Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 5 страница




», произнес€ эти два коротких вопроса, миссис ѕрайор умолкла.

Ч ѕраво, € вас люблю, Ч последовал ответ. Ч ћне бы очень хотелось жить с вами, но вы слишком добрыЕ

Ч я оставлю вам все, что имею, Ч вновь заговорила миссис ѕрайор. Ч ¬ы будете обеспечены. “олько никогда больше не говорите, что € слишком добра. ¬ы раните мен€ пр€мо в сердце, дит€ мое!

Ч Ќо, дорога€ миссис ѕрайор, подобное великодушиеЕ € ведь не имею ни малейшего права!..

Ч “ш-ш-ш! Ќе говорите об этом. ≈сть вещи, слышать которые невыносимо! ќ, начинать все сначала, конечно, поздно, но € могу прожить еще несколько лет; стереть прошлое мне никогда не удастс€, но, может быть, хоть недолгое будущее станет иным?

ћиссис ѕрайор была глубоко взволнована, слезы дрожали в ее глазах и скатывались по щекам.  аролина ласково поцеловала ее, тихонько приговарива€:

Ч я очень люблю вас. Ќе надо, не плачьте.

Ќо тут силы оставили миссис ѕрайор, она села, уронила голову на колени и разрыдалась. ѕока эта бур€ чувств не улеглась, ничто не могло ее успокоить. Ќаконец слезы ее высохли сами собой.

Ч Ѕедн€жка, Ч пробормотала миссис ѕрайор, целу€  аролину. Ч Ќесчастна€ одинока€ девочка! Ќо полно! Ч вдруг резко закончила она. Ч ѕойдемте, нам пора возвращатьс€.

—начала миссис ѕрайор шла очень быстро, однако постепенно успокоилась, и к ней вернулась привычна€ сдержанность и ее всегдашн€€ характерна€ походка, весьма своеобразна€, как и все ее движени€. ј к тому времени, когда они добрались до ‘илдхеда, миссис ѕрайор снова замкнулась в себе и обрела свой обычный непроницаемый вид.

 

√Ћј¬ј XXII

ƒве жизни

 

«ащища€ фабрику, ћур лишь наполовину раскрыл свой энергичный и решительный характер; его втора€ страшна€ половина про€вилась в том неутомимом, неумолимом упорстве, с которым он продолжал преследовать главарей м€тежа. ќстальных бунтовщиков, всю эту толпу, он оставил в покое. ќчевидно, врожденное чувство справедливости подсказало ему, что недостойно мстить бедн€кам, ожесточенным лишени€ми и обманутым лживыми советчиками, и что отвечать насилием на насилие, обрушива€ его на склоненные головы и без того пострадавших людей, может только тиран, но не судь€. ¬о вс€ком случае, несмотр€ на то что под конец схватки, когда уже начинало светать, ћур многих узнал и теперь ежедневно встречал на улице и на дорогах знакомые лица, он никому не грозил и вообще не показывал вида, что узнает их.

Ќо главарей он не знал. ¬се они были нездешними, посланцами из больших городов. Ѕольшинство даже не принадлежало к труд€щемус€ сословию. √лавным образом это были, как говоритс€, Ђопустившиес€ людиї, неудачники, вечно в долгах и часто во хмелю, отча€нные головы, которым тер€ть было нечего, зато приобрести, Ч с точки зрени€ репутации, состо€ни€ и моральной чистоплотности, Ч не мешало бы еще многое. “аких людей ћур преследовал, как гонча€, и даже находил удовольствие в своем новом зан€тии; св€занные с ним переживани€, похожие на охотничий азарт, пришлись ему по душе куда больше, чем изготовление сукон.

«ато его коню эти дни, должно быть, запомнились как самые ненавистные; никогда еще его не гон€ли так часто и так беспощадно. ћур чуть ли не ночевал на дорогах; свежий воздух, заполн€вший его легкие, и полицейска€ слежка, захвативша€ его душу, были ему одинаково при€тны, гораздо при€тнее зловонь€ красилен. „иновников округи он приводил в трепет; это были медлительные, робкие люди, и ћур не без удовольстви€ пугал их и подстегивал. ќн прекрасно видел, что только страх делает все их решени€ столь расплывчатыми, а все действи€ столь нерешительными, Ч они попросту бо€лись, что их убьют. »менно это по-прежнему больше всего пугало фабрикантов и всех видных людей округи. ќдин ’елстоун ничего не бо€лс€. —тарый во€ка отлично знал, что его могут пристрелить, знал, что рискует головой, но подобна€ смерть была ему не страшна; если бы у него был выбор, он предпочел бы умереть именно так.

