Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Трансформації у мистецькому перекладі




Основні засади перекладацькій стратегії доповнюються обгрунтуванням правомірності застосування низки технічних прийомів, що порушують формальне подобу перекладу оригіналу, але забезпечують досягнення вищого рівня еквівалентності.

1. Перестановки - це й зміна розташування мовних елементів з тексту перекладу проти текстом першотвору.

Прийом переміщення лексичних одиниць на висловлюванні дозволяє вживати найближче відповідність слову оригіналу іншому місці висловлювання, коли з будь-яким причин його не можна вжити там, де вона стоїть у оригіналі.

2. Заміни - у процесі перекладу застосовуються граматичні і лексичні заміни. До граматичним ставляться такі типи:

а) заміна форм слова;

б) заміна частин промови;

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

р) синтаксичні заміни у дивовижно складному

пропозиції:

- заміна простого пропозиції складним,

- заміна складного пропозиції простим,

- заміна придаткового пропозиції головним,

- заміна головного пропозиції підрядним,

- заміна підпорядкування твором,

- заміна твори підпорядкуванням,

- заміна союзного типу зв'язкубессоюзним,

- замінабессоюзного типу зв'язку союзним.

3.Добавления - багато елементів сенсу, залишаються в оригіналіневираженними,подразумеваемими, мали бути зацікавленими виражені у перекладі допомогою додаткових лексичних одиниць. У англо-російських перекладах додаткові елементи особливо рясно виявляються необхідними під час перекладу атрибутивних словосполучень. Іноді додавання обумовлені суто стилістичними міркуваннями, і перекладач може за власним бажанням використовувати їх або уникнути них. Особливу сферу застосування прийому додавання становлять випадки текстуальних пояснень, обумовлених прагматичними чинниками.

4.Опущение - під час перекладу опущенню піддаються найчастіше слова, є семантично надмірними.

Прийом опущення передбачає відмови від передачі у перекладі семантично надлишкових слів, значення яких опиняютьсянерелевантними чи легко відновлюються у тих. Цей прийом може бути пов'язане з прагненням усунути надлишкові елементи оригіналу. Іншим міркуванням на користь прийому опущення необхідно здійснити компресію тексту під час перекладу, враховуючи, що під час процесу перекладу різні додавання, пояснення й описи, використовувані перекладачем, можуть істотно збільшити обсяг перекладу, проти оригіналом.

Використання прийомупословного перекладу над ролі перекладацькій трансформації, у яких виходить текст мовою перекладу, бо як проміжну стадію у процесі пошуку оптимального варіанта перекладу може допомогти домогтися найуспішнішого перекладу. Дослівний переклад можна використовувати у тому, аби уявити виражену в оригіналі думку на більш загальної формі.

>Местоименний повтор у тому, що у тексті перекладу повторно обгрунтовується вже згадуваний об'єкт заміняючи його від імені відповідний займенник. Цей прийом допомагає з російським перекладом висловлювань, де є «подвійне управління». Під подвійним управлінням розуміється вживання: 1) двох дієслів з різними управлінням, з яких одна маєпредложное, а іншийбеспредложное управління за одного й тому самому об'єкті 2) двох дієслів з різними приводами за одного об'єкті 3) двох прикметників чи іменників з різними приводами за одного об'єкті.

Gt;Морфологічні трансформації

Через війну розбіжності морфологічного ладу англійської і російської мов застосовуються прийоми морфологічних трансформацій.

Gt;Артикль

Значення артиклів переважно передається лексичними засобами, іноді порядком слів; у своїй використовуються різні способи трансформації:

а) Невизначений артикль

Коли значення невизначеногоартикля наближається до значенням невизначених займенниківsome іany це звичайно доводиться передавати їх у перекладі. Коли невизначений артикль вживається у своєму початковому значеннічислительного «>one», його значення має має бути передане під час перекладу з додаванням лексем.

б) Певний артикль

Іноді певний артикль виступає у своєму початковому значенні вказівного займенника, від якої він стався, і якщо це враховувати те переклад буде неповною і неточним (Левицька,Фитерман, 1973).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 396 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Жизнь - это то, что с тобой происходит, пока ты строишь планы. © Джон Леннон
==> читать все изречения...

2321 - | 2092 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.