Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Gt;Структурно-етимологічна класифікація




Звернувшись доструктурно-етимологической класифікації, можна буде усвідомити, що походить все елементи «>надсат» доцільно розділити п'ять груп:

I.Самую велику становлять слова, освічені від росіян коренів, такі як:baboochka (бабуся),brooko (черево),deng (гроші),smot (дивитися), та інших.

Усередині першої групи можна назвати три підгрупи:

1. Росіяни слова, запозичені повністю, безусечений, наприклад:korova,mesto,moloko,peet,ptitsa,tolchock,litso,rot,goloss,malenky,ооkо,slovo,chepooka,minoota,pooshka,pyahnitsa,knорка,klootch,gazetta,kot,shoom, та інших.

2. Слова російського походження, освічені з допомогоюусечения (усікається, зазвичай, останньому складі), наприклад:chasso (годинниковий),biblio (бібліотека): «Неhadbooksunder hisarm and acrappyumbrella andwascominground thecornerfrom the PublicBiblio,whichnotmanylewdiesusedthosedays» (>CO, 2000: 6).. - «З книжками тазадризганним парасолем пахвою він з публічноїBiblio в закуті, набагато часи нормальні люди рідко навідувалися» (ЗА, 2000: 19).

У дієсловах, зазвичай, усікаються суфікси інфінітива -ати, ->ить, ->еть:cheest - чистити,viddy - бачити,creech - кричати,pony розуміти й т. буд.

Однак у окремих випадках можеусекаться і нарешті перший стиль слова:cheenas - жінки.

3. Слова, у яких з'єдналися росіяни й англійські морфеми.

Наприклад, в словіglazlids,сконструированном за аналогією з англійським ">eyelids", дотранслитерированному російському корені ">glaz" ("очей") приєднано англійський корінь ">lid(s) " ("повіку"): «>Then Ifound Icould openmyglazlids amalenkvbit andviddylikethrough alltears akind ofsteamycitygoingby, all thelightslikehavingrunintooneanother» (>CO, 2000: 50). - «Невдовзі знайшов, що здатна злегка розліпити повіки і крізь сльози погано бачити, як проноситься повз димний місто» (ЗА, 2000: 64).

">Underveshches" (білизну) створено за аналогією з англійським ">underclothes" -"білизну", де ">veshches" -транслитерированное російське "речі "/анг. ">clothes"): «>Thismorning Iwasgivenmyunderveshches andmyplatties of thenight andmyhorrors howkick-boots, alllovely andwashed orironed andpolished»(CO, 2000: 91). - «Того ранку мені повернули мою сорочку, нижнєbelljo, бойової костюм іgovnodawy, причому всі вичищене, випране інаглаженное» (ЗА, 2000: 97).

II. По-друге групу доцільно об'єднати всі інші іншомовні запозичення неслов'янського походження. Наприклад, запозичене із німецького словоshlaga, освічене від «>Schlager» -"забіяка", чи словоtashtook - від німецького «>Taschentuch» - «носовичок»: «>He'd taken abigsnottytashtookfrom hispocket andwasmopping theredflowpuzzled,keeping onlookingat itfrowningasifhethought thatbloodwasforothervecks andnotforhim» (>CO, 2000: 23). - «Він вийняв чорного нагана величезнийobsoplyenni хустку і став витирати кров'яні патьоки, спантеличено нею поглядаючи, як думав, що кров - це в інших буває, тільки в нього» (ЗА, з. 36).

До французьким запозиченням можна віднести винайдена Еге.Берджессом слово «>vaysay» створено від абревіатуриW.C. (>watercloset), яка французькою вимовляється якve-se: «Iwanted tobesick,so Igot out of thebed alltremblysoas togo offdown thecorridor to theoldvaysay» (>CO, 2000: 83). - «Мене нудило, і це, весь тремтячи від ознобу, встав із ліжка, і пішов коридору до вбиральні» (ЗА, 2000: 89).

Інше французьке запозичення «>cravate» - «краватка» зазнало невеликі зміни у «>надсат» - «>cravat»:

«>Hiscravatwaslikesomeonehadtrampled on it, hismaskiehadbeenpulled off andhehadfloor-dirt on hislitso,sowegothim onanalleyway andtidiedhim up amalenkybit,soakingourtashtooks inspit tocheest thedirt off» (>CO, 2000: 15) - «>Галстук такий, ніби у ній ходили, маска з'їхала,morder у пилюці. І ми витягли Тема в провулок, де,послюнив хустки,tshutok його поправили, прибрали деякуgriazz» (ЗА, 2000: 24).

