Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 2 страница




Ч ¬ доме, кроме своих, ни души, Ч сказала она. Ч —ейчас уже около одиннадцати, давно пора ложитьс€, но € еще посижу, если ты не против. ¬от, Ўерли, Ч продолжала она, Ч € принесла из д€диного кабинета пистолеты. ћожешь их проверить на досуге.

 аролина положила пистолеты перед подругой.

Ч ј почему ты не хочешь лечь? Ч спросила Ўерли. ќна вз€ла пистолеты, осмотрела их и положила обратно.

Ч ” мен€ какое-то странное предчувствие, € очень волнуюсь.

Ч » € тоже.

Ч ќткуда така€ бессонница и тревога? ћожет быть, воздух чем-то наэлектризован?

Ч Ќет, небо чистое и все в звездах. Ќочь сегодн€ €сна€.

Ч Ќо слишком тиха€. я слышу даже, как ручей журчит на своем каменном ложе, словно он бежит не в лощине, а здесь, у церковной ограды.

Ч ј € рада, что ночь так тиха: вой ветра или шум дожд€ сейчас вывели бы мен€ из себ€.

Ч ѕочему, Ўерли?

Ч ѕотому что они мешали бы мне слушать.

Ч “ы прислушиваешьс€ к тому, что делаетс€ в лощине?

Ч ƒа, сейчас это единственное место, откуда могут доноситьс€ какие-либо звуки.

Ч ƒа, ты права, Ўерли.

ќбе девушки оперлись локт€ми о подоконник и высунулись в открытое окно. —и€ние звезд и тот скупой сумеречный свет июньской ночи, который не угасает на западе до тех пор, пока на востоке не займетс€ зар€, позвол€ли им различать лица друг друга.

Ч ћистер ’елстоун думает, что мы ничего не знаем, Ч негромко сказала Ўерли, Ч ни куда он отправилс€, ни дл€ чего, ни о всех его приготовлени€х, но € о многом догадываюсь. ј ты?

Ч  ое о чем.

Ч ¬се эти джентльмены, не исключа€ твоего кузена ћура, полагают, что мы сейчас спим в своих постел€х и ни о чем не подозреваемЕ

Ч Ќе думаем о них, не надеемс€ и не тревожимс€, Ч прибавила  аролина.

— полчаса они хранили молчание, и ночь молчала вместе с ними; только часы на колокольне отмечали ход времени, отбива€ четверти. ѕосвежело. ќбмен€вшись по этому поводу несколькими словами, девушки завернулись поплотнее в шали, надели сн€тые было шл€пки и снова приникли к окну.

ќколо полуночи их безмолвное бдение прервал тревожный, настойчивый лай запертого на кухне пса  аролина встала и бесшумно прошла туда через темные комнаты, чтобы успокоить собаку. — помощью куска хлеба это ей удалось. ¬ернувшись в столовую, она увидела, что здесь тоже темно: Ўерли погасила свечу и ее склоненный силуэт четко вырисовывалс€ на фоне открытого окна. Ќи о чем не спрашива€, мисс ’елстоун встала р€дом с ней. —обака снова €ростно зала€ла, потом вдруг смолкла, словно прислушива€сь. ƒевушки в столовой тоже вслушивались, но уже не в журчанье ручь€ у фабрики; гораздо ближе, на дороге у церковной ограды, возникли новые, пока еще не€сные звуки, похожие на мерные глухие удары, Ч т€желый топот множества ног.

Ўаги приближались. “ем, кто в них вслушивалс€, постепенно становилось €сно, Ч там шло не двое и не дес€теро, а несколько сотен человек. ƒевушки ничего не видели: высокие кусты в саду заслон€ли дорогу. ј на слух они могли только догадыватьс€, что отр€д уже достиг дома мистера ’елстоуна и теперь проходит мимо. Ќо только слышать им было мало, и они это почувствовали, когда человеческий голос, Ч хот€ он и произнес всего одно слово, Ч разорвал ночную тишину.

Ч —той!

¬се смолкло; идущие остановились. «атем на дороге начали о чем-то совещатьс€, но так тихо, