Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕовод написани€. –азговор —ократа с √ермогеном. 2 страница




(56) √оворил про него обвинитель еще то, что он из самых знаменитых поэтов выбирал самые безнравственные места и, привод€ их в виде доказательства, внушал своим собеседникам преступные мысли и стремление к тирании, например, из √есиода16 стих:

ƒело отнюдь ни одно не позор, а позор лишь безделье.

÷итиру€ этот стих, он будто бы говорил, что поэт советует не гнушатьс€ никаким делом, ни бесчестным, ни зазорным, но и за такие дела братьс€ с целью наживы. (57) Ќа самом деле, когда —ократ в беседе приходил к соглашению, что быть работником Ч полезно человеку и хорошо, а быть бездельником Ч вредно и дурно, и что работать Ч хорошо, а бездельничать Ч дурно, то он говорил, что люди, делающие что-нибудь хорошее, работают и что они Ч работники, а играющих в кости или делающих что-нибудь скверное и вредное он обзывал бездельниками. ѕри таком понимании окажетс€ верным изречение:

ƒело отнюдь ни одно не позор, а позор лишь безделье.

(58) ѕо словам обвинител€, —ократ часто цитировал место из √омера17 о том, что ќдиссей

≈сли цар€ где встречал или воина знатного родом, —тав перед ним, он его останавливал кроткою речью: "ќ многочтимый! “ебе не пристало дрожать, словно трусу. Ћучше на место садись и других усади средь народа". ≈сли ж кричавшего громко он мужа встречал из народа, —киптром его удар€л и бранил его грозною речью: "—€дь, злополучный, недвижно и слушай, что скажут другие! “е, кто мудрее теб€; ты ж негоден к войне и бессилен » никогда ни во что не считалс€ в бою, ни в совете".

Ёти стихи он толковал будто бы в том смысле, что поэт одобр€ет, когда бьют простолюдинов и бедн€ков. (59) Ќо на самом деле —ократ этого не говорил: в таком случае, думал он, и ему самому пришлось бы быть битым; он говорил, что людей, ни словом, ни делом не принос€щих пользы, не способных помочь в случае надобности ни войску, ни государству, ни самому народу, особенно если сверх того они еще и наглы, необходимо вс€чески обуздывать, как бы богаты они ни были. (60) Ќет, напротив того, —ократ, как всем было известно, был другом народа и любил людей. ћного было людей, усердно искавших общени€ с ним, и в јфинах и за границей, но он ни с кого не требовал платы за свои беседы, но со всеми щедро делилс€ своими сокровищами; некоторые из них дорого продавали другим то немногое, что получили от него даром18, и не были друзь€ми народа подобно ему: кто не мог платить им деньги, с теми они не хотели вести беседы. (61) —ократ был украшением родному городу во всем мире, Ч в гораздо большей степени, чем Ћих19, прославившийс€ этим в —парте. ¬едь Ћих угощал чужеземцев, приезжавших в —парту во врем€ √имнопедий, а —ократ, в течение всей жизни трат€ свои сокровища, приносил громадную пользу всем желавшим: кто пользовалс€ его обществом, уходил от него нравственно улучшенным.

(62) »так, по моему мнению, —ократ при таких достоинствах заслуживал скорее почета, чем смертного приговора от сограждан. ƒа если посмотреть на это дело с точки зрени€ законов, то придешь к тому же заключению. ѕо законам, смертна€ казнь назначена в наказание тому, кто уличен в воровстве, в разбое, в срезывании кошельков, в прорытии стен20, в продаже людей в рабство21, в св€тотатстве; а —ократ больше всех на свете был далек от таких преступлений. (63) ƒалее, перед отечеством он никогда не был виновен ни в неудачной войне, ни в м€теже, ни в измене, ни в другом каком бедствии. ¬ частной жизни он тоже никогда ни у кого не отнимал имущества, ни на кого не навлекал несчастие; никогда он даже обвинени€ не навлек на себ€ ни в чем вышеупом€нутом. (64) “ак как же он может подлежать суду по этой жалобе? ¬место того, чтобы не признавать богов, как было сказано в жалобе, он почитал богов больше, чем кто-либо другой, как всем было известно; вместо того, чтобы развращать молодежь, в чем его обвин€л тот, кто возбудил судебный процесс, он своих друзей, имевших порочные страсти, отвращал от них, как всем было известно, а внушал им стремитьс€ к прекрасной, высокой добродетели, благодар€ которой процветают и государства и семьи. ј при таком образе действий разве не заслуживал он великого почета у сограждан?