Серед екзотичніших запозичень - слова малайського і циганське походження. Ключове в «ЗА» словоorange може бути витлумачено як запозичене з малайського мови словоorang - людина. Єдинийциганский елемент з тексту - повністю запозичене словоdook - дух:

III. Третю групу утворюють авторськіокказионализми з урахуванням романських і німецьких мов, освічені з'єднанням чи урізанням основ.

1. слова, освічені з'єднанням основ:

Наприклад,synthmesc єсокращенную форму відsyntheticmescaline (синтетичниймескалин): «>Hohoho, theoldmoloko,withnoknives orsynthemesc ordrencrom in it» (>CO, 2000: 26). - «>O-xo-xo,молоко-молочишко, без ножів, безсинтемеска ідренкрома (ЗА, 2000: 40).

Інший цікавий приклад - словоStaja, освічене шляхом сполуки основ StateJail (державна в'язниця): «Itake it upnow, andthisis the realweepy andliketragicpart of the story,beginning,mybrothers andonlyfriends, inStaja (StateJail, thatis)Number84F» (>CO, 2000:57). - «Гаразд, поїхали, починаю саму жалісну, навіть трагічну частину свого історії, про брати мої і друзі єдині, яка розгорталася вгостюрьме номер48-ф» (ЗА, 2000: 70).

Серед інших прикладів слів з цією структурою -pop-disk (>pop-musicdisc),vellocet (>amphetaminespeed),firegold (>fire +gold),polyclef(skeletonkey),skriking (>striking +scratching),Godman (man ofGod)

2. слова, освічені урізанням:

Наприклад,drencrom єусеченную формуadreno-chrome: «>Hohoho, theoldmoloko,withnoknives orsynthemesc ordrencrom in it» (>CO, 2000: 26). - «>O-xo-xo,молоко-молочишко, без ножів, безсинтемеска ідренкрома» (ЗА, 2000: 40).

Інше словоsinny є, передусім, каламбуром, який обігрує англійськіcinema (кіно) іsin (гріх), з місця ж зору структури слова,sinny — усічена форма вигаданого іменника «>sinnema»: «>Where Iwaswheeled to,brothers,waslikenosinny Ihadeverviddiedbefore» (>CO, 2000: 75). - «Приміщення, куди мене привезли, було на кшталт кінозалу. Але такої, яких я колись бачив» (ЗА, 2000: 83).

Внутрішня структура декого з тих прозора, і здогадуватися їх походження нескладно, етимологія інших незрозуміла.

IV. Четверту групу становлять елементи, запозичені Еге.Берджессом з реально яка була англійської й американського сленгу:

Наприклад, в словіrozz, неодноразово зустрічається в «ЗА», з'єдналися значення російського пика (>rozha) і англійськогосленгизмаrozzer (>policeman): «>So Iscrambleddown,verystiff andsore, andnotlike realawake, andthisrozz, whohad astrongvon of cheese andonions onhim,pushedme out of thefilthysnoringcell...» (>CO, 2000: 55). - «Я хоч якось сліз, весь затерплий, з ломотою в кістках і немає сонний, отже поки мент, від якоїdiko несло сиром і з цибулею,випихивал мене ззагаженнойхрапящей камери...» (ЗА, 2000: 69).

Словоbaddiwad - похідне відзаимствованого з справді наявногосленгизмаbaddie (лиходій): «>P. R.Deltoidthendidsomething Ineverthoughtany manlikehim whowassupposed toturnusbaddiwadsinto realhorrors howmalchickswoulddo,especiallywith allthoserozzesaround» (>CO, 2000: 53). - «І тоді П. Р.Дельтоид зробив те, у мене неможливо очікував від такої людини, як і, від чоловіка, якому належить перетворювати будь-якихplohishei як я вpai-malchikov особливо в тому, навколо було ментів» (ЗА, 2000: 67).

