Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Коммуникация, культура и язык




Классик теории межкультурной коммуникации Э. Холл ут­верждает, что культура сама по себе является коммуникацией, а коммуникация - культурой [Hall, 1959, с. 169].

Посредством коммуникации культура обеспечивает: 1) са­моидентификацию индивидуума; 2) взаимодействие индивидуума с обществом; 3) согласование деятельности отдельных личностей между собой; 4) обмен достижениями между отдельными лично­стями, группами людей и нациями.

Коммуникация немыслима без языка. По мнению О.А. Ле-онтович, язык способствует идентификации объектов окружающе­го мира, их классификации и упорядочению сведений о нем. Он помогает правильно оценить объекты, явления и их соотношение, облегчает адаптацию человека в условиях окружающей среды. Язык способствует организации и координации человеческой дея­тельности, позволяет получить психологическую поддержку пра­вильности своих действий от других членов языкового коллекти­ва. Таким образом, пишет О.А. Леонтович, язык является неотъ­емлемой частью духовной культуры человечества. Коммуникация представляет собой творческий интуитивный акт, в основе кото­рого лежит врожденная и неотъемлемая человеческая потребность в общении [Леонтович, 2007, с. 72-73].

Одной из ключевых идей Гумбольдта, имеющих опреде­ляющее значение для теории межкультурной коммуникации, яв­ляется мысль о том, что язык - это «третья вселенная», находя­щаяся между «эмпирическим миром» и сознанием. Коммуникация посредством языка представляет собой динамическое посредниче­ство между полюсами познания.

В культуре и языке каждого народа присутствует универ­сальное (общечеловеческое) и национально-специфическое. Уни­версальные значения, одинаково осмысляемые всеми людьми в мире или представителями определенных цивилизационных ти­пов, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозмож­но. В то же время в любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д.

Многие исследователи также пишут о том, что культура оп­ределяет участников коммуникации, выбор тем и коммуникатив­ных стратегий, контекст, способ передачи сообщений, условия их передачи и т. д. В процессе контакта культур национально-специ­фические особенности, не осознаваемые при внутрикультурном общении, становятся очевидными.

Нельзя забывать о том, что культура влияет на коммуника­цию посредством социальной стратификации общества и создания сложной системы групповых и межличностных взаимоотношений. На коммуникативном уровне стратификационное членение обще-

ства проявляется в наличии разных языков, их региональных ва­риантов, диалектов, что может приводить к функциональному и культурному непониманию.

Языковой барьер является самым очевидным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Однако анализ по­казывает, что даже внутри одного этноса и одной культуры глубо­кая пропасть может отделять друг от друга представителей разных социальных групп. В то же время иногда представителям одной и той же социальной группы из разных культур, имеющим общие профессиональные интересы, ценностные ориентиры, уровень ин­теллектуального и культурного развития, бывает легко понять друг друга. Таким образом, социально-психологический тип ком­муникантов влияет на характер межкультурной коммуникации.

Способы культурно-языкового взаимодействия между пред­ставителями разных языковых сообществ многообразны. Рассмот­рим некоторые из них.

1. Языковые брокеры - общение с помощью специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Письменный пе­ревод - перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сначала переводчик знакомится с текстом оригинала, затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и сти­листические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимо­сти переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации: словари, справочники, консультации со специалиста­ми. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика над тек­стом работают редакторы и корректоры. Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода и предполагающее устное оформ­ление, в том числе такие самостоятельные формы перевода, как по­следовательный и синхронный перевод. Устный последовательный перевод - устный перевод сообщения с одного языка на другой по­сле его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Переводчик переводит 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы),

причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием).

2. Технологизм - использование машинного перевода. Ма­шинный, а точнее, компьютерный перевод - это письменный пе­ревод, в результате которого получается письменный текст. Осу­ществляется он не переводчиком, а особой компьютерной про­граммой. В настоящее время результат этого вида перевода часто используется как черновой вариант будущего текста, который бу­дет редактироваться переводчиком, а также как средство, чтобы в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее пред­ставление о теме и содержании текста.

3. Эсперантизм - коммуникация при посредстве искусст­венных языков.

