Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Освіта неологізмов-телескопних слів




Підтелескопией розуміється спосіб словотвори, у якому кожне слово виникає з злиття повної основи вихідного слова з усіченою основою іншого або з поєднання двох усічених основ вихідних слів. Значення нового слова включає у собі в цілому або частково значення назв структурних компонентів. У літературі спосіб освіти нових лексичних одиниць відомий ж під найменуваннями: злиття, наживання, контамінація,вставочное словотвір, гібридизація, зрощення тощо. п. (Англійські неологізми, 1983: 256).

Освіта неологізмов (скорочення)

Серед нерегулярних способів освіти неологізмів найбільш продуктивними за останні десятиліття є скорочення, що відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль. Попри те що, що скорочення припадає лише незначний відсотку кількості неологізмів, їх кількість зростає. Є кілька видів цього способу словотвори.

>a)Самими численними з видівсложносокращений є ініціальні абревіатури. Вони представлені початковими літерами скорочуваних компонентів словосполучень чи складних слів.

>б)Акроними промовляються як цілісні слова (ніж як алфавітні назви окремих літер).

Запозичення з деяких інших мов

Серед коштів, що використовуються номінації явищ, важливе останнє місце посідають слова запозичені з іноземного для автора мови (Англійські неологізми, 1983).

Переклад авторських неологізмів

Gt;Транскрипція, транслітерація

>Квазибеспереводние методи передачі неологізмів. Названо так тому що за використанні цих прийомів акт перекладу хіба що обходиться і замінюється актом запозичення звуковий (при транскрипції) чи графічної (при транслітерації) форми слова разом із значенням з вихідного мови у мову перекладу. Протебеспереводность цього прийому насправді тільки нарочита: фактично тут запозичення здійснюється саме перекладу як необхідна передумова щодо його здійснення.Заимствованное слово стає фактом мови перекладу і у його ролі постає як еквівалент зовні ідентичної з нею іншомовного слова. Застосування цього приєднання до час пов'язані з цілу низку обмежень (мовної політики, стилістичні норми, традиції різнихсоциолингвистических колективів тощо.).

Метод транслітерації у тому, щоб з допомогою російських літер передати літери, складові англійське слово.Транслитерация широко використовувалася перекладачами до кінця ХІХ століття. І тому перекладачеві необов'язково було знати вимова англійського слова міг обмежиться його зоровим сприйняттям.

Значно більшого поширення в перекладацькій практиці нашого часу має прийом транскрибування, який залежить від передачі не орфографічною форми слова, а фонетичної. З огляду на значного відмінності фонетичних систем російського народу та англійської, така передача завжди трохи умовна і відтворює лише певне подобу англійського звучання.

Елементи транслітерації притранскрибировании виявляються наступному:

- транслітерація невимовних звуків

- транслітерація скорочених гласних

- передача подвійних згодних

За наявності кількох варіантів вимови вибір варіанта ближчого до графіки (>Теленкова, 2004).

Gt;Калькування

Серед власне перекладних способів на окрему гілка виділяється калькування, яке проміжне становище між повністю перекладними ібеспереводними способами передачі неологізмів. «>Беспереводность»калькирования проявляється у збереженні незмінною внутрішньої форми слова.Калькирование передбачає існування двосторонніх міжмовних відповідностей між елементарними лексичними одиницями, що й використовують як «будівельного матеріалу» для відтворення внутрішньої форми запозиченого чи перекладного слова.

Перевагою прийомукалькирования є стислість і простота одержуваного з його за допомогою еквівалента та її однозначна співвіднесеність з вихідним словом, яка доходила до оборотності відповідності.

Хочаеквиваленти-кальки «страждають» буквалізмом, стислість і потенційнатерминологичность зробила їх дуже привабливими використання їх угазетно-публицистических іобщественно-научних роботах (>Теленкова, 2004).

Функціональна заміна

Прийом функціональної заміни найчастіше вживають для перекладу авторських неологізмів,т.к. якого є особливо актуальним у разі так званоїбезеквивалентной лексики, тобто. коли одна з відповідностей запропонованих словником, не наближається до даному контексту. Нові слова в стрімко що розвивається сучасної цивілізації щонайменше стрімко з'являються і існують для позначення предметів і явищ, із якими стикаються окремі народи чи цілі групи країн.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 420 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2455 - | 2337 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.