 

√лава 3

[—ократ был полезен ученикам примером и учением]

 

(1) „то —ократ, по моему мнению, и пользу приносил своим друзь€м, как делом, Ч обнаружива€ пред ними свои достоинства, Ч так и беседами, об этом € теперь напишу, что припомню.

„то касаетс€ отношени€ к богам, его дела и слова, Ч это всем было известно, Ч были согласны с ответом ѕифии1, который она дает на вопрос, как поступать относительно жертвоприношений, почитани€ предков или тому подобного. ѕифи€ дает ответ, что кто поступает по обычаю родного города, тот поступает благочестиво. —ократ и сам так поступал и другим советовал, а кто поступает как-нибудь иначе, те, думал он, глупы и берутс€ не за свое дело.

(2) ¬ молитвах он просто просил богов даровать добро, убежденный, что боги лучше всех знают, в чем состоит добро; а просить богов о золоте, серебре, тиранической власти или о чем-нибудь подобном, Ч это все равно, думал он, что просить об игре в кости, сражении или о чем-нибудь другом, исход чего совершенно неизвестен.

(3) ∆ертвы приносил он небольшие, потому что и средства у него были небольшие, но он считал себ€ нисколько не ниже тех, кто приносит много больших жертв от своих больших богатств. Ѕогам, говорил он, не делало бы чести, если бы они большим жертвам радовались больше, чем малым: в таком случае часто дары порочных людей им были бы угоднее, чем дары хороших; да и люд€м не стоило бы жить, если бы дары порочных были угоднее богам, чем дары хороших. ѕо его убеждению, боги всего более радуютс€ почету от людей наиболее благочестивых. ќн хвалил также следующий стих:

∆ертвы бессмертным богам приноси сообразно достатку2.

“акже и по отношению к друзь€м, иногородним гост€м и в разных других обсто€тельствах жизни совет "приноси по достатку" он находил прекрасным.

(4) ≈сли ему казалось, что ему даетс€ какое-нибудь указание от богов, то уговорить его поступить вопреки этому указанию было труднее, чем уговорить вз€ть слепого и не знающего дороги проводника вместо зр€чего и знающего. ƒа и других бранил он глупцами, кто поступает вопреки указанию богов из опасени€ дурной славы у людей; сам же он совет от богов ставил выше всех человеческих отношений.

(5) “от образ жизни, к которому он приучил и душу и тело, был таков, что при нем вс€кий проживет безм€тежно и безопасно, если только по воле богов не произойдет чего-нибудь необыкновенного и не возникнет затруднение в покрытии даже таких расходов. ∆изнь обходилась ему так дешево, что не знаю, можно ли так мало зарабатывать, чтобы не получать столько, сколько было достаточно дл€ —ократа. ѕищи он употребл€л столько, сколько мог съесть с аппетитом, а есть начинал только тогда, когда голод уже служил ему приправой; питье вс€кое ему было вкусно, потому что он не пил, если не чувствовал жажды. (6) ≈сли когда его приглашали на обед и он соглашалс€ прийти, то он совершенно легко мог уберечьс€ от чрезмерного пресыщени€, от чего огромному большинству людей очень трудно уберечьс€.  то не мог этого сделать, тем он советовал избегать таких приправ, которые соблазн€ют человека есть, не чувству€ голода, и пить, не чувству€ жажды: это, говорил он, вредит желудку, голове и душе. (7) ќн шутил, что и  ирка3, должно быть, превращала людей в свиней, в изобилии угоща€ их такими приправами; а ќдиссей, благодар€ наставлению √ермеса и собственной умеренности, удержалс€ от чрезмерного употреблени€ таких кушаний и оттого не превратилс€ в свинью. (8) “ак он говорил об этом шутливо и вместе с тем серьезно.

ќт любви к красавцам советовал он тщательно воздерживатьс€: нелегко, говорил он, владеть собою, каса€сь таких людей. ”слышав однажды, что  ритобул4, сын  ритона, поцеловал јлкивиадова сына5, красавца, он спросил  сенофонта в присутствии  ритобула:

(9) Ч —кажи мне,  сенофонт, не правда ли, ты считал  ритобула скорее скромным, чем наглым, скорее осторожным, чем безрассудным и рискующим?

Ч  онечно, Ч отвечал  сенофонт.

Ч “ак считай его теперь в высшей степени отча€нным и необузданным: он станет и между мечей кувыркатьс€6 и в огонь прыгать.

(10) Ч „то же ты заметил в его поступках, что так дурно думаешь о нем?

Ч ƒа разве он не отважилс€ поцеловать јлкивиадова сына, такого хорошенького, цветущего?

Ч Ќу, если этот рискованный поступок Ч такого рода, Ч сказал  сенофонт, Ч то, мне кажетс€, и € могу попасть в эту опасность!

(11) Ч ќ несчастный! Ч сказал —ократ. Ч  ак ты думаешь, что с тобою может быть после поцелу€ красавца? –азве не станешь ты сейчас же рабом из свободного человека? –азве не станешь разор€тьс€ на вредные удовольстви€? –азве будет у теб€ врем€ позаботитьс€ о чем прекрасном? –азве не будешь ты вынужден усердно заниматьс€ такими вещами, какими не станет заниматьс€ и сумасшедший?

(12) Ч ќ √еракл! Ч сказал  сенофонт. Ч  акую страшную силу ты приписываешь поцелую!

Ч » ты этому удивл€ешьс€? Ч отвечал —ократ. Ч –азве ты не знаешь, что тарантулы величиной меньше полобола, только прикоснувшись ртом, извод€т людей болью и лишают рассудка?

Ч ƒа, кл€нусь «евсом, Ч отвечал  сенофонт, Ч но ведь тарантулы что-то впускают при укусе.

(13) Ч √лупец! Ч сказал —ократ. Ч ј красавцы при поцелуе разве не впускают чего-то? “ы не думаешь этого только оттого, что не видишь. –азве ты не знаешь, что этот зверь, которого называют молодым красавцем, тем страшнее тарантулов, что тарантулы прикосновением впускают что-то, а красавец даже без прикосновени€, если только на него смотришь, совсем издалека впускает что-то такое, что сводит человека с ума? {ћожет быть, и Ёроты потому называютс€ стрелками, что красавцы даже издали нанос€т раны}7. Ќет, советую тебе,  сенофонт, когда увидишь какого красавца, бежать без огл€дки. ј тебе,  ритобул, советую на год уехать отсюда: может быть, за это врем€, хоть и с трудом, ты выздоровеешь.

(14) “аким образом, и по отношению к любовным удовольстви€м он держалс€ того мнени€, что люди, не чувствующие себ€ от них в безопасности, должны отыскивать их в том, чего, без особенно большой потребности тела, душа не примет и что, при потребности его, хлопот не доставит. ј сам он, несомненно, был так хорошо вооружен против таких увлечений, что ему легче было держатьс€ в отдалении от самых цветущих красавцев, чем другим от самых отцветших уродов.

(15) “ак вот какие принципы усвоил он себе относительно пищи, пить€ и любовных наслаждений и был того мнени€, что удовольстви€ он испытывает достаточно, нисколько не меньше, чем те, которые об этом много хлопочут, а печали испытывает гораздо меньше.7*

 

√лава 4

 

[–азговор с јристодемом об отношении божества к человеку]

 

(1) ≈сли некоторые на основании письменных и устных свидетельств о —ократе думают, что он обращать людей к добродетели умел отлично, но указывать путь к ней не был способен, то пусть они рассмотр€т не только те беседы его, в которых он с назидательной целью при помощи вопросов опровергал людей, воображающих, что они все знают, но также и повседневные беседы его с друзь€ми, и пусть тогда уже суд€т, был ли он способен исправл€ть их.

(2) ¬ первую очередь € изложу слышанную мною беседу его с јристодемом1, по прозванию ћалым, о божестве.

«аметив, что он не приносит жертв богам, [не молитс€ им]1* и не прибегает к гадани€м, а, напротив, даже смеетс€ над теми, кто это делает, —ократ обратилс€ к нему с таким вопросом:

Ч —кажи мне, јристодем, есть ли люди, мудростью которых ты восхищаешьс€?

Ч ƒа, Ч отвечал он.

(3) Ч Ќазови нам имена их, Ч сказал —ократ.

Ч ¬ эпической поэзии € всего больше восхищаюсь √омером, в дифирамбе2 Ч ћеланиппидом3, в трагедии Ч —офоклом, в скульптуре Ч ѕоликлетом4, в живописи Ч «евксидом5.

(4) Ч  то же, по-твоему, заслуживает большего восхищени€, Ч тот ли, кто делает изображени€, лишенные разума и движени€, или тот, кто творит живые существа, разумные и самоде€тельные?

Ч  л€нусь «евсом, гораздо больше тот, кто творит живые существа, если действительно они станов€тс€ такими не по какой-то случайности, но благодар€ разуму.

Ч  акие же предметы ты признаешь делом случайным и какие творением разума, Ч те ли, цель существовани€ которых неизвестна, или те, которые €вно существуют дл€ какой-нибудь пользы?

Ч Ќадо полагать, конечно, что предметы, возникающие дл€ какой-нибудь пользы, Ч творени€ разума.

(5) Ч “ак не кажетс€ ли тебе, что тот, кто изначала творил людей, дл€ пользы придал им органы, посредством которых они все чувствуют, Ч глаза, чтобы видеть, что можно видеть, уши, чтобы слышать, что можно слышать? ј от запахов кака€ была бы нам польза, если бы не был дан нос? ј какое у нас было бы ощущение сладкого и острого и вообще всего при€тного на вкус, если бы не был вложен €зык, знаток этого? (6)  роме того, как ты думаешь, не похоже ли на дело промысла вот еще что: так как зрение слабо, то он защитил его веками, которые, когда надо им пользоватьс€, распахиваютс€, как двери, а во сне запираютс€? ј чтобы и ветры не вредили ему, он насадил ресницы в виде сита; бров€ми, словно навесом, отделил место над глазами, чтобы даже пот с головы не портил их. ƒалее, слух воспринимает вс€кие звуки, но никогда ими не переполн€етс€. ѕередние зубы у всех животных приспособлены к разрезыванию, а коренные Ч к раздроблению пищи, полученной от них. –от, через который живые существа ввод€т в себ€ все, что им желательно, он поместил близ глаз и носа. ј так как то, что выходит из человека, непри€тно, то он направил каналы этого в другую сторону, как можно дальше от органов чувств. ¬се это так предусмотрительно устроено: неужели ты затрудн€ешьс€ сказать, что это? Ч дело ли случайности, или творение разума?

(7) Ч Ќет, кл€нусь «евсом, Ч отвечал јристодем, Ч если смотреть на это с такой точки зрени€, то оно очень похоже на искусное произведение какого-то мудрого, люб€щего живые существа художника.

Ч ј то, что он насадил стремление к деторождению, насадил в матер€х стремление к выкармливанию, а во вскормленных дет€х величайшую любовь к жизни и величайший страх к смерти?

Ч Ѕез сомнени€, и это похоже на искусную работу кого-то, поставившего себе целью существование живых существ.

(8) Ч ј в самом себе ты признаешь присутствие чего-нибудь разумного?

Ч —прашивай: € буду отвечать.

Ч ј в других местах нигде нет ничего разумного? Ќеужели ты можешь это думать, зна€, что в теле находитс€ лишь маленька€ часть громадной земли и ничтожна€ дол€ огромного количества жидкости? –авным образом, от каждого из остальных элементов, несомненно великих, ты получил по ничтожной частице в состав своего тела; только ум, стало быть, которого нигде нет, по какому-то счастливому случаю, думаешь, ты весь забрал себе, а этот мир, громадный, беспредельный в своей множественности, думаешь, пребывает в таком стройном пор€дке благодар€ какому-то безумию?

(9) Ч ƒа, кл€нусь «евсом, € так думаю: € не вижу там властителей, как вижу мастеров в здешних работах.

Ч ƒа ведь и души своей ты не видишь, а она хоз€йка тела: поэтому, если рассуждать таким образом, ты имеешь право сказать, что ты ничего не делаешь по разуму, а все по случайности.