Наиболее распространенным из международных искусст­венных языков является эсперанто. Эсперанто строится на основе интернациональной лексики (преимущественно романского про­исхождения, но с германскими и славянскими элементами). Боль­шую роль играют аффиксы, позволяющие из ограниченного числа корней производить весь словарный состав языка. Грамматика эсперанто проста по сравнению с естественными языками и строго нормализована: в ней используется всего 11 невариативных окон­чаний, обозначающих части речи, например, о - для существи­тельных, а - для прилагательных, е - для наречий и т. д. На эспе­ранто существует оригинальная литература, в том числе поэзия, где различаются отдельные «школы» - славянская, венгерская, шотландская и др. Имеется специальная и научно-техническая ли­тература на эсперанто.

4. Многоязычие (мультилингвизм или полилингвизм) - зна­ние нескольких языков, которые коммуниканты могут использо­вать для общения. Многоязычие свойственно многонациональным государствам (США, Швейцария, Индия, Нигерия и др.).

5. Международные (мировые) языки - языки, служащие средством общения народов разных государств. Для мировых языков характерно юридическое закрепление их роли благодаря признанию их «официальными» или «рабочими» языками между­народных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и др.).

Официальными и рабочими языками ООН являются английский, арабский, испанский, китайский, французский языки, которые включаются в программы обучения общеобразовательной и выс­шей школы разных стран в качестве иностранных языков.

Непосредственная коммуникация между представителями двух культур требует выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуникантов, и в таком случае коммуникативный «центр тяжести» смещается в сторону носителя лингвокультуры, поскольку используемый язык является для него родным. При вы­боре третьего языка (нейтрального), который является иностран­ным для всех участников конкретной межкультурной ситуации, общение более симметрично, но теряет способность выражать на­ционально-специфичную информацию.

При опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации. Несмотря на бурное развитие компьютерной индустрии, машин­ный перевод до сих пор еще не может выступать как адекватное средство передачи нюансов культурно-языковой информации.

Очень часто в качестве третьего языка (нейтрального) выби­рают английский язык. Доминирующая роль английского языка как средства международного общения неоспорима. Существует мнение, что в общей сложности на английском языке могут изъяс­няться от 1,2 до 1,5 млрд человек во всем мире, т. е. почти чет­верть человечества. Английский язык используется как рабочий в 85 % международных организаций, на нем издается до 88 % науч­ной литературы, он является приоритетным в пространстве Ин­тернет, занимает сильные позиции в рекламе, СМИ, туризме и об­разовании. Рассуждая о распространении английского языка в ми­ре, нельзя игнорировать тот факт, что в силу ряда экономических и политических причин речь главным образом идет об американ­ском варианте английского языка.

В связи с тем что в различных областях знаний сегодня дис­кутируется вопрос о глобализации культуры, или формировании культуры мира, часто высказывается мнение о том, что английский язык претендует на роль глобального языка. Американский ученый Д. Кристал полагает, что язык может получить статус глобально-

!1

го, когда все страны мира признают его особую роль как средства международного общения. С точки зрения Кристала, английский язык - наиболее вероятный кандидат на положение глобального в силу того, что он:

1) является родным языком для подавляющего большинства жителей США, Канады, Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки и ряда государств Карибского бассейна;

2) используется как официальный язык более чем в 70 госу­дарствах мира;

3) имеет приоритет как иностранный язык, преподаваемый в школах более 100 стран мира, включая Россию [Crystal, 1997, с. 5].

Д. Кристал считает, что использование глобального языка открывает перед человечеством новые перспективы практически неограниченного обмена информацией. Однако наряду с несомнен­ными достоинствами глобального языка сам Кристал усматривает следующие опасности, связанные с его появлением:

1) возможность возникновения лингвистической элиты (тех, для кого этот язык является родным), которая сможет использо­вать его в корыстных целях и манипулировать другими людьми;

2) нежелание изучать иные иностранные языки;

3) исчезновение малых языков, а возможно, и всех осталь­ных языков мира [Crystal, 1997, с. 12, 17].

Представляется, что последняя перспектива заключает в се­бе главную опасность, а именно эрозию культур, важнейшим ком­понентом которых является язык. Такая вероятность вступает в противоречие с самой социальной природой человека, не способ­ного существовать без сознания собственной идентичности.

Влияние США ощутимо в странах Западной Европы и в Рос­сии. Сегодня в России экспансия английского языка приобретает следующие формы: многочисленные неоправданные заимствова­ния, использование английского языка в граффити, употребление американских междометий и жестов в русском дискурсе, постоян­ный показ низкопробных фильмов и т. д. Этот факт заставляет серьезно задуматься о современном состоянии русского языка.

Ключевые термины

Коммуникация, язык, культура, эсперантизм, многоязычие, мировые (международные) языки.

Контрольные вопросы

1. Что такое коммуникация? Сравните различные точки зре­ния. Какая из них вам кажется наиболее убедительной. Обоснуйте вашу позицию.

2. Что такое язык? Как определяет понятие языка Д.Б. Гудков?

3. Как рассматривает понятие языка К. Леви-Строс?

4. Что такое культура? Чем вы можете объяснить существо­вание такого количества определений этому понятию?

5. Какие качества культуры выделяются во всех дефинициях?

6. Как развивается культура? Какие стадии развития она проходит?

7. В чем заключается коммуникативная функция культуры? Как соотносятся язык, культура, коммуникация?

8. В чем заключается ключевая идея В. фон Гумбольдта, имеющая определяющее значение для теории МКК?

9. Что означает понятие «эсперантизм»?

10. Что означают понятие «многоязычие»?

11. Какие языки являются мировыми (международными) и почему?

Практические задания

1. Приведите примеры влияния английского языка на фран­цузский и немецкий языки.

2. Выскажите свое мнение о положительных и отрицательных последствиях распространения английского языка по всему миру.

3. Приведите примеры влияния английского языка на рус­ский. В какой степени эти процессы воздействуют на менталитет и ценностные ориентиры россиян?

4. Носители русского языка остро ощущают языковую разно-фактурность, отсутствие определенного строя, стилистической гар­моничности современной речи. Иноязычные заимствования, упот­ребляемые вне сферы делового общения, воспринимаются как фак-

3-128

 

ты политической, социальной и собственно языковой чуждости русскому языку. Приведем пример из газетного текста:

Речь наша колониальной делается - как говорят сведущие люди, интенсивная вестернизация началась. Русский язык не то чтобы английс­ким становится, но вроде того - англизированным, по-научному выражаясь. И сочетается этот процесс самым курьезным образом с квасной патрио­тической дурью. Смешение английского с нижегородским выходит. Толко-вище народных избранников, к примеру, Думой себя нарекло. Старинное слово, Иваном Грозным пахнущее. Ну, а кто же в Думе дела вел, бумаги держал - неужели спикер? Окститесь, думный дьяк, вот кто. <...> В Феде­ральном собрании тоже не надо никакого спикера - там должен быть предводитель собрания. <...> И так-до самого низа. Вместо главы обла­стной администрации - воевода. Вместо мэра - городничий. Или градо­начальник. В селе - староста. Кстати, во многих селах он уже есть. Не под­дается, значит, деревенский народ этой самой вестернизации, не то коман­довал бы им эсквайр какой-нибудь... По нашему все, по-русски. А то изо­брели какую-то фыркающую парфюмерную должность - префект... (А на топталище путаны тусовались // Неделя в Подлипках. 1996. 25 января).

Прочитайте и проанализируйте текст.

Рекомендуемая литература

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.

2. Гришаееа Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию меж­культурной коммуникации. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2006.-С. 17-23.

3. Грушевщкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы меж­культурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садо-хина.-М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.-С. 18^15; 85-95; 98-103.

4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни­кации. - М.: Гнозис, 2003. - С. 10-25; 39-43.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы меж­культурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - С. 79-100.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: СЛОВО / SLOVO, 2000. - С. 10-18; 33-36.

Глава 3





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 799 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Так просто быть добрым - нужно только представить себя на месте другого человека прежде, чем начать его судить. © Марлен Дитрих
==> читать все изречения...

2442 - | 2195 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.