>Cancer - метафоричне назва сигарети, часте щодо англійської сленгу: «Youcouldviddyhimthinkingabout thatwhilehepuffedawayat hiscancer,wondering howmuch tosay tomeaboutwhatheknewaboutthisveschwe’dmentioned» (>CO, 2000: 62). - «Бачили б ви, як і сушив мізки, пихкаючи своєїtsygarkoi, неможливо міг вирішити, чи можна що саме можна мені розповісти про туshtuke, про що її згадав» (ЗА, 2000: 73).

>Fagged— розмовний еквівалент слів утомлений, стомлений: «>Theywerecreeching andgoingowowowastheyputtheirplatties on, andtheywerelikepunchipunchingmewiththeirteenyfistsas Ilaytheredirty andnagoy andfairshagged andfagged on thebed» (>CO, 2000:36). - «Вдягаючи сукенки, вони вже активно плакали ->иа-иа-иа-, намагалися тикати у мене своїми малюсінькими кулачками. Тоді який у мене лежав ліжка забруднений, голий і вичавлений як лимон» (ЗА, 2000: 49).

До запозиченням з справді наявного сленгу теж належать такі слова:pretty-polly (money) - гроші,guttiwuts (>guts) - нутрощі, кишки,prod (toproduce) - виробляти,sarky (>sarcastic) - саркастичний,snoutie (>tobacco,snuff) - тютюн, понюхати.

Вочевидь, включаючи в «>надcат» елементи реального англійської й американського сленгу, Еге.Берджесс ставив за мету підкреслити подібність між вигаданим і її реальним мовою, і навіть переконати читача у цьому, що «>надcат» - справді, явище сучасною молодіжною культури.

V. До окремої групу виділяються слова, запозичені з дитячої промови:

Наприклад,арруpollyloggies (>apology) означає «даруйте»: «'>Арруpollyloggies ', Isaidcareful» (>CO, 2000: 38) - «">Иззи-винни-нитте", - обережно проговорив я» (ЗА, 2000: 51).

>Scholliwoll відповідає словуschool: «>Then Ilayback on thebed andshutmyglazzies andthought hownice itwasgoing tobe outthereagain,Alexwithperhaps aniceeasyjobduring theday,mebeingnowtoooldfor theoldskolliwoll andthenperhapsgetting a newlikegangtogetherfor thenochy and thefirstrabbitwouldbe togetoldDim andPete,iftheyhadn'tbeengotalreadyby themillicents» (>CO, 2000: 74). - «Потім відкинувся на подушку, прикривglazzja і замислився у тому, яка здорово буде виходити волю і як і вдень стану дивитися якусь незапорошену працю (зшкольного-то віку я вже трохи зріс), в якому було, дивися, новаshaika підбереться для нічних вилазок, і перше нашеdelo буде зловити старовину Тема зПитом, якщо них не добралися менти» (ЗА, 2000: 82).

У дитячих словахeggiwegg іjammiwam легко впізнаютьсяegg (яйце) іjam (джем): «Ireadthiswithcare,mybrothers,slurpingawayat theoldchai,cupaftertas,afterchashacrunchingmylomtics of blacktoastdipped injammiwam andeggiweg» (>CO, 2000: 32). - «Я прочитав це, про брати, дуже ретельно, попиваючи клятий чай, чашку за чашкою, хрумтячи шматочкамиtosta із чорного хліба із джемом і яйцем» (ЗА, 2000: 39).

Такі слівця, запозичені з дитячої промови, асоціюються з юними героями романів Ч. Діккенса, їх невинність виконує функцію своєрідною буферна зона між «позитивним» читачем і «негативним» героєм «ЗА».

Вигаданий сленг «>надсат» розроблений Еге.Берджессом досить докладно. Письменник, проте, піднімає собі завдання продумати всіх аспектів мовної практики тієї молодіжної угруповання, до якої підключено Алекс. Його більшою мірою цікавить, з одного боку, досягнення загальстилістичного ефекту (надання тексту художньої, естетичної неповторності), з іншого - рішення принциповоїпоетологической завдання. Перед перекладачем стоять, начебто нездійсненні завдання, однак після докладного аналізу лексики і його вживання у тексті, ці труднощі зникають.

Укладання

Основними характеристиками художнього перекладу є досягнення певного естетичного впливу й створення його художнього уявлення.

Відтворення у перекладі мистецького твору комунікативної функції, надає художньо-естетичний вплив на читача. Аналіз перекладів літературних творів показує, що у зв'язку з цією завданням типові відхилення від максимально можливої значеннєвий точності з метою забезпечити художність перекладу. У цьому дипломної роботі було розглянуто багато аспектів перекладу прозових малярських творів, але у особливості переклад неперекладної гри слів з прикладу роману Еге.Берджесса «>ЗаводнойАпельсин».