ћур тоже сознавал опасность, но единственным результатом этого было бесконечное презрение к тем, кто мог ему действительно угрожать. —ознание того, что он преследует убийц, действовало на него, как шпоры на кон€. „то же до страха, то он был слишком горд, слишком непреклонен и, если хотите, слишком флегматичен, чтобы испытывать страх. Ќе раз возвращалс€ он ночами через пустошь при свете луны или в кромешной тьме, и при этом настроение у него бывало гораздо лучше, а все чувства много острей и свежей, чем в затхлой безопасности конторы.

¬ деле были замешаны четыре главар€. «а первые п€тнадцать дней двое из них были выслежены и пойманы в окрестност€х —тилбро; остальных двоих следовало искать дальше, Ч предполагалось, что они скрываютс€ где-то близ Ѕирмингема.

“ем временем ћур не забывал и свою пострадавшую фабрику. ќтремонтировать ее оказалось несложно, Ч дл€ этого потребовались только плотники да стекольщики. Ѕунтовщикам не удалось ворватьс€ внутрь, и все машины, эти мрачные, железные любимицы ћура, уцелели.

Ќаходил ли ћур минутку среди неотложных дел, занимавших все его помыслы, и об€занностей жестокого правосуди€, чтобы поддерживать плам€ более светлое, нежели огонь мести, пылающий в храме Ќемезиды, Ч трудно сказать. ¬ ‘илдхед он загл€дывал редко, а если и загл€дывал, то ненадолго; в дом ’елстоуна €вл€лс€ только дл€ того, чтобы посовещатьс€ с хоз€ином в его кабинете, и никогда не отступал от этого правила.

ј врем€ шло, все такое же смутное и полное тревог; гроза войны гремела не перестава€, зат€нувшийс€ ураган по-прежнему опустошал ≈вропу, и не было ни малейшего признака, что небо скоро про€снитс€; ни одного просвета в тучах пыли и клубах дыма над полем брани, ни одного утра чистой росы, столь благодатной дл€ олив, Ч непрерывный кровавый дождь взращивал смертоносные лавры славы дл€ победител€. “ем временем саперы и минеры –азорени€ продолжали вести подкоп под ћура, и куда бы он ни направл€лс€, на лошади или пешком, где бы он ни был, Ч сидел ли в своей конторе или скакал по мрачному –ашеджу, Ч всюду он слышал глухое эхо пустоты и чувствовал, как земл€ содрогаетс€ у него под ногами.

“ак проходило лето дл€ ћура. Ќо как же шло оно дл€ Ўерли и  аролины? ƒавайте сначала посетим хоз€йку ‘илдхеда.  ак она выгл€дит? ћожет быть, как влюбленна€ пастушка, котора€ страдает, чахнет и томитс€ по своему невнимательному пастушку? ћожет быть, она сидит целыми дн€ми, склонившись над каким-нибудь рукоделием, или не расстаетс€ с книгой, или что-нибудь шьет и глаза ее зан€ты только этим, уста молчат и невысказанные мысли тесн€тс€ в голове?

Ќичего подобного! Ўерли чувствует себ€ превосходно. Ћицо ее, как всегда, грустно-задумчиво, но и беззаботна€ улыбка осталась прежней! ќт ее присутстви€ старый, темный помещичий дом кажетс€ светлей и веселее; звонкое эхо ее голоса привычно заполн€ет коридор и выход€щие в него низкие комнаты, сумрачна€ прихожа€ с единственным окном радуетс€, когда в ней то и дело шуршит шелковое платье хоз€йки, котора€ переходит из комнаты в комнату, то с букетом дл€ €рко-розовой гостиной, то в столовую, чтобы распахнуть окна и впустить в дом аромат шиповника и резеды, то с цветочными горшками, перенос€ чахнущие растени€ с темного лестничного окна ближе к солнцу, на порог открытой застекленной двери.