(10) “ут јристодем сказал:

Ч Ќет, —ократ, право, € не презираю божество, а, напротив, считаю его слишком величественным, чтобы ему нужно было еще почитание с моей стороны.

Ч ≈сли так, Ч возразил —ократ, Ч то чем величественнее божество, которое однако удостаивает теб€ своего попечени€, тем больше следует чтить его.

(11) Ч Ѕудь уверен, Ч отвечал јристодем, Ч если бы € пришел к убеждению, что боги хоть сколько-нибудь забот€тс€ о люд€х, € не стал бы относитьс€ к ним с пренебрежением.

Ч “ак неужели ты думаешь, что они не забот€тс€? ¬о-первых, из всех живых существ одному лишь человеку они дали пр€мое положение, а это пр€мое положение дает возможность и вперед смотреть дальше, и вверху наход€щиес€ предметы лучше видеть, а потому быть в большей безопасности. «атем, всем животным они дали ноги, дающие им возможность только ходить, а человеку прибавили еще и руки, исполн€ющие большую часть работ, благодар€ которым мы счастливее их. (12) ћало того, хот€ все живые существа имеют €зык, но только €зык человека они сделали способным, посредством прикосновени€ его в разных местах рта, произносить членораздельные звуки, так что мы можем сообщать друг другу, что хотим. ƒалее, утехи любви дл€ животных они ограничили известным временем года, а нам они даруют их непрерывно до старости. (13) ќднако бог нашел недостаточным позаботитьс€ только о теле, но, что важнее всего, он насадил в человеке и душу самую совершенную. “ак, прежде всего, у какого другого существа душа заметила, что есть боги, создавшие этот великий, прекрасный мир?  акой другой род существ, кроме человека, чтит богов?  ака€ душа более, чем человеческа€, способна принимать меры предосторожности против голода, жажды, холода, жары, боротьс€ с болезн€ми, развивать силу упражнени€ми, работать над изучением чего-либо, помнить все, что услышит, увидит, изучит? (14) Ќеужели тебе не €сно, что в сравнении с прочими существами люди живут, как боги, уже благодар€ своему природному устройству далеко превосход€ всех других и телом и душой? ≈сли бы у человека было, например, тело быка, а разум человека, он не мог бы делать, что хочет; точно так же животные, имеющие руки, но лишенные разума, в лучшем положении от этого не наход€тс€. ј ты, получив в удел оба этих драгоценных дара, думаешь, что боги о тебе не забот€тс€? „то же они должны сделать, чтобы ты признал их попечение о тебе?

(15) Ч я признаю это, когда они будут посылать мне, как ты говоришь, они посылают тебе, советников6 дл€ указани€, что делать и чего не делать.

Ч ј когда они, Ч отвечал —ократ, Ч дают через гадани€ указани€ афин€нам, желающим узнать будущее, или когда эллинам и даже всем люд€м, посыла€ чудесные знамени€, они предвещают что-нибудь, почему, думаешь ты, они и тебе не дают указаний, лишь теб€ исключа€ из круга своих забот? (16)  ак ты думаешь, неужели боги насадили бы в люд€х веру в то, что они могут делать добро и зло, если бы они не имели силы дл€ этого? Ќеужели люди никогда не заметили бы, что они вечно обманываютс€? –азве ты не видишь, что самые долговечные и мудрые учреждени€ человеческие, Ч государства и народы, Ч наиболее почтительны к богам и самые разумные возрасты наиболее преданы заботе о богах?

(17) ƒорогой мой, Ч прибавил он, Ч пойми, что и твой ум, пока находитс€ в твоем теле, распор€жаетс€ им, как хочет. Ќа этом основании следует думать, что и разум во вселенной устраивает вселенную так, как ему угодно: не думай, что твой взор может простиратьс€ на много стадий7, а глаз бога слишком слаб, чтобы сразу все видеть, и что тво€ душа может размышл€ть и о здешних делах, и об египетских, и о сицилийских, а разум бога недостаточно силен, чтобы сразу обо всем иметь попечение. (18) Ќо, оказыва€ услуги люд€м, ты узнаешь, кто готов и тебе оказывать услуги; дела€ им при€тное, узнаешь, кто и тебе делает при€тное; совету€сь с ними, узнаешь, кто умен. ѕодобным образом, если, служа богам, ты попробуешь узнать, захот€т ли они тебе давать советы о чем-нибудь, неизвестном люд€м, то поймешь, что божество обладает таким могуществом и такими свойствами, что может сразу все видеть, все слышать, везде присутствовать и сразу обо всем иметь попечение.