>Берджесс, бажаючи оживити свій роман, насичує його жаргонними словами з з так званого «>надсата», взяті з російської. Тоді, колиБерджесс думав про мову роману, він у Ленінграді, що й вирішив створити певний інтернаціональний мову, яким і ставнадсат. Основна складність перекладу роману російською мовою у тому, щоб це слово для російськомовного читача видавалися настільки ж незвично, як й у англомовного. У.Бошняк придумав набирати це слово латиницею, виділяючи їх в такий спосіб з тексту російською. Приміром, сварка Алекса з ватажком ворожої банди:

«Кого Я бачу! Треба! Невже жирний і смердючий, невже мерзенний наш і підлийБиллибой,koziol іsvolotsh! Як поживаєш, ти,kal в горщику, міхур з касторкою? А ну, йди сюди, відірву тобіbeitsy, якщо вони в тебе ще є, ти євнухdrotshenyi!» (ЗА 1991: 3).

Здебільшого у романі персонажі як жаргонних використовують звичайні російськіобщеупотребимие слова — «хлопчик», «обличчя», «чай» тощо. буд. «>Заводной апельсин» у перекладі ЄвгенаСинельщикова представляється безтранслитанадсата, заміняючи слів жаргонними американізмами. Через те ж «>надсата» Стенлі Кубрик заповідав показувати у російському прокаті фільм «>ЗаводнойАпельсин» лише з субтитрами.

Вигаданий сленг «>надсат» - найважливіший елемент, визначальний специфіку перекладу роману «>ЗаводнойАпельсин». Подолання майже тотального нерозуміння, виникає у читача при початковому поєднанні з текстом, стає найважливішим фактом активізації її сприйняття. Здійснюючи з себе зусилля, читач навчається у міру просування з тексту долати ефектостранения, який досягається автором рахунок масованого і структурно оформленого запровадження у нього іншомовних (у разі сленгових) вигаданих мовних одиниць, а перекладачеві, своєю чергою, необхідно забезпечити правильне сприйняття закладеного стилістичного оформлення.

Застосування різнихаллюзийних украплень, які у сконструйованих Еге.Берджеесомокказиональних сленгових одиницях, активізує сприйняття читача, втягує їх у багатоскладові ігрові відносини з цим текстом. Під час на цю гру насамперед тестуються лінгвістичні здібності читача, і з їх допомогою запускаються та інші ігрові механізми. Можна стверджувати, що вигаданий сленг «>надсат» — провідний, ключовою елемент ігровий поетики твори Еге.Берджесса.

Провідною функцією вигаданого сленгу «надцять» стає ігрова функція, саме він насамперед забезпечує превалювання з тексту прийомів ігровий поетики, отже й визначає методики перекладу.

Разом про теосуществленний у дипломній роботі аналіз дозволив виділити як і трохи інших художніх функцій вигаданого жаргону,внедренного письменником до тексту. У тому числі:

-аллюзийная функція;

-каламбурообразующая функція;

функція просторово-часової локалізації;

- функціяостранения;

- функція створення довірчій атмосфери;

Переклад вигаданих слів і висловів, фігуруючих у романі Еге.Берджесса, є непросто переклад наборуокказионализмов зарубіжного походження, включених як чужорідного елемента у основний текст, а цілу систему перекладацьких прийомів, які забезпечують відтворення який закладений у оригінал сенсу. У цьому, створення автором ілюзії дійсності «>надсат» може допомогти виндентификации найприйнятнішого способу перекладу. Близькість «>надсат» з реальними англійським і американськимсленгами проявляється у кревність структури лексико-семантичних полів, й у включенні в «>надсат» окремих лексем реального існуючого сленгу. Мовний експеримент для Еге.Берджесса стає способом знайти відповіді екзистенційні запитання, дозволити що йде від маніхейства дуалізм світосприймання. З іншого боку, письменник продовжує традиції, закладені його кумиром Дж. Джойсом, і намагається вразити читача новими можливостями, які відкриваються завдякиизощренной мовної грі.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 397 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда понял, зачем. © Марк Твен
==> читать все изречения...

2282 - | 2105 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.