»ногда она принимаетс€ за шитье, но, видно, ей не суждено посидеть спокойно и п€ти минут; едва она успевает вз€ть наперсток и продеть нитку в иглу, как внезапна€ мысль заставл€ет ее снова взбегать по лестнице: то за старым игольником в виде книжки с корешком из слоновой кости, о котором она только что вспомнила, то за еще более старой шкатулкой дл€ рукодели€ с фарфоровой крышкой, котора€ ей совершенно ни к чему, но в эту минуту кажетс€ необходимой; потом дл€ того, чтобы привести в пор€док прическу или прибрать €щик комода, в котором еще поутру заметила удивительный беспор€док, или же просто дл€ того, чтобы взгл€нуть из какого-нибудь окошка на какой-нибудь вид, Ч скажем, в ту сторону, где церковь Ѕрайерфилда и дом св€щенника так мило выгл€дывают из зелени деревьев. ѕотом она возвращаетс€ в гостиную, берет в руки кусок батиста или наполовину вышитый квадрат канвы, но тут за дверью слышитс€ дерзкое царапанье ¬арвара, его приглушенное повизгиванье, и ей снова приходитс€ бежать, чтобы впустить собаку; день жаркий, пес входит, т€жело дыша, Ч значит, надо его проводить на кухню и собственными глазами убедитьс€, есть ли вода в его плошке. ј там сквозь открытую кухонную дверь виден весь двор, веселый, залитый солнцем и заполненный птицей: здесь и индюшки со своими индюшатами, и павы со своими птенцами, и жемчужно-крапчатые цесарки, и всевозможные голуби Ч белые, сизые и коричневые с красными хохолками. Ќу как тут удержатьс€? Ўерли бежит в кладовую за булкой, возвращаетс€ и, сто€ на пороге, начинает разбрасывать крошки, а вокруг весело гомон€т и толкутс€ ее раскормленные пернатые вассалы. ƒжон возитс€ в конюшне; с ним тоже надо поговорить, а заодно взгл€нуть на свою кобылу. ѕока Ўерли похлопывает и поглаживает ее, возвращаютс€ коровы дл€ дойки, а это тоже очень важно; хоз€йка должна остатьс€ и сама за всем присмотреть. ј вдруг окажетс€, что кака€-нибудь мамаша отгон€ет бедного теленочка-сосунка, Ч так ведь бывает, когда рождаютс€ двойн€шки! ƒжон должен показать их мисс  илдар, позволить ей покормить несчастненьких из собственных рук, Ч разумеетс€, под его заботливым наблюдением. “ем временем ƒжон задает вс€ческие вопросы о том, что ему делать с таким-то Ђклиномї, с таким-то Ђлужкомї и с таким-то Ђостровкомї. ѕриходитс€ хоз€йке надевать широкополую соломенную шл€пу и идти вместе с ним к перелазу в ограде и дальше вдоль живой изгороди, чтобы решить эти вопросы пр€мо на месте, когда такой-то Ђклинї, Ђлужокї или Ђостровокї будет у нее перед глазами. ∆аркий день смен€етс€ м€гким вечером; Ўерли возвращаетс€ в дом лишь к позднему чаю, а после ча€ она обычно уже не шьет.

ѕосле ча€ Ўерли читает, а когда в ее руках книга, она становитс€ столь же усидчивой, сколь была непоседлива, когда держала в руке иглу. ќна устраиваетс€ на скамеечке дл€ ног или просто на ковре возле кресла миссис ѕрайор Ч так она привыкла с детства учить уроки, а старые привычки остаютс€ у нее надолго. –€дом с нею всегда оказываетс€ ¬арвар с его рыжей львиной шкурой и черной мордой, опущенной на передние лапы, могучие, пр€мые и мускулистые, как у альпийского волка. ќдна рука хоз€йки обычно покоитс€ на лохматой голове боготвор€щего ее раба, потому что стоит Ўерли убрать руку, как пес начинает недовольно ворчать. Ўерли целиком погружена в чтение; она не поднимет глаз, не шевелитс€, не говорит ни слова, разве только вежливо отвечает миссис ѕрайор, котора€ врем€ от времени делает ей укоризненные замечани€.

Ч ƒорога€, зачем вы позвол€ете этой огромной собаке ложитьс€ так близко, она мнет вам край плать€.

Ч ќ, это простой муслин, завтра € могу надеть чистое.

Ч ƒорога€, мне бы хотелось, чтобы вы приучились читать, сид€ за столом.

Ч я как-нибудь попробую, но ведь гораздо удобнее делать то, к чему привыкнешь.

