Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Вопрос об отношении к заимствованиям.




«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

А. С. Пушкин.

 

Задание. Прочитайте стихотворение В.Н. Суслова (детский поэт) и определите его основную идею. Попробуйте объяснить выделенные слова.

Язык мой

 

Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов.

Процесс заимствования нормален для развития языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые могут определить их «иностранность». Например, в словах хлеб, сарафан, кафтан и др. не осталось никаких примет иноязычных. А такие заимствованные суффиксы как -ист-, аци(я)- оцениваются носителями языка не чужими, а своими, так же, как русский суффикс -тель- -чик-.

«Один 5-летний мальчик, который впервые увидел извозчика, с восторгом сказал отцу:

-Смотри, лошадист поехал!

Пятилетний Сережа услышал от мамы, что пора подстригать ему волосы. Тотчас же спросил у нее:

-Мы в подстригацию пойдем, да?» (К.И.Чуковский «От 2 до 5» М. 1957).

Илья Сельвинский (поэт нач. 20 в.) верно говорит «о редкой способности русского населения быстро воспринимать чужеземную речь и по-хозяйски приспособлять ее к своему обиходу». «Переработка эта, - продолжает поэт, - делала иностранное слово до такой степени отечественным, что теперь бывает трудно поверить в его инородное происхождение.

Например, нем. слово бэр (медведь) и лох (дыра) образовали такое, казалось бы, русское слово как берлога. Этим еще больше подчеркивается мощь русского языка».

В. В. Виноградов: «Если оставить в стороне научные и технические термины и вообще книжные «иностранные» слова, а также случайные и мимолетные модные словечки, то можно смело сказать, что наши заимствования в большинстве вовсе не пассивно усвоенные, готовые слова. А самостоятельные, творчески освоенные или даже заново созданные образования»».

Иногда и узнать невозможно то иноязычное слово, которое попало к нему в оборот. Например, из греческого пришли такие слова:

Кирие элейсон (Господи помилуй) – куролесить;

катабасис (особенный порядок церковных песнопений) – катавасия;

латин. хартулярия (монастырский хранитель священных книг) – халтурщик;

Многие слова так обрусели, что ощущаются как более русские, чем чисто русские слова. Еще Белинский отмечал, что русское слово возница простолюдину кажется чужим по сравнению с иностранным словом кучер, алмаз и бриллиант более понятны, чем сверкальца.

Таким образом, иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно адресату. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Итак, необходимо избегать двух крайностей:

1)употреблять заимствованные слова без особой надобности

2)вообще отвергать процесс заимствования.

Одна из ранних вспышек пуристических (лат. purus –«чистый») настроений приходится на начало XIX в. Наиболее яркая фигура лагеря пуристов – адмирал А. С. Шишков. Впервые свою точку зрения по поводу заимствования он изложил в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803): «Да здравствует химически-чистый, беспримесный, славяно-русский язык, свободный от латинизмов, галлицизмов и т д».

Шишков выступает против жеманства и французской элегантности слога. В связи с этим, вот характерный пример новообразований ученого:

«Хорошилище идет по гульбищу из ристалища на позорище».

А вот как эта же фраза будет звучать так, чтобы всем было понятно, о чем идет речь:

«Франт идет по бульвару из театра в цирк».

Значит, этот кардинальный путь немыслим, т.к. нам придется выбросить за борт многие слова, унаследованные русской культурой, ощущаемые нами как русские.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1011 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2358 - | 2156 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.