Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Основные суффиксы существительных




Суффикс Примеры Перевод
-ance -ence -sion -dom -ion(tion, -ation) -ment -ness -ship -age -er -ty -importance -silence -revision -freedom -revolution, formation -equipment -softness -friendship -average -teacher -difficulty   важность молчание пересмотр свобода революция,формирование оборудование мягкость дружба средний преподаватель трудность

 

Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффикс Примеры Перевод
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly -remarkable -extensible -resistant, different -successful -homeless -famous -sunny -happily   выдающийся растяжимый сопротивляющийся успешный бездомный известный солнечный счастливо

 

К наиболее характерным суффиксам глаголов относятся:

- en: to widen – расширять, to strengthen – усиливать

-fy: to simplify – упрощать, to signify – означать

- ize: mobilize - мобилизовать, to organize – организовать

К наиболее распространенным префиксам глаголов относятся:

re -: to resell – перепродавать, to reconstruct – перестраивать

dis-: to disarm- разоружать, to disappear – исчезать

un -: to unload – разгружать, to untie – развязывать

 

Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water - вода to water – поливать

control - контроль to control – контролировать

cause - причина to cause - являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Существительное в функции подлежащего

Demand depends on a consumer’s choice.

Спрос зависит от покупателя

Глагол- сказуемое

Every individual demands goods and services

Каждому индивиду требуются товары и услуги

 

5. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы.

Структура «существительное + существительное + существительное» и т.д. вызывает трудности при переводе, т.к. существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

Cane - тростник cane sugar – тростниковый сахар

Sugar – сахар sugar cane – сахарный тростник

Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходиться переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

Export grain – зерно на экспорт (экспортное зерно)

Grain export – экспорт зерна

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go – идти; to go on – продолжать.

 

7. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials – сырье

price building – ценообразование

8. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

Существительные

characteristics – характерные особенности

necessities – предметы первой необходимости

output – выпуск продукции

Глаголы и наречия

to averageсоставлять, равняться в среднем

mainly, chiefly – главным образом

9. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники.

Однако в литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин reduction можно перевести как понижение или превращение, или снижение (например, информации). Правильное значение можно определить только по контексту. Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 717 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2230 - | 2116 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.