(19) Ётими беседами, мне кажетс€, —ократ так воздействовал на своих друзей, что они удал€лись от вс€ких нечестивых, несправедливых и предосудительных поступков не только когда их видели люди, но и когда они были одни, потому что они были убеждены, что ни один их поступок не может остатьс€ скрытым от богов.

 

√лава 5

[—ократ внушал ученикам воздержание]

 

(1) ≈сли правда, что воздержание Ч драгоценное благо дл€ человека, рассмотрим, содействовали ли ему такие беседы —ократа.

Ч ƒрузь€! ѕредположим, у нас началась бы война, и мы хотели бы выбрать человека, под начальством которого мы всего больше наде€лись бы и себ€ спасти от поражени€, и врагов покорить: могли бы мы выбрать человека, который не в силах боротьс€ с чревоугодием, страстью к вину, сластолюбием, сонливостью, {т€готами}1*?  ак могли бы мы думать, что он спасет нас или одолеет врагов? (2) ѕредположим, при конце жизни мы хотели бы поручить кому-нибудь воспитание малолетних сыновей, охрану чести дочерей-девушек, сбережение имущества: сочли бы мы заслуживающим такого довери€ человека невоздержного? ј рабу невоздержному поручили бы мы скотину, кладовые, надзор за работами? ј в домашние слуги и закупщики провизии захотели бы мы вз€ть такого хоть даром? (3) Ќо, если даже раба невоздержного мы не вз€ли бы к себе, то не следует ли самому-то человеку остерегатьс€ стать таким?  орыстолюбцы, отнима€ деньги у других, можно полагать, обогащают себ€; но про невоздержного человека нельз€ сказать, что он дл€ других вреден, а дл€ себ€ полезен: нет, он Ч злодей дл€ других, но дл€ себ€ еще больший злодей, если только величайшее злоде€ние Ч губить не только свой дом, но и тело и душу. (4) ¬ дружеской компании кому понравитс€ человек, про которого известно, что вкусные блюда и вино он предпочитает друзь€м и девок любит больше, чем товарищей? Ќе следует ли каждому проникнутьс€ убеждением, что воздержание есть основа добродетели, и его прежде всего запасти в душе? (5) » действительно, кто может без него приобрести какие-нибудь полезные знани€ или достигнуть упражнением значительного навыка в них?  акой раб чувственных наслаждений не доведет до позорного состо€ни€ и тело и душу? ћне кажетс€, кл€нусь √ерой1, свободный человек не желает получить такого раба, а рабу таких наслаждений следует молить богов о том, чтоб ему получить хороших господ: лишь в этом случае такой человек может спастись.

(6) “акие беседы вел —ократ; но в делах он выказывал еще больше воздержани€, чем на словах: он поборол в себе не только страсть к чувственным наслаждени€м, но и любовь к деньгам, потому что держалс€ мнени€, что, кто берет деньги от первого встречного, тот делает его своим господином и впадает в рабство, которое не менее унизительно, чем вс€кое другое.

 

√лава 6

 

[–азговор —ократа с софистом јнтифонтом]

 

(1) Ќельз€ обойти молчанием также разговор —ократа с софистом јнтифонтом.

ќднажды јнтифонт1, жела€ отвлечь от —ократа его собеседников, подошел к нему и в присутствии их сказал так:

(2) Ч —ократ! я думал, что люди, занимающиес€ философией, должны становитьс€ счастливее от этого; а ты, мне кажетс€, вкушаешь плоды от нее противоположные. ∆ивешь ты, например, так, что даже ни один раб при таком образе жизни не осталс€ бы у своего господина: еда у теб€ и питье самые скверные; гиматий ты носишь не только скверный, но один и тот же и летом и зимой; ходишь ты всегда босой и без хитона2. (3) ƒенег ты не берешь, а они доставл€ют радость, когда их приобретаешь, а когда владеешь ими, дают возможность жить и приличнее, и при€тнее. ¬ других област€х знани€ учител€ внушают ученикам желание подражать им: если и ты хочешь внушить своим собеседникам такую мысль, то смотри на себ€ как на учител€ злополучи€.

