Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие




Межкультурная коммуникация представляет собой сложную систему, все элементы которой функционируют в тесной взаимо­связи и взаимозависимости. Согласно О.А. Леонтович, состав­ляющие межкультурной коммуникации существуют в динамике и меняются под влиянием различных факторов, от которых и зави­сят характер и исход коммуникации.

Межкультурная коммуникация включает следующие пере­менные, наделенные межкультурной спецификой.

Участники коммуникации. Коммуникация - это процесс кру­гового взаимодействия, который включает в себя отправителя ин­формации, ее получателя и само сообщение. Участниками комму­никации являются отправитель и получатель информации, кото­рые различаются по своей функции в процессе межкультурной коммуникации (источник / адресат), степени активности (отправи­тель более активен, чем получатель), по характеру деятельности (кодировщик / декодировщик информации). В межкультурные коммуникации могут вступать отдельные личности, малые или большие группы лиц и целые культуры.

Взаимоотношения между коммуникантами. Качество взаи­моотношений между коммуникантами может зависеть от степени знакомства, соотношений комплексов ценностей, ролевых отно­шений.

Отношение к межкультурной коммуникации. Осознание се­бя как участника межкультурной коммуникации является положи­тельной предпосылкой, настраивающей коммуникантов на эффек­тивное общение. Собеседники, вступающие в контакт с предста­вителями чужой культуры, должны учитывать это обстоятельство при выборе коммуникативных средств, так как это облегчает их взаимодействие. Так, носители языка, обладающие опытом меж­культурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, сленга, окказионализмов и усе­ченных синтаксических конструкций. Однако в некоторых ситуа­циях высокий уровень коммуникативной компетенции иностранца вводит в заблуждение носителя лингвокультуры, и он обращается к собеседнику как к соотечественнику. Такие коммуникативные акты нередко заканчиваются неудачей. Ситуация усложняется, если оба собеседника не информированы о принадлежности друг друга к разным культурам. Социальный мотив при вступлении в межкультурные контакты оказывает существенное влияние на ха­рактер межкультурной коммуникации. Речь может идти о выжи­вании в чужой стране, чисто деловом общении, основанном на расчете, искреннем и доброжелательном отношении, связанном с желанием познать чужую культуру, враждебном настрое и т. д. По мнению О.А. Леонтович, исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующая, нейтральная, отри-

дающая. Они могут быть направлены на познание или отторжение чужой культуры. Негативный настрой в межкультурной коммуни­кации способен вызывать дисбаланс в восприятии чужой культу­ры, следствием которого могут стать упрощение, недооценка или искажение информации о той или иной культуре. Интенсивность культурных переживаний в межкультурной коммуникации нахо­дится в прямой зависимости от того, насколько действенны сле­дующие факторы: этноцентризм, языковая компетентность, глу­бина погружения в чужую культуру и т. д. Как пишет О.А. Леон-тович, глубина переживания, несомненно, сильнее у человека, лично вступающего в межкультурное общение (в магазине, в бан­ке, на улице, с параллельным осуществлением различных комму­никативных действий, включая речевые), нежели у туристов, кото­рые наблюдают чужую страну из окна автобуса [Леонтович, 2007, с. 29].

Формы межкультурной коммуникации. По форме коммуни­кация может быть прямой / косвенной и опосредованной / неопо­средованной.

При прямой коммуникации информация адресована отправи­телем получателю. Она может осуществляться в устной или пись­менной форме. Устная речь сочетает вербальные и невербальные средства.

В косвенной коммуникации информационными источника­ми являются произведения искусства, телевидение, пресса, Интер­нет и т. д. Косвенные формы коммуникации включают также чте­ние иностранных журналов, книг, просмотр иностранных фильмов и международной рекламы, дистанционное обучение и т. д.

Неопосредованная и опосредованная формы общения раз­личаются с точки зрения наличия / отсутствия в коммуникативной цепочке промежуточного звена, выступающего в роли посредни­ка. Функции посредника может выполнять человек (переводчик) или техническое средство (телефон, компьютер и т. д.).

Виды коммуникативной деятельности. Коммуникация пре­дусматривает различные виды коммуникативной деятельности: го­ворение, аудирование, письмо и т. д. Общение представляет собой двусторонний процесс, действия со стороны отправителя и получа­теля информации синхронизируются, являясь своего рода зеркаль-

 

ным отражением друг друга. Говорение всегда идет в паре со слу­шанием, а жесты и мимика - в паре с их зрительным восприятием. Эти закономерности универсальны как для коммуникации внутри одной культуры, так и для межкультурной коммуникации.

Параметры содержания информации. Тематика общения мо­жет разделяться на «опасную» и «безопасную». Безопасными те­мами при общении с малознакомыми людьми считаются погода, дети, род занятий, домашние животные. Опасными темами счита­ются религиозные верования, политические убеждения, сексуаль­ные, этнические, расовые проблемы. Общение может отличаться по стилистической тональности и жанру.

3.3. Теория Э. Холла: типы контекста культуры

Американский антрополог Э. Холл сравнивает культуры в за­висимости от их отношения к контексту. Он определяет контекст как информацию, окружающую и сопровождающую событие, т. е. как то, что вплетено в значимость происходящего [Hall, 1976, с. 73].