Ч ƒорога€, лучше бы вы отложили книгу, в комнате темно, и вы утомл€ете глаза.

Ч „то вы, миссис ѕрайор, нисколько! ” мен€ глаза никогда не устают.

Ќо вот наконец на страницы падает через окно бледный свет; Ўерли поднимает голову: это взошла луна. “огда она закрывает томик и выходит из комнаты. Ќаверное, ей попалась хороша€ книга, потому что она освежила и согрела ее сердце, наполнила воображение новыми образами. “иха€ гостина€, чистый камин и раскрытое окно, за которым распахиваетс€ вс€ ширь сумеречного небосвода с торжествующей Ђбледной царицей ночиї, восход€щей на свой небесный трон; этого более чем достаточно, чтобы земл€ показалась Ўерли райским садом, а жизнь Ч прекрасной поэмой. —покойна€, глубока€ и безгранична€ радость разливаетс€ по ее жилам, радость чиста€ и недостижима€ дл€ людей, ибо дарована она не людьми; это чистый дар творца своему созданию, дар природы своей дочери. “ака€ радость приобщает ее к царству духов. Ћегко и бодро по изумрудным ступен€м, по веселым холмам, среди зелени и света она возноситс€ на высоту, откуда ангелы смотрели на сп€щего »акова в ¬ефиле,[103]и там глаза ее обретают зоркость, душа раскрываетс€ и жизнь предстает перед ней такой, как ей хочетс€. Ќет, даже не как ей хочетс€, Ўерли ничего не успевает пожелать; все вдруг само озар€етс€ чудным си€нием, стремительным и пламенным; оно множит свое великолепие быстрее ћысли, которой за ним не угнатьс€, и быстрее ∆елани€, которое не успевает облечьс€ в слова.  огда наступают минуты подобного экстаза, Ўерли не произносит ни звука, Ч она замирает в безмолвии; и если миссис ѕрайор в такое мгновение пытаетс€ с ней заговорить, Ўерли просто выходит из комнаты и поднимаетс€ по лестнице на полутемную галерею.

≈сли бы Ўерли не была таким ленивым, безрассудным и невежественным созданием, она бы в такие минуты, наверное, сразу вз€лась за перо или во вс€ком случае поспешила бы это сделать, пока воспоминани€ еще свежи в пам€ти; тогда бы она уловила и закрепила свои видени€ и дала бы им истолкование. ≈сли бы она была хоть немного восприимчивее, если бы у нее была хоть чуть-чуть посильнее любовь к собственности, она вз€ла бы лист бумаги и полностью описала своим оригинальным, но €сным и разборчивым почерком все, что мы здесь рассказывали, эту песню, пропетую дл€ нее, и таким образом завладела бы тем, что ей удалось создать. Ќо она и ленива, и безрассудна, и невежественна, ибо не понимает, насколько редкостны и драгоценны ее видени€, насколько своеобразны чувства. ќна не знала, не знает и никогда не узнает истинной ценности того светлого источника, который струитс€ в ее душе, не дава€ ей ув€нуть.

Ўерли смотрит на жизнь легко; это каждый может прочесть по ее глазам. –азве не заполн€ет их ленива€ нежность в часы хорошего настроени€ и разве не сверкают в них молнии во врем€ коротких вспышек гнева? ¬есь ее характер в ее огромных серых глазах; чаще всего они выражают безм€тежное спокойствие, насмешливую снисходительность, лукавство, но стоит ее рассердить, Ч и в них вспыхивают красные искры и прозрачна€ роса мгновенно превращаетс€ в плам€.

¬ конце июл€ мисс  илдар собиралась вместе с  аролиной совершить поездку по —еверному морю, и они бы поехали, если бы как раз в это врем€ ‘илдхед не подвергс€ внезапному нашествию: шайка благовоспитанных грабителей осадила Ўерли в ее доме и заставила сдатьс€ на милость победителей. ÷ела€ семь€ Ч д€д€, тетка и две двоюродных сестры Ч мистер, миссис и две мисс —импсон из поместь€ —импсон-√роув нагр€нули к мисс  илдар с официальным визитом. «аконы гостеприимства об€зывали ее сдатьс€, что она и сделала довольно легко, немало удивив этим  аролину, котора€ знала, как быстро и находчиво умеет действовать Ўерли, когда по-насто€щему хочет чего-нибудь добитьс€. ћисс ’елстоун даже спросила подругу, почему она так охотно смирилась. “а объ€снила, что не смогла усто€ть перед воспоминани€ми: еще ребенком она прожила у —импсонов целых два года.  аролина спросила, нрав€тс€ ли ей ее родственники. Ўерли ответила, что у нее нет с ними ничего общего. ѕравда, маленький √арри —импсон, единственный сын —импсонов, совершенно не похожий на своих сестер, когда-то ей очень нравилс€, но он не приехал в …оркшир, Ч во вс€ком случае пока еще не приехал.