(4) —ократ на это ответил:

Ч  ак мне кажетс€, јнтифонт, ты представл€ешь себе мою жизнь настолько печальной, что предпочел бы, € уверен, скорее умереть, чем жить, как €. “ак давай посмотрим, что т€желого нашел ты в моей жизни! (5) Ќе то ли, что €, не бер€ денег, не об€зан говорить, с кем не хочу, тогда как берущим деньги поневоле приходитс€ исполн€ть работу, за которую они получили плату? »ли ты хулишь мой образ жизни, дума€, что € употребл€ю пищу менее здоровую, чем ты, и дающую меньше силы? »ли думаешь, что еду, которой питаюсь €, труднее достать, чем твою, потому что она более редка и дорога? »ли думаешь, что кушань€, которые ты готовишь, тебе кажутс€ вкуснее, чем мои мне? –азве ты не знаешь, что у кого еда слаще тому нет надобности в приправах, и у кого питье слаще тому нет нужды в напитке, которого нет у него? (6) „то касаетс€ гиматиев, как тебе известно, мен€ющие их мен€ют по случаю холода и жара, обувь надевают, чтобы не было преп€тствий при ходьбе от предметов, причин€ющих боль ногам: так видал ли ты когда, чтобы € из-за холода сидел дома больше, чем кто другой, или по случаю жара ссорилс€ с кем-нибудь из-за тени, или от боли в ногах не шел, куда хочу? (7) –азве ты не знаешь, что люди, по натуре очень слабого сложени€, благодар€ упражнени€м станов€тс€ крепче силачей, упражнени€ми пренебрегающих, в той области, к которой они подготовл€ют себ€, и легче их перенос€т? ѕро мен€, как видно, ты не думаешь, что €, всегда приучавший тело упражнени€ми ко вс€ким случайност€м, переношу все легче теб€, не занимавшегос€ упражнени€ми? (8) ≈сли € Ч не раб чрева, сна, сладострасти€, то существует ли дл€ этого, по-твоему, кака€-нибудь друга€, более важна€ причина, чем та, что у мен€ есть другие, более отрадные удовольстви€, которые доставл€ют радость не только в момент пользовани€ ими, но и тем, что подают надежду на посто€нную пользу от них в будущем? Ќо, конечно, тебе известно, что люди, не вид€щие никакой удачи в своих делах, не радуютс€; а которые считают, что у них все идет хорошо, Ч сельское хоз€йство, мореплавание или другое какое зан€тие, Ч те радуютс€, вид€ в этом дл€ себ€ счастье. (9) “ак вот, от всего этого, как ты думаешь, получаетс€ ли столько удовольстви€, сколько от сознани€ того, что и сам совершенствуешьс€ в нравственном отношении и друзей делаешь лучше? {я вот всегда держусь этого мнени€.}2* ј когда нужна помощь друзь€м или отечеству, у кого больше времени заботитьс€ об этом, Ч у того ли, кто ведет такой образ жизни, как €, или такой, который тебе кажетс€ счастьем?  ому легче быть в походе, Ч кто не может жить без роскошного стола, или кто довольствуетс€ тем, что есть?  ого скорее можно вынудить к сдаче при осаде, Ч того, кому необходимо все труднодоступное, или довольствующегос€ тем, что легче всего можно встретить? (10) ѕохоже, јнтифонт, что ты видишь счастье в роскошной, дорого сто€щей жизни; а по моему мнению, не иметь никаких потребностей есть свойство божества, а иметь потребности минимальные Ч значит быть очень близким к божеству; но божество совершенно, а быть очень близким к божеству Ч значит быть очень близким к совершенству.

(11)  ак-то в другой раз јнтифонт в разговоре с —ократом сказал:

Ч —ократ!  онечно, честным € теб€ считаю, но умным Ч ни в каком случае; да, мне кажетс€, и сам ты это сознаешь: по крайней мере, ты ни с кого не берешь денег за свои беседы. ј между тем, плащ, дом или другую какую вещь, принадлежащую тебе, ты никому не отдашь не только даром, но даже и дешевле ее стоимости, потому что знаешь, что она стоит денег. (12) ќтсюда €сно, что если бы ты и беседы свои считал имеющими хоть какую-нибудь ценность, то и за них брал бы не меньше их стоимости. “аким образом, честным, пожалуй, теб€ можно назвать за то, что ты не обманываешь людей с корыстной целью, но умным Ч нет, если твои знани€ ничего не сто€т.

(13) —ократ на это отвечал:

Ч јнтифонт! ” нас3 прин€то думать, что из красоты и знаний можно делать равно и благородное и гнусное употребление. “ак, красоту если кто продает за деньги кому угодно, того обзывают распутником; а если кто знает, что его любит человек благородный, хороший и делает этого человека своим другом, то мы считаем его нравственным. “очно так же, кто продает свои знани€ за деньги кому угодно, тех обзывают софистами4; а кто, заметив в человеке хорошие способности, учит его всему хорошему, что знает, и делает своим другом, про того мы думаем, что он поступает, как следует доброму гражданину. (14) ¬о вс€ком случае, јнтифонт, как другие люб€т хорошую лошадь, собаку, птицу, так и €, да еще больше, люблю добрых друзей, учу их всему хорошему, что знаю, знакомлю их с другими, от которых, € думаю, они могут позаимствовать что-нибудь полезное дл€ добродетели. “акже книги древних мудрецов, в которых они оставили нам свои сокровища, € раскрываю и читаю вместе с друзь€ми, и, если мы находим что-нибудь полезное, мы заимствуем это и считаем большой выгодой дл€ себ€, что становимс€ друг другу полезны.

 огда € слышал такие разговоры, мне казалось, что и сам он Ч счастливый человек и что слушателей своих ведет к нравственному совершенству.

(15) ¬ другой раз как-то јнтифонт спросил его, почему он, дума€, что делает других способными к государственной де€тельности, сам не занимаетс€ ею, если правда, что в ней смыслит.

—ократ отвечал:

Ч ј в каком случае, јнтифонт, € больше занималс€ бы государственными делами, Ч если бы один занималс€ ими, или если бы заботилс€, чтобы было как можно больше людей, способных заниматьс€ ими?

√лава 7

 

[ќ хвастовстве]

 

(1) ѕосмотрим также, не внушал ли он своим собеседникам стремлени€ к добродетели тем, что удерживал их от хвастовства.

ќн всегда говорил, что нет лучшего пути к славе, как сделатьс€ на самом деле хорошим в том, в чем хочешь казатьс€ хорошим. (2) »стину этого тезиса он доказывал так.

Ч ѕредставим себе, Ч говорил он, Ч что надо делать человеку, который хотел бы иметь репутацию хорошего флейтиста, если он на самом деле не таков. Ќе следует ли ему подражать хорошим флейтистам в том, что не имеет пр€мого отношени€ к искусству? ѕрежде всего, так как они имеют красивые одежды и ход€т в сопровождении массы слуг, то и ему надо обзавестись тем же. ƒалее, поскольку толпа их превозносит, следует и ему приобрести себе побольше хвалителей1. Ќо за самое дело нигде не следует братьс€: иначе он сейчас же окажетс€ в смешном положении, и все увид€т, что он Ч не только плохой флейтист, но еще и хвастун. Ќо, если он расходов нести будет много, а пользы получать никакой не будет, да сверх того еще будет иметь дурную репутацию, не будет ли жизнь его т€желой, убыточной, всеми осме€нной? (3) ѕодобным образом вообразим себе, что случилось бы с человеком, который хотел бы казатьс€ хорошим военачальником или рулевым, не будучи таким на самом деле. ≈сли бы он, жела€ казатьс€ способным к этой де€тельности, не мог убедить в этом других, разве не было бы это дл€ него горем, а если бы убедил, то еще большим несчастием? ¬едь несомненно, что, получив назначение править рулем или командовать войском, человек неумеющий был бы причиной гибели тех, кого вовсе не хотел бы губить, а на себ€ навлек бы позор и горе.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-23; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 250 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ќе будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаютс€ великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Ќикола “есла
==> читать все изречени€...

833 - | 652 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.069 с.