Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Легкой посадки на родной земле flight home




Пока So long/ciao/bye

Ждем вас с ответным визитом We'll be expecting you

Ну и теперь мы вас ждем в гости Now it's your turn to visit us/We are

waiting/expecting your visit

Приезжайте к нам в страну! Come visit us/our country!

Тосты

Переводчик должен всегда иметь при себе блокнот и карандаш, так как длительные тосты часто требуют последовательного перевода, а значит и за­писи слов оратора. Даже если переводчик читает тост по записи, он все-та­ки должен смотреть на публику и не терять с ней контакт, так как тосты — проявление послеобеденного, хорошего, компанейского настроения, и обыч­но бокалы поднимаются в не слишком формальной атмосфере (за исключе­нием официальных обедов на саммитах и т.д.)

Я предлагаю тост за... propose a toast to...

Хочу предложить/ произнести тост за...

Я хотел бы поднять бокал за/ I raise my glass to...

Выпить за...

Я поднимаю бокал за... Let's drink to/Let's toast

Давайте выпьем за... Here's to you...

Вас your health

Ваше здоровье your success

Ваши успехи our hostess

Хозяйку дома our guests

наших гостей those who are not/cannot be here

With us тех, кто в море

мир и дружбу между peace and friendship between/

among
нашими народами! (depending on how many people

are involved!) our peoples!

В добрый час! То the success of (whatever pro-

ject)/Good luckl (If seeing someone off)/AII the best!

С днем рождения! Happy Birthday!

До дна! Bottoms up!

На посошок! One for the road!


Ответы на тосты


Благодарю/Спасибо за поздравления и добрые слова...

Я поднимаю мой бокал

за гостеприимных организаторов

нашей встречи...

...без которых наша встреча была бы невозможна/ой

Мы хотели бы поблагодарить вас за внимание/за теплый/радушный прием/за сердечные поздравления

Мы надеемся, что наши встречи будут содействовать делу/ укреплению/развитию дружеских связей

От всего сердца/с благодарностью принимаем приглашение


Thank you/I am grateful for/

I appreciate/ your congratulations

and kind words

And I wish to raise my glass to the hospitable organizers of our meeting/ conference...

who made our meeting possible/ brought about our meeting/without whom our meeting would have been impossible

We would like to thank you for your consideration/help/thoughtfulness/ for the warm/friendly reception/ welcome/for your heartfelt congratulations

We hope that our meetings will advance/promote/further the development of/developing/ strengthening friendly contacts

We are most happy/delighted to accept/We accept with gratitude your invitation


Образцы тостов


1. Господин министр, господин президент, дамы и гос­пода!

Я хотел бы сначала от своего име­ни и от имени моей делегации сер­дечно поблагодарить Вас за при­глашение на этот прием.

За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уров­не Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стиму­лом для нашей работы.


1. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!

First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.

In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the high/ advanced/sophisticat­ed level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/encourage our (own) work.

In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for our­selves/gotten to know («become con­vinced of» is awkward) the high/ advanced/sophisticated level of your sci­entific research. We have gained much valuable experience/learned much which will stimulate/encourage our (own) work.



Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.

Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правитель­ство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца по­здравить вас с этими успехами.

Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную ра­боту (за наше сотрудничество).

2. Уважаемый господин Генераль­ный секретарь!

Дамы и господа!

Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гос­теприимства людей. Мы все трону­ты этой дружбой, которая так ще­дро была проявлена к нам.

Наши беседы с Вами, г-н Гене­ральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочис­ленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.

Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.


But we have been most/especially / particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has lea to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.

Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of me outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for sci­ence and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.

Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.

2. Mr. General Secretary, ladies and gentlemen,

We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figura­tively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/gener­ous display of friendship/the generous friend­ship shown us.

Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from an walks of life/many different people ("representatives of all stra­ta of the population" is awkward) have given/ provided us with a better under­standing of the ideals and policies of your country.

Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/ were able to see what remark­able/outstanding progress your country has made/success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.



Дамы и господа!

От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Ге­нерального секретаря, за дальней­шие научные успехи, за укрепле­ние сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма1.


Ladies and gentlemen:

On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).



ПРИМЕЧАНИЯ

Предисловие

1. см. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory," в
Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American Translators
Association, Seattle, Washington, 12-16 Oct. 1988 (Medford, N.J.: Learned Information, Inc.,
1988), pp. 363-371.

2. cm. D. Gerver, "A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation," Meta, 20, №
2 (1975), 119, и Gile, Ibid., p. 366.

Введение

3. В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика,
№ 23 (1989), стр. 4.

4. Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11.

5. Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation
and Teaching Interpreting,» in L'enseignement de I'interpretation et de la traduction, ed. Jean
Delisle (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), pp. 158-159.

6. Там же, стр. 157.

7. Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite,
1956), p. 146.

8. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись для
последовательного перевода в форме символов — например, изображение флага означает
«страну», вопросительный знак — «вопрос», хмурое лицо — «несогласие», стрелка,
указывающая в левую сторону, означает «вчера», а стрелка в правую сторону — завтра.
Существуют теории о том, что как раз на уровне этих символов происходит переход от
одной лексической системы к другой.

9. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такое
определение синхронного перевода: «Синхронный перевод есть вид устного перевода (в
отличие от всех видов письменного перевода с листа), осуществляемый переводчиком
одновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (исходный язык) (в отличие от
последовательного перевода)». Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода (Москва: Высшая
школа, 1987), стр. 8.

 

10. Doreen Mangan, "What's New in Language Translation: New Popularity as Markets
Become More Global," The New York Times, 19 November 1989, p. F 15.

11. Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: Gardner
Press, 1976), p. 27.

12. Michael Kernan, "Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and Their
Subtle, Indispensable Way with Words," The Washington Post, 7 December 1987, p. D 8.

13. Marjorie Smith, "My Turn: A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p. 9.

14. E.Weintraub, M.Lederer, J.De Clarens, "Enseigner Interpretation," Etudes de linguistique
appliquee,
12 (October—November 1973), p. 121.

15. David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a
Model," in Brislin, op. cit., p. 176.

16. А.Д.Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988),
стр. 25-26.


17. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу с
русского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».
Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции
12-14 мая 1970 г., ч. II (Москва, 1970), стр. 125.

18. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский
язык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92.

19. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow Foreign
Languages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю.Денисенко, «О некоторых приемах
"необусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (на
материалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовки
переводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1
(Москва: МГПИИЯ им.
Мориса Тореза, 1975), стр. 139.

20. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.

21. Г.И.Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:
Русский язык, 1988).

22. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D.C., 1987), p. 10.

23. Alain L. Sanders, "Libertad and Justicia for all," Time, 29 May 1989, p. 65.

24. Kernan, M., "Voices in the Midst of History," p. D8.

25. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20.

26. Georganne \\feller, "Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Study
for Research," in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American
Translators Association,
1988, p. 409.

27. Т.Е.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67.

Часть I. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ Глава I. Что такое синхронный переводчик?

1. По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного
перевода
(Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К истории
синхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "How
Conference Interpreting Grew," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,
Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, Conference
Interpreting
(London: Pitman, 1968), pp. 1—5.

2. Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.

3. Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.

4. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,
Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.
также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I
(1967), 3-8.

5. Е.Гофман, op. cit., p. 22.

6. А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».
Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.

7. см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.

8. П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхронным
переводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.


9. Там же, стр. 90.

10. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.

11. Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8;
and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3
(1966), p. 138.

12. C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in International
Communications
(typescript), 4 January 1956, p. 31.

13. А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.

14. Andronikof, p. 138.

15. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника,
18 (1981), стр. 9.

16. Ekvall, op. cit., pp. 70-71.

17. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с
другими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.

18. Ekvall, p. 70.

19. E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113

20. Там же, р. 110.

21. Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.

22. D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin,
pp. 98-99.

23. А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое
исследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,
1979), стр. 27.

24. см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син­
хронного перевода;
А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;

25. F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal of
Psycholinguistic Research,
1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо­
бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб­
щения
(Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduc-
tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer
(La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.

26. Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and
a Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;
Ширяев, Автореферат дисс., 23.

27. см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основы
синхронного перевода,
стр. 129—138;

28. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.

29. И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в
процессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.
Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1
(Москва: МГПИИЯ им. Мориса
Тореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» в
Brislin, pp. 194-196.

30. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.

31. см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous
Interpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in­
terpretation, op. cit.,
p. 66.

32. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика,
18 (1981), стр. 8.


33. А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросы
теории перевода: сборник научных трудов,
вып. 127 (1978), стр. 135.

34. Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errors
encountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л,
pp. 85-90.

35. см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987),
стр. 122.

36. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхронным
переводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.

37. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: Lettres
Modernes/Minard, 1968), pp. 50-51.

38. cm. B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,
1979).

39. Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.

40. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,
1975), p. 41.

41. Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое
редактирование переводов, ч. 3
(Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.

42. Там же, стр. 9.

43. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.

44. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," The
Washington Post, 1
декабря 1987, стр. D 8.

45. см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin,

p. Ill; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Совет­ское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 465 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент может не знать в двух случаях: не знал, или забыл. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2754 - | 2314 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.