Большая часть информации при высококонтекстном обще­нии уже известна человеку, и лишь незначительная ее часть пред­ставлена в словах (закодированном, выраженном внешне способе коммуникации).

Высококонтекстные культуры - это культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Вся необходимая дополнительная информация уже заложена в сознании людей, и без знания этой скрытой информа­ции интерпретация сообщения будет неполной или неверной, по­скольку в языках высококонтекстных культур используется много намеков, скрытых значений, фигуральных выражений и т. д.

Высококонтекстные культуры, присущие Японии, Китаю, Корее, Саудовской Аравии, считаются однородными с точки зре­ния накопленного исторического опыта, информационной обеспе­ченности и т. д. В силу традиции и исторического развития эти культуры мало меняются со временем, поэтому при взаимодейст­вии с окружающим миром один и тот же стимул всегда вызывает одинаковую реакцию. Многое предсказуемо, и не предполагается наличие подробной информации о происходящем. Например, если

при обсуждении сделки американец отвечает на деловое предло­жение утвердительно, это означает, что предложение принято. У японцев «да» не всегда означает согласие: в зависимости от об­стоятельств, сопровождающих сделку, японское «да» может озна­чать «да», «нет», «может быть». Это связано с тем, что в японской культуре не принято говорить «нет» в деловых взаимоотношениях из опасения, что отрицание может подорвать отношения. Основные признаки высококонтекстных культур:

1) невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы;

2) огромная роль невербального общения, умения «сказать глазами»;

3) отсутствие избыточности информации;

4) стремление избежать конфликта (представители этих куль­тур не любят напрямую выяснять отношения и обсуждать пробле­мы). Открытое выражение недовольства неприемлемо ни при ка­ких условиях.

Низкоконтекстное общение представляет собой прямую противоположность: большая часть информации передается зна­ковым кодом (звукобуквенным).

Низкоконтекстные культуры - это культуры, в которых большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения, люди открыто выражают свои желания, намерения, не предполагая, что их можно понять из ситуации общения. При этом наибольшее значение придается речи (письменной и устной), а также обсуждению деталей: ничего не остается неназванным и недоговоренным. Предпочтителен прямой и открытый стиль об­щения, в котором вещи называются своими именами.

Низкоконтекстные культуры, характерные для Скандинав­ских стран, Германии, Швейцарии, Канады, США, менее однород­ны, в них межличностные контакты строго разграничены, поэто­му, как считает Э. Холл, люди всякий раз вступают в общение, им необходима подробная информация обо всем происходящем. Так, например, основное правило поведения американского бизнесме­на: «Говорить прямо, ясно, по существу, называя вещи своими име­нами, не оставлять свои мысли при себе». Подобная манера все называть словами выглядит грубой и невежливой для людей из

высококонтекстных культур. Немцы, с известной всем педантич­ностью, занимают верхнее положение на шкале низкоконтекстных культур. Для представителей этой группы очень важны письмен­ные контракты, договоры, документы.

Низкоконтекстные культуры отличает:

1) прямая и выразительная манера речи, недоверие к молча­нию;

2) невербальное общение менее значимо;

3) все должно быть выражено словами, всему дана ясная оценка;

4) конфликт созидателен;

5) в отдельных случаях возможно открытое выражение не­довольства.

В низкоконтекстных культурах межличностные отношения носят часто временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и так же легко прерывают их.

Высококонтекстные культуры считаются коллективистскими. При этом большое значение придается личным взаимоотношени­ям и устным договоренностям. Существует множество скрытых правил и требований, регулирующих каждодневную жизнь людей в высококонтекстных культурах. Они определяют принятые в об­ществе нормы поведения, которые строго соблюдаются. Напри­мер, размещение участников за столом переговоров в Японии строго определено старшинством. В культурах Ближнего Востока ни одно деловое обсуждение не начнется без обмена любезностя­ми и налаживания личных контактов. Стремление приступить к обсуждению деловых вопросов без напрасной потери времени, которое отличает американцев, будет воспринято представителя­ми высококонтекстных культур как грубость и невежливость.

Учитывая указанные различия, легко представить, что пред­ставители из числа принадлежащих низкоконтекстным культурам столкнутся со множеством сложностей при общении с представи­телями из высококонтекстных обществ и наоборот. Так, например, в Китае или Японии человек, не согласный с мнением говорящего, молчит, так как невежливо возражать открыто, следовательно, в этих культурах молчание - знак несогласия. В большинстве евро­пейских культур молчание свидетельствует о единодушии. Уже

только один этот факт говорит о том, как трудно общаться пред­ставителям противоположных культур.

При межкультурном общении высококонтекстуалы считают низкоконтекстуалов агрессивными, наивными, нетерпеливыми и заносчивыми. В свою очередь, последние полагают, что первые сложны для понимания, неуверенны, нерешительны, уклоняются от прямого ответа.

Однако следует учитывать, что теория Э. Холла не объясня­ет все поведение: в рамках одной и той же культуры могут встре­чаться как высоко-, так и низкоконтекстные сообщения, люди или манера поведения, речь идет лишь о типичном или доминирую­щем типе взаимодействия.