¬ следующее воскресенье на скамье мисс  илдар в Ѕрайерфилдской церкви по€вилс€ чистенький, чопорный и беспокойный пожилой джентльмен, который беспрестанно поправл€л очки и все врем€ ерзал на месте, а с ним терпелива€ и безм€тежна€ пожила€ дама в коричневом шелковом платье и две образцовые юные леди образцового поведени€, в образцовых нар€дах. Ўерли среди них выгл€дела не то черным лебедем, не то белой вороной и казалась весьма несчастной. ј теперь оставим ее ненадолго в этом почтенном обществе и посмотрим, как живет мисс ’елстоун.

 аролина снова осталась совсем одна в унылом сером доме при церкви; суматоха, вызванна€ приездом гостей, словно отпугнула ее от ‘илдхеда; она не решалась встречатьс€ с Ўерли на глазах ее блистательной родни. — утра она одиноко бродила по уединенным тропинкам, бесконечные, скучные дни проводила одна в тихой гостиной, куда солнце после полудн€ уже не загл€дывало, или спускалась в беседку, где оно си€ло €рко, но все же безрадостно, вспыхива€ лишь на дозревающих €годах красной смородины, приникшей к решетке, да на лепестках роз, и сидела там в своем белом летнем платье недвижна€, как мраморна€ стату€. «десь читала она старые книги из библиотеки д€ди; греческие и латинские авторы были ей недоступны, а весь набор английской литературы почти целиком умещалс€ на полке, некогда отведенной дл€ ее тетки ћэри. “ам было несколько старых дамских альманахов, в свое врем€ совершивших со своей владелицей морское путешествие, повидавших бурю и потому испещренных п€тнами соленой воды; несколько сумасшедших методистских журналов, наполненных вс€ческими чудесами, видени€ми, сверхъестественными пророчествами, зловещими снами и безудержным фанатизмом; такие же сумасшедшие Ђѕисьма миссис Ёлизабет –оу от ћертвых к ∆ивымї и совсем немного старой английской классики. »з этих ув€дших цветов  аролина выпила весь нектар еще в детстве, и теперь они казались ей безвкусными. ƒл€ разнообрази€, а также чтобы делать какое-то доброе дело, она бралась за иглу и шила одежду дл€ бедных по указани€м доброй мисс Ёйнли. Ќо порой, когда слезы навертывались у нее на глаза и начинали капать на какое-нибудь платье, скроенное и сметанное этой превосходной женщиной,  аролина невольно спрашивала себ€: как удаетс€ мисс Ёйнли сохран€ть посто€нную безм€тежность в ее одиночестве?

Ђя ни разу не видела мисс Ёйнли огорченной или подавленной, Ч думала  аролина. Ч ј ведь ее домик так мал, так невзрачен и нет у нее ни светлой надежды в жизни, ни близкого друга на земле. ѕравда, помню, она однажды говорила, что приучила свои мысли обращатьс€ только к небесам. ќна смирилась с тем, что у нее нет и не было радостей в этом мире, и, наверное, надеетс€ на блаженство на том свете. “ак же думают и монахини, Ч в запертой келье с железным светильником, на ложе, узком, как гроб, в платье, пр€мом, как саван. ќна часто говорит, что не боитс€ смерти, что могила ее не страшит. ¬озможно. ¬едь не испытывал же страха —имеон —толпник[104]на вершине своего столпа среди пустыни, и индийский отшельник также не боитс€ своего ложа, утыканного железными остри€ми. » тот и другой совершили насилие над природой, извратив естественные чувства при€тного и непри€тного, и оба стали ближе к смерти, чем к жизни. я вот боюсь смерти, но, может быть, это потому, что € еще молода? ¬прочем, бедна€ мисс Ёйнли тоже, наверное, больше ценила бы жизнь, если бы у нее было больше радостей. Ќе дл€ того Ѕог создал нас и дал нам жизнь, чтобы мы все врем€ помышл€ли о смерти! ¬сей душой верю, что по замыслу Ѕожьему мы должны ценить жизнь и радоватьс€ ей, пока она нам дана. ∆изнь не должна быть тупым, бесполезным, бесцветным и медленным проз€банием, каким она стала дл€ многих и становитс€ дл€ мен€.

