

¬ан ÷зинь помог матери сойти с лошади, вз€л свой узел и, вед€ лошадь под уздцы, прошел за слугой во двор. «десь он положил свои тюки и прив€зал лошадь к иве. «атем путники вошли в дом, где увидели владельца усадьбы.

—тарому хоз€ину было за шестьдес€т, у него были седые волосы и усы. Ќа голове он носил стеганую теплую шапку, а одет был в широкий, пр€мого покро€ халат с черным шелковым по€сом; обут он был в сапоги из дубленой кожи. ”видев его, ¬ан ÷зинь отвесил глубокий поклон, на что старый господин поспешно сказал:

Ц „то вы, что вы! ќставьте церемонииЕ ¬ы путники, испытавшие много трудностей и лишений. ѕрошу вас, садитесь!

ѕосле взаимных приветствий, мать и сын сели, тогда владелец поместь€ осведомилс€:

Ц ќткуда вы путь держите и как оказались здесь и столь поздний час?

¬ан ÷зинь отвечал так:

Ц »м€ вашего нижайшего слуги „жан. я родом из столицы, но разорилс€, и у мен€ не оказалось другого выбора, как отправитьс€ к своим родственникам в яньань. “ороп€сь прибыть на место, мы с матушкой не заметили, как прошли мимо посто€лого двора, и остались без ночлега. –азрешите нам провести ночь под вашей кровлей. Ќа рассвете мы двинемс€ дальше. «а постой уплатим, что положено. Ц Ќу, об этом и не думайте, Ц сказал старый господин. Ц  ак говоритс€: Ђќтправл€€сь путешествовать, крышу над головой не несутї. ќсобенно в наше врем€Е Ќаверно, вы еще ничего не ели? Ц », обратившись к слугам, приказал накрыть на стол.

¬скоре в зале был приготовлен ужин. —луга принес поднос с четырьм€ овощными блюдами и одним м€сным, и все это поставил перед матерью и сыном. ”садив гостей за стол, хоз€ин налил вина в чашки и сказал:

Ц ¬ нашей глуши нет дорогих кушаний, поэтому вы уж не обессудьте мен€ за скромное угощенье.

¬ан ÷зинь встал и, поблагодарив хоз€ина, произнес:

Ц ћы Ц маленькие люди, к тому же доставили вам неожиданные хлопоты и даже не можем отблагодарить вас за гостеприимство.

Ц Ќе говорите таких слов, Ц сказал старый господин. Ц ѕрошу вас есть и пить без стеснени€.

”ступа€ просьбам хоз€ина, ¬ан ÷зинь выпил несколько чашек вина. «атем слуга подал рис.  огда они поели и со стола было убрано, владелец поместь€ сам повел мать и сына в комнату, где они могли отдохнуть. “огда ¬ан ÷зинь обратилс€ к нему:

Ц я почтительно прошу вас приказать слугам накормить лошадь, на которой ехала мо€ мать. «автра € за все расплачусь.

Ц ќб этом вам нечего беспокоитьс€, Ц отвечал хоз€ин. Ц ¬ моем доме есть мулы и лошади, и корм у нас найдетс€. Ц ќн приказал слуге отвести лошадь ¬ан ÷зин€ в конюшню и дать ей корму.

≈ще раз поблагодарив хоз€ина, ¬ан ÷зинь вз€л свой узел и вошел в комнату дл€ гостей. —луга зажег лампу и принес кувшин гор€чей воды, чтобы путники могли обмыть ноги. —тарый господин удалилс€ во внутренние покои, а ¬ан ÷зинь, вежливо поблагодарив слуг, отпустил их и закрыл двери. ћать и сын постлали постели и заснули.

Ќаступило утро, а гости все еще не поднимались, ѕроход€ мимо их комнаты, хоз€ин услышал стон и окликнул:

Ц ѕочтенные гости! ”же рассвело! ¬ы еще не проснулись?

”слышав эти слова, ¬ан ÷зинь поспешно вышел из комнаты и приветствовал владельца усадьбы почтительным поклоном, затем он сказал:

Ц ¬аш нижайший слуга давно уже на ногах. ћы доставили вам столько хлопотЕ Ќам так неловко!

¬ ответ на это старый господин спросил:

Ц ј кто же это стонет в вашей комнате?

Ц Ќе смею скрывать от вас, Ц отвечал ¬ан ÷зинь. Ц Ёто стонет мо€ стара€ мать. ќна слишком устала от езды верхом, и ночью у нее заболело сердце.

Ц ¬ таком случае, Ц сказал старый господин, Ц вам не следует торопитьс€. ѕусть ваша матушка поживет здесь несколько дней. ” мен€ есть рецепт одного лекарства от сердечной боли, € пошлю за ним слугу в город, и вы дадите это лекарство вашей матушке. ѕусть она немного отдохнет здесь и поправитс€.

¬ан ÷зинь сердечно поблагодарил хоз€ина усадьбы. ¬ан и его мать прожили в поместье еще п€ть или семь дней. Ѕольна€ принимала лекарство, пока совсем не окрепла. “огда ¬ан ÷зинь собралс€ в дорогу. ¬ день, назначенный дл€ отъезда, он пошел в конюшню взгл€нуть на свою лошадь. Ќа открытой площадке перед конюшн€ми он увидел молодого человека, тело которого до по€са было татуировано €рко‑голубыми драконами. Ќа вид юноше было не больше дев€тнадцати лет; лицо его, крупное и круглое, походило на серебр€ный поднос. ¬ руке юноша держал палицу и упражн€лс€ в фехтовании.

¬ан ÷зинь долго в задумчивости наблюдал за ним и неожиданно дл€ себ€ громко произнес:

Ц ќн неплохо фехтует, но у него есть недостатки, которые помешают ему стать хорошим фехтовальщиком.

”слышав эти слова, юноша очень рассердилс€ и закричал:

Ц  то ты такой, что берешьс€ судить о моих способност€х? ћен€ учили семь или восемь знаменитых мастеров фехтовани€, и € не поверю, чтобы они фехтовали хуже теб€. ƒавай‑ка сразимс€!

¬ это врем€ подошел владелец поместь€ и сурово прервал юношу:

Ц Ќельз€ быть таким неучтивым.

Ц я не позвоню вс€кому проходимцу издеватьс€ над тем, как € фехтую, Ц продолжал юноша.

Ц ѕочтенный гость, Ц обратилс€ к ¬ан ÷зиню старый господин, Ц вы, очевидно, тоже умеете фехтовать?

Ц ƒа, немного фехтую, Ц отвечал ¬ан ÷зинь. Ц ќсмелюсь ли спросить, кто этот юноша?

Ц Ёто мой сын, Ц произнес старый хоз€ин.

Ц ≈сли он ваш сын, Ц продолжал ¬ан ÷зинь, Ц и желает изучить различные приемы фехтовани€, € с радостью помогу ему избавитьс€ от ошибок.

Ц Ёто было бы очень хорошо, Ц сказал старик и приказал юноше приветствовать ¬ан ÷зин€ как своего учител€.

Ќо юноша наотрез отказалс€ выполнить приказание отца и, еще более распалившись, закричал:

Ц Ѕатюшка, не слушай вздорных речей этого проходимца. ѕусть он в поединке со мной одержит победу, тогда € поклонюсь ему как учителю!

Ќа это ¬ан ÷зинь отвечал:

Ц ћолодой человек, если вы согласны, € готов помер€тьс€ с вами силами, Ц посмотрим, кто победитЕ

“огда юноша встал в центре круга и, подн€в палицу, начал вращать ею со скоростью крыльев ветр€ной мельницы, в то же врем€ он закричал, обраща€сь к ¬ан ÷зиню:

Ц ј Ц ну‑ка, посмей только подойти! Ѕудь € презренным трусом, если испугаюсь теб€!

¬ан ÷зинь посмотрел на юношу и улыбнулс€, но не сделал ни одного движени€. “огда отец юноши воскликнул:

Ц Ќашему почтенному гостю следовало бы хорошенько проучить этого самоуверенного упр€мца. ѕрошу вас, сразитесь с ним, если это вам не трудно!

¬се еще продолжа€ сме€тьс€, ¬ан ÷зинь произнес:

Ц Ѕоюсь, как бы мне не причинить какого‑нибудь вреда вашему сыну, это было бы с моей стороны неблагодарностью.

Ц Ќе беспокойтесь об этом! ≈сли вы даже переломаете ему руки и ноги, он получит только то, что заслужилЕ

Ц ¬ таком случае заранее прошу прощени€! Ц отозвалс€ ¬ан ÷зинь и с этими словами подошел к подставке, на которой было развешано оружие. ¬ыбрав себе палицу, он вышел на площадку и сделал боевой выпад. ”видев это, юноша ринулс€ на ¬ан ÷зин€. Ќо тот, волоча за собой палицу, отбежал. ¬раща€ своей палицей, юноша бросилс€ за ним. ¬ан ÷зинь обернулс€ и, замахнувшись, ударил по пустому месту. ёноша прикрылс€ своей палицей, но ¬ан ÷зинь не ударил его, а только слегка дотронулс€ палицей до его груди, и этого толчка было достаточно, чтобы юноша выронил оружие и упал навзничь.

Ѕыстро отбросив и свое оружие, ¬ан ÷зинь поспешил к молодому человеку, помог ему встать и сказал:

Ц Ќе сердитесь на мен€!..

ј юноша, вскочив на ноги, принес скамью, сто€вшую в стороне, усадил на нее ¬ан ÷зин€ и, низко поклонившись ему, произнес:

Ц я зр€ прошел через руки нескольких учителей, у мен€ нет и частицы вашего искусства. ”читель мой, € могу только обратитьс€ к вам с почтительной просьбой передать мне ваше умение.

Ќа это ¬ан ÷зинь отвечал:

Ц ¬от уж несколько дней, как мы с матерью беспокоим вас своим присутствием; мы не знали, чем отплатить за оказанное нам гостеприимство. ѕоэтому выучить вас € считаю своим долгом.

¬ладелец поместь€ был очень обрадован таким исходом дела; он приказал сыну одетьс€, и втроем они возвратились в зал дл€ гостей. «атем старый хоз€ин велел слугам зарезать барана и приготовить угощение с вином, фруктами и сласт€ми. ќн не забыл пригласить на пиршество и мать ¬ан ÷зин€.

 огда они вчетвером сели за стол, старый господин встал и попросил всех пригубить чашки с вином. ќбраща€сь к ¬ан ÷зиню, он сказал:

Ц —уд€ по вашему высокому искусству, дорогой друг, вы, несомненно, €вл€етесь учителем фехтовани€. ћой сын не мог даже оценить ваше мастерство, подобно тому как некоторые, наход€сь у горы





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 368 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

469 - | 452 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.315 с.