3.4. Теория Г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур

Голландский ученый Г. Хофстеде разработал свою теорию сопоставления культур. Он выделил следующие параметры.

1. Индивидуализм - коллективизм.

По мнению Г. Хофстеде, индивидуальное общество - это общество со свободной социальной структурой, в котором каждый сам заботится о себе и своей семье. В индивидуальных культурах личные цели важнее групповых. В этих обществах преобладает осознание своего «Я», ценится право каждого на личную собст­венность, свою точку зрения, частное мнение. Коллективистское общество - это общество с жесткой социальной структурой. В коллективистских культурах собственное отношение к миру фор­мируется сквозь призму группы, во главу угла ставится предан­ность организации, друзьям, семье.

2. Дистанция власти.

Г. Хофстеде понимает дистанцию власти как степень готов­ности общества принимать неравенство распределения власти во взаимоотношениях, в учреждениях, организациях. Это отражается на отношении общества к тем, кто имеет власть, и тем, кто ее ли­шен. Представители культур с высокой дистанцией власти счита­ют, что у каждого человека есть свое место в жизни, обусловлен­ное сложной иерархической структурой общества. Дистанция ме-

жду различными слоями общества значительна. Представители культур с низкой дистанцией власти считают, что неравенство в обществе должно быть сведено к минимуму.

3. Боязнь неопределенности.

Согласно Г. Хофстеде, боязнь неопределенности - это сте­пень угрозы, испытываемой обществом. Представители культур с высокой степенью боязни неопределенности пытаются избежать неясных ситуаций, обезопасив себя множеством формальных пра­вил. При низком уровне боязни неопределенности люди недо­вольны чрезмерной организованностью. Они считают, что правил должно быть как можно меньше.

4. Культуры с мужским и женским началом.

Г. Хофстеде называет мужской ту культуру, в которой це­нятся тщеславие, стремление к успеху, забота о высоком достатке, а женской - ту, в которой превалирует значимость межличност­ных отношений, сотрудничества, заботы об окружающих.

Ключевые термины

Межкультурная коммуникация, низкоконтекстные культу­ры, высококонтекстные культуры.

Контрольные вопросы

1. Что такое межкультурная коммуникация?

2. Какие типы межкультурной коммуникации существуют?

3. Какие переменные, наделенные межкультурной специфи­кой, включает межкультурная коммуникация?

4. Каковы формы межкультурной коммуникации?

5. Каковы виды коммуникативной деятельности?

6. Что такое высококонтекстная культура?

7. Каковы признаки высококонтекстной культуры?

8. Что такое низкоконтекстная культура?

9. Каковы основные признаки низкоконтекстной культуры?

10. В чем заключается смысл теории Г. Хофстеде?

Практические задания

1. Приведите примеры ситуации межкультурной коммуни­кации из вашего личного опыта. Проанализируйте ее.

2. Сравните определения межкультурной коммуникации раз­ных ученых. Какое из них вам кажется наиболее полным? Обос­нуйте ваш выбор.

3. О.А. Леонтович пишет, что Россия на протяжении всей своей истории испытывает значительные влияния как с Запада, так и с Востока и занимает промежуточное место между низкоконтек­стными и высококонтекстными культурами. С одной стороны, русские гордятся своей прямотой и выражают информацию доста­точно эксплицитно; с другой стороны, в эмоциональной сфере они тяготеют к кодированию части информации в имплицитной, кос­венной, осложненной форме [Леонтович, 2007, с. 33].

Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведи­те аргументы за и против.

4. Опираясь на следующий текст, спрогнозируйте возмож­ные сложности, которые могут возникнуть при общении предста­вителей высококонтекстных и низкоконтекстных культур.

Алан, стажирующийся на японской фирме, собирался на свое первое рабочее собрание. Поскольку в программу были включены спор­ные вопросы, Алан ожидал интересной дискуссии. Но собрание оказа­лось довольно скучным: никто не высказывал мнений за и против. Вме­сто этого было задано несколько вопросов, и некоторые члены коллек­тива коротко прокомментировали положительные стороны предлагаемо­го решения. Алан слышал, что часть сотрудников была не согласна с решением, но они всего лишь задали несколько мелких вопросов. Один из членов комитета возразил; на некоторое время воцарилась тишина, никто не ответил. Затем председатель спросил, есть ли еще вопросы и комментарии, и закрыл обсуждение. Не было даже голосования. Под конец Алану казалось, что никакого серьезного обсуждения вообще не было [Вежбицкая, 1999, с. 673].

5. Проанализируйте русскую и изучаемую культуры по па­раметрам теории Г. Хофстеде. По какому параметру наблюдается больше сходств или различий между сопоставляемыми культу­рами?

Рекомендуемая литература

1. Грушевщкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -С. 237-239.

2. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуника­цию. - М.: Гнозис, 2007. - С. 26-34.

3. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпора­тивная культура. - М.: Логос, 2002. - С. 35-63.

 

Глава 4

КАРТИНА МИРА





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 3265 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2192 - | 2111 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.