Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Наукова новизна дослідження




Вступ

Чи можливо достеменно і повно передати однією мовою думки, виражені засобами іншої мови? Практика перекладачів доводить, що будь-який твір то, можливо повноцінно (адекватно) переведено російською мовою із збереженням усіх стилістичних та інших особливостей, властивих даному автору. У зв'язку з цим найцікавішим є переведеннябезеквивалентной лексики і авторських неологізмів властивих тому чи іншого твору красного письменства.

ПридуманийБерджессом сленг британських підлітків кінцяХХ-го століття пізніше використаний Кубриком у фільмі «>ЗаводнойАпельсин», надав помітне впливом геть масову культуру 70-80, або навіть 90-х. Слова, які беруть свій початку від росіян, але адаптовані під англійський, наприкладgovoriting,krasting,moloko,starikashka і ще можна було важливо почути у фільмі чи прочитати у книзі.Сленг «>надсат» увійшов до європейської культуру невдовзі після появи фільму Кубріка. Популярна тоді англійська співачка Кейт Буш записала пісні із назвами ">Babooshka" і ">KashkafromBaghdad", нерідко тримають у її піснях проскакуютьrusskie слова. Голландськасинти-поп групаFuture World Orchestra написала пісню зі словом з «>надсата». У вісімдесятих проіснувала кілька днів група ">Devotchki", а 1994 виник англійський дует ">Moloko". Навіть набравши в Google будь-який з слів «>надсата», помітні, що це вигаданий сленг усе ще живий. І найцікавіше те що час на російській мові спостерігаєтьсянадсат-наоборот - англійські слова міцно проникають у нашу мова.

Проблема вигаданих мов у художньому тексті окреслилася вочевидь у багатьох національних літературах XX в. Використовувані письменниками самої різної орієнтації на вирішення досить широкого і різнопланового спектра завдань, вигадані мови в зашифрованої формі відбивають специфіку культури та цивілізації. Вони можуть відбивати уявлення автора про філософію культури, або ж втілювати можливості пропагандистського впливу бюрократизованої системи тоталітарної держави на особистість, або ж втягувати читача в ігрові відносини з текстом.

Актуальність проблеми

Актуальність обумовлена стійким інтересом до проблем словотворчості, штучне і вигаданим мовам, функціонуючим як художньої літератури і у реальному житті. Вивчення подібних мовних новоутворень ведеться в філології у різних напрямах: етимологічному,словообразовательном,лексикологическом, лексикографічному, стилістичному та інших.Вимишленние мови невипадково привертають увагу фахівців у зв'язки України із безліччю вживаних у яких новоутворень, властивої їм експресивністю, і специфічними функціями у мистецькій літературі.

Предмет дослідження

Характеристики художнього перекладу та споживання вигаданого сленгу «>Надсат» у романі англійського письменники та літературознавця ЕнтоніБерджесса «>ЗаводнойАпельсин».

Мета

Вивчення ролі перекладу вигаданого мови як частини авторського неологізму і словотворчості в поетику мистецького твору.

Завдання

1.Охарактеризовать лінгвістичні кошти реалізації перекладу тексту цього твору.

2. Вивчити зв'язок між вирішити у творі художніми завданнями перекладу і специфікою використовуваного вигаданого мови.

3. Виявити все основні функції вигаданого мови у мистецькому тексті.

4. Вивчити вплив російських украплень в вигаданий мову на стилістику твори з урахуванням теорії ігрового стилю.

5. Систематизувати лексичні й інші мовні і перекладацькі особливості вигаданого мови у романі Еге.Берджесса

Інформаційна база

Основним джерелом дослідження є роман «>Заводной апельсин» Еге.Берджесса. У зв'язку з тим, що переклад досліджуваного твори для перекладача складним завданням притягнутий великий матеріал з теорії перекладу (Комісарів 1990; Чуковський і 1968 та інших.) Під час написання роботи також залучалося епістолярне і публіцистична спадщина автора, і навіть інтерв'ю, наукова і критична література творчість автора (>Dix 1971;Coale 1981) і пояснюються деякі новітні монографії (>Lewis 2002; Бабушкіна 2005). Вигаданий сленг «>надсат» з роману Еге.Берджесса «>Заводной апельсин» також описується у низці джерел (>Evans 1971;Marti 1997;Windle 1995), де характеризуються труднощі, які під час перекладі вигаданого мови.

Наукова новизна дослідження

Полягає в досвіді описи перекладу вигаданого мови,включенного автором на мистецький текст, й у систематизації даних. Обрана на дослідження проблема досі не отримувала достатнього висвітлення вітчизняному літературознавстві, тоді як інтерес до ігровим можливостям перекладу художнього тексту нашого часу надзвичайно великий.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 365 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2523 - | 2183 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.