Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Типы объектных словосочетаний в двух языках




Свободные объектные словосочетания представляют со­бой двучлен или трехчлен, у которого оба компонента, стерж­невой и зависимый, соединены с помощью подчинительной


объектной связи. Объектные отношения получают свое материальное выражение в форме ряда конкретных приемов, которыми в этом случае служат: 1) управление, падежное, беспредложное или предложное; 2) примыкание; 3) валент­ность глагола — одно- или двухвалентность; 4) положение зависимого слова по отношению к стержневому — препо­зиция" или постпозиция.

Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предло­жении. В современном языкознании обнаружены следую­щие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежа­щим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента соче­таться с другим глаголом и вместе с ним образовывать со­ставное сказуемое, и некоторые другие.

Для определения типов объектных словосочетаний важ­ное значение имеет именно объектная и предикативная валентности, поскольку она имеет прямое отношение к сос­таву и структуре словосочетания.

В зависимости от валентности стержневого компонента — переходного глагола, объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен: to get a telegram — получать телеграмму, если глагол двух­валентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен: John sent her a package или John sent a package to her — Джон послал ей посылку. Если мы отбросим адресат (Джон послал посылку...) или прямой объект (Джон по­слал ей...), то нарушается смысловая цельность выска­зывания — возникает впечатление незавершенности вы­сказывания.

На основании сказанного выше мы можем определить объектное словосочетание как двучлен или трехчлен, обра­зованные по типу подчинительной связи и характеризуе­мые следующими критериями, взятыми в их взаимосвязи: 1) объектной синтаксической связью; 2) управлением или примыканием; 3) валентностью глагола; 4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержне­вому,


Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть определена «как тип объектного словосочетания, рассмат­риваемого как единица сопоставления».

Так как всякий тип представляет собой отвлеченное поня­тие, реализуемое в речи в виде некоторого множества конк­ретных речевых величин, то мы можем сформулировать опре­деление типа объектного словосочетания так: объектное словосочетание представляет собой двучлен­ную или многочленную модель, имеющую номинативную функцию, организованную на основе объектной связи, являющуюся устой­чивым сочетанием определенным образом выраженных синтаксиче'ских и валентност-ных отношений и имеющую определенное размещение компонентов.

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зави­симого компонента могут использоваться чаще всего суще­ствительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Так как объектные словосочетания в русском и англий­ском языках имеют типологически различные способы выра­жения объектной связи, вследствие того что в русском язы­ке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском — примыкание, то можно за­ранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типо­логии объектных словосочетаний.

Валентность переходного глагола также имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассмат­риваемых языках; в зависимости от этого мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалент­ный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний мы выделяем следующие типы:

I. Тип объектно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К + Ас

К этому типу относятся словосочетания, у которых зави­симый компонент выражен существительным, прилагатель­ным, местоимением или числительным в форме винитель­ного падежа в русском языке или общего падежа в англий-


ском. Стержневой компонент — одновалентный переходный глагол, хотя в отдельных случаях в русском языке он может быть выражен также глаголом в форме на -ся.

Этот тип словосочетаний широко представлен в русском языке и, как увидим ниже, занимает очень скромное место в английском языке, где управление как средство выраже­ния объектной связи имеет незначительное использование.

В зависимости от типа управления — прямого или кос­венного, можно выделить два подтипа: подтип с прямым объектным управлением и подтип с косвенным объектным управлением.

1. Подтип с прямым объектным управлением распа­
дается на две группы в зависимости от падежа, в котором
стоит прямое дополнение:

а) группа с объектом в винительном падеже; структура
словосочетаний этой группы Ю + АаСС или Kv + АаСС,
в зависимости от того, какой частью речи представлен
объект — существительным или местоимением. Словосоче­
тания этой группы распространены в русском языке, и обо­
значают они как чисто объектные отношения, так и отноше­
ния количественные (временные или пространственные):
читать книгу, пилить дерево, встречать брата (самолет),
смотреть телевизор (фильм, балет
и т. д.); прожить лето,
работать, день и ночь, проехать станцию
и т. д.;

б) группа с объектом в объектном падеже; структура сло­
восочетаний Kv + Aobj. Словосочетания этой группы пред­
ставлены только в английском языке, где форму объектного
падежа принимают только личные местоимения; ср.: to ask
him, to tell me, to see them и т. д. Словосочетания с объек­
том-существительным относятся к типу словосочетаний
с примыканием.

2. Подтип с косвенным объектным управлением рас­
падается на три группы в зависимости от той формы падежа,
которую принимает зависимый компонент:

а) группа с объектом в дательном падеже; зависимый ком­
понент выражает лицо или предмет, на которые направлено
действие; ср.: завидовать другу (приятелю, человеку, успе­
ху
и т. д.), верить жене (брату, товарищу и т. д.), объяс­
нять ученику (ребенку, студенту
и т. д.);

б) группа с объектом в творительном падеже; зависимый
компонент обозначает предмет, посредством которого совер-


шаетея действие, или же временной или пространственный отрезок, или же способ, с помощью которого совершается действие; ср.: стучать молотком (палкой, карандашом и т. д.), махать рукой (платком, шляпой), ехать лесом (полем, берегом), петь басом (тенором, фальцетом и т. д.);

в) группа с объектом в родительном падеже; зависимый компонент обозначает предмет, являющийся объектом же­лания, или часть предмета, на который распространяется действие, и т. д.: просить помощи, желать успехов; выпить воды, купить чаю (сахару, хлеба и т. д.).

Русским словосочетаниям, относящимся к первому и вто­рому подтипам, соответствуют как беспредложные, так и предложные словосочетания с примыканием в английском языке, то есть словосочетания, относящиеся к другим типам.

П. Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь не по­лучает никакого морфологического оформления и выражает­ся примыканием и твердым порядком расположения членов словосочетания. Этот тип объектных словосочетаний харак­терен для английского языка, где его можно считать веду­щим.

Стержневым компонентом здесь служит одновалентный переходный глагол; зависимый компонент обычно выражен существительным или же глаголом в одной из неличных форм.

В зависимости от характера валентности, в этом типе можно выделить два подтипа.

1. Подтип с объектной валентностью. Зависимый ком­
понент выражен существительным в форме так называемого
общего падежа; словосочетания этого подтипа имеют струк­
туру Kv + А"; ср.: to fly a plane — пилотировать само­
лет,
to run a factory — управлять фабрикой, to send a
telegram — послать телеграмму.

2. Подтип с предикативной валентностью. Зависимый
компонент выражен одной из неличных форм глагола, в
связи с чем в этот подтип входят две группы словосочета­
ний:


а) инфинитивная группа со структурой Kv + АГП{,
в которой зависимый компонент имеет форму инфинитива.
Эта группа представлена как в русском, так и в английском
языке; ср.: рус. решить остаться — англ, to decide to
remain; стараться понять — англ, to try to understand;

б) герундиальная группа, в которой зависимый компо­
нент выражен специфической для английского языка фор­
мой герундия. Стержневой компонент — глагол, который
входит в число глаголов, относящихся к семантическим
полям начала и конца действия, семантическому полю жела­
ния и т. д. Структура этого словосочетания Kv + Ager;
ср.: to begin singing — начать петь, запеть, to start travel­
ling — начать путешествовать, to stop crying — перестать
плакать
и т. д.

Из приведенных примеров видно, что английским слово­сочетаниям этого подтипа соответствуют словосочетания

СО Структурой KV + Ager-





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-11-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 866 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2936 - | 2747 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.