Ќе знаю, кого в этом винить, Ч думала  аролина. Ч Ќикто не виноват в том, что мир так устроен. » сколько бы € ни ломала голову, € не могу сказать, что нужно сделать, чтобы все изменилось к лучшему. я только чувствую: что-то где-то не так! я верю, что одинока€ женщина способна на большее; если бы ей дали возможность, она нашла бы себе более интересное и полезное зан€тие, чем находит сейчас. » когда € так думаю, мне кажетс€, что Ѕог не гневаетс€ на мен€ за эти мысли: ведь € не ропщу, не св€тотатствую, не выказываю невери€ или нетерпени€. Ѕог слышит немало стенаний, с состраданием внимает поистине неисчислимым жалобам, которых человек не хочет слышать и только хмуритс€ в бессильном гневе, Ч все это служит мне утешением. я говорю Ђв бессильномї гневе, ибо замечаю, что, когда общество не может само исцелить свои €звы, оно запрещает упоминать о них под страхом всеобщего презрени€, но презрение Ч это всего лишь показна€ мишура, под ней пр€чут мучительный недуг. Ћюди не люб€т, когда им напоминают о тех €звах, которые они не могут или не желают излечить сами. “акое напоминание заставл€ет людей чувствовать свою беспомощность или, что еще хуже, принуждает их делать какие-то непри€тные усили€, нарушает их покой и раздражает их.

Ѕедные старые девы, как и бездомные, безработные бедн€ки, не должны просить дл€ себ€ какого-то места или зан€ти€: такие требовани€ беспоко€т богатых и счастливых, такие просьбы тревожат родителей. ¬з€ть хот€ бы девушек из многочисленных семейств по соседству, всех этих јрмитеджей, Ѕертвислов, —айксов и прочих. »х брать€ все зан€ты делами или службой, все что-то делают. ј сестры? »з всех земных дел на их долю осталась только работа по дому да шитье, из всех земных удовольствий Ч бессмысленные визиты и никакой надежды на что-либо лучшее до конца жизни. Ёта безнадежность губит их здоровье, Ч они всегда недомогают, Ч угнетает их разум и придает их взгл€дам поразительную ограниченность. —ама€ заветна€ мечта, единственное желание каждой из них Ч это выйти замуж, но большинство никогда не выйдет замуж; они умрут, как живут. ¬се они интригуют, соперничают, нар€жаютс€, стара€сь заполучить себе мужа. ј мужчины над ними смеютс€, отворачиваютс€ от них и не став€т их ни во что. ќни говор€т, Ч € сама не раз слышала, как они это говорили с ехидной насмешкой, Ч Ђрынок невест переполнен!ї. ќтцы повтор€ют то же самое, зл€тс€, когда вид€т уловки своих дочерей, и приказывают им сидеть дома. ј что им делать дома? ≈сли спросите, вам ответ€т: шить и стр€пать. ќт женщин требуетс€ только одно, Ч чтобы они занимались этим посто€нно, повседневно, всю жизнь, без единой жалобы, словно у них нет больше никаких задатков, никаких способностей к чему-либо другому. Ќо думать так Ч это все равно что утверждать, будто сами отцы способны только на то, чтобы есть пищу, приготовленную дочерьми, и носить сшитую ими одежду. –азве сами мужчины могли бы так жить? –азве им не было бы тоскливо и скучно? ƒа если бы у них не было никакой надежды избавитьс€ от подобного бремени, а любое про€вление недовольства каралось упреками, они давно бы посходили с ума!

Ђ—лабому полуї, как они нас называют, часто став€т в пример Ћукрецию, котора€ пр€ла со своими служанками до полуночи, или Ђдобродетельную женуї из притчей —оломоновых.[105]Ќе знаю. ћожет быть, Ћукреци€ и была достойнейшей женщиной, очень похожей на мою кузину √ортензию ћур, но она, по-моему, замучила своих служанок. ћне бы не хотелось быть одной из них. √ортензи€ тоже заставл€ла бы мен€ и —ару работать до полуночи, но мы бы, наверное, этого не вынесли.

Ђƒобродетельна€ женаї поднимала весь дом на ноги, когда было еще совсем темно и, как говорит миссис —айкс, Ђзавтракала в час ночиї. Ќо она не только пр€ла и раздавала работу, она владела мастерской Ч выделывала покрывала и продавала их; она была помещицей Ч покупала землю и насаждала виноградники. Ёта женщина была хоз€йкой, или, как говор€т наши почтенные соседки, она была Ђумной женщинойї. ¬о вс€ком случае, мне она нравитс€ гораздо больше Ћукреции. ћне кажетс€, в торговых делах она вз€ла бы верх над мистером јрмитеджем или мистером —айксом, и уже этим она мне нравитс€.

Ђ репость и красота Ч одежда ееЕ ”верено в ней сердце мужа ееЕ ”ста свои открывает с мудростью и кроткое наставление на €зыке ее. ¬стают дети и ублажают ее, встает муж и хвалит ееї.

ќ царь »зраил€, тво€ образцова€ жена достойна подражани€! Ќо разве в наши дни мы можем походить на нее? —кажите, мужчины …оркшира, разве ваши дочери могут подн€тьс€ до этих царственных высот и разве можете вы им в этом помочь? –азве можете вы предоставить им поле де€тельности, на котором они могли бы совершенствовать и развивать свои способности? ћужчины јнглии! ¬згл€ните на своих бедных дочерей, которые ув€дают подле вас, обреченные на преждевременную старость, скоротечную чахотку, либо, Ч что еще хуже, станов€тс€ угрюмыми старыми девами, завистливыми, зло€зычными и несчастными, ибо жизнь дл€ них Ч пустын€; либо, наконец, Ч что хуже всего, Ч стараютс€ недостойным кокетством и унизительными ухищрени€ми заполучить через брак то положение и почет, которого лишена одинока€ женщина. ќтцы! Ќеужели вы не можете ничего изменить? ћожет быть, не все сразу, но подумайте над этим хорошенько, взгл€ните на это как на самый серьезный вопрос, достойный размышлений, не отшучивайтесь от него беззаботно, не отделывайтесь грубыми оскорблени€ми. ≈сли вы хотите гордитьс€ своими дочерьми, а не краснеть за них, найдите им какое-нибудь полезное дело, которое поставило бы их выше кокетства, интриг и злобных сплетен. ≈сли вы будете сковывать и ограничивать разум ваших дочерей, они по-прежнему останутс€ вашей докукой и обузой, а иногда и вашим позором. Ќо если вы будете просвещать их, давать им простор и полезное дело, они станут вашими самыми веселыми друзь€ми, пока вы здоровы, самыми нежными сиделками в дни болезни и самой верной опорой в старостиї.

 

√Ћј¬ј XXIII

¬ечер в гост€х

 

Ётот летний день  аролина провела в полном одиночестве: д€д€ ее уехал в ”инбери. ƒолгие часы, безмолвные, безоблачные и безветренные, т€нулись бесконечно, и Ѕог весть сколько их прошло с рассвета! ќни были так томительны и тоскливы, словно  аролина погибала среди бескрайных, безлюдных песков —ахары, где нет ни деревца, ни тени, а не сидела в беседке в цветущем саду английского дома. Ўитье лежало у нее на колен€х, игла безостановочно сновала, глаза следили за ней и направл€ли руку, а в голове неустанно роились мысли. ‘анни подошла к двер€м, взгл€нула на цветник, на лужайку и, не обнаружив нигде своей хоз€йки, позвала:

Ч ћисс  аролина!

Ч ƒа, ‘анни, Ч отозвалс€ тихий голос.

ќн донесс€ из беседки, и ‘анни поспешила туда. ¬ руках у нее была записка, которую она вложила в пальчики  аролины, такие бессильные, что казалось, им ее не удержать. ћисс ’елстоун не спросила, от кого записка, и, даже не взгл€нув, уронила ее в складки своего рукодель€.

Ч ≈е принес √арри, сын ƒжо —котта, Ч сказала ‘анни.

—лужанка отнюдь не была волшебницей и не знала заклинаний, однако ее слова произвели на молодую хоз€йку поистине магическое действие: она сразу встрепенулась, вскинула голову и устремила на ‘анни совсем не грустный, а, наоборот, живой вопрошающий взгл€д.

Ч √арри —котт?  то же его прислал?

Ч ќн пришел из лощины.

ќброненное письмо было мгновенно подобрано, печать сломана, Ч  аролина пробежала его за две секунды. ¬ любезной записке √ортензи€ ћур извещала свою юную кузину о том, что она вернулась из ¬ормвуд-”эллса, что сегодн€ она одна, так как –оберт отправилс€ на базар в ”инбери, и что дл€ нее было бы величайшим удовольствием, если бы  аролина пожаловала к ней на чашку ча€. ƒалее добра€ леди выражала уверенность, что перемена обстановки пойдет на пользу  аролине, котора€ осталась в печальном одиночестве, без надежной советчицы и приличного общества после размолвки –оберта с мистером ’елстоуном, отдалившим  аролину от ее Ђmeilleure amie[106]√ортензии ∆ерар ћурї. ¬ постскриптуме √ортензи€ просила  аролину немедл€ надеть шл€пку и поспешить к ней.

Ќо  аролину незачем было торопить; она отложила коричневый детский передничек голландского покро€ дл€ благотворительной корзинки, который обшивала тесьмой, взбежала по лестнице, спр€тала кудри под соломенную шл€пку и накинула на плечи шелковую черную шаль, простые складки которой так шли к ее фигуре, а темный цвет так подчеркивал белизну плать€ и м€гкие краски ее нежного лица; она была рада хоть на несколько часов ускользнуть от грустного одиночества, этого наваждени€ ее жизни; она была рада спуститьс€ по зеленым пол€м в лощину, вдохнуть запах простых придорожных цветов, более сладкий, чем ароматы лилии или махровой розы. ѕравда, она знала, что –оберта не застанет, но одно посещение лощины было дл€  аролины счастьем; она так долго с ним не встречалась и не говорила, что теперь, даже если она просто увидит его дом, войдет в комнату, где он сидел еще утром, это будет уже равносильно встрече. ƒаже така€ иллюзи€ оживила мисс ’елстоун; мысль об этом следовала за  аролиной по п€там, как незрима€ добра€ фе€; нежными взмахами крыльев она ласкала щеки девушки, и ветерок с голубого летнего неба доносил ее шепот:

Ђѕока ты будешь в его доме, –оберт может вернутьс€, и тогда ты хот€ бы увидишь его лицо, хот€ бы подашь ему руку и, может быть, даже минутку посидишь с ним р€домї.

Ђћолчи!ї Ч сурово отвечала она, а сама жадно вслушивалась в этот добрый утешительный лепет.

ћисс ћур, очевидно, увидела из окна, как мелькнуло за кустами сада белое развевающеес€ платье  аролины, потому что вышла из дома, чтобы встретить ее у дверей.  ак всегда несгибаемо-пр€ма€ и невозмутима€, она и сейчас двигалась без вс€кого волнени€ и спешки, Ч ничто не могло нарушить степенность ее походки. ќднако когда  аролина с искренней радостью и сердечной теплотой обн€ла и поцеловала ее, мисс ћур позволила себе улыбнутьс€. ¬ при€тном заблуждении и совершенно польщенна€, она нежно повела свою питомицу в дом.

»менно в при€тном заблуждении! ≈сли бы не это заблуждение, мисс ћур веро€тнее всего просто выставила бы  аролину за калитку, не впустив даже в сад! ≈сли бы она знала, в чем главна€ причина этой по-детски непритворной радости, √ортензи€ ћур, наверное, была бы одновременно разгневана и оскорблена. —естры не вынос€т юных девушек, которые влюбл€ютс€ в их братьев, им кажетс€, что здесь кака€-то ошибка, в лучшем случае недоразумение, если не просто наглость, или глупость, или порочность. ¬едь сами они не питают к своим брать€м такой любви, какие бы нежные сестринские чувства они к ним ни испытывали, Ч а потому, когда в них влюбл€етс€ кто-то другой, это кажетс€ сестрам отталкивающей и нелепой романтичностью. ѕервым их чувством в таких случа€х, Ч как и у большинства родителей, обнаруживших, что их дети влюблены, Ч чаще всего бывает насмешлива€ непри€знь. ≈сли это разумные люди, они воврем€ подавл€ют столь несправедливое чувство, в противном же случае первое впечатление оказываетс€ сильнее их и они до конца своих дней недолюбливают невестку.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 288 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

1205 - | 1146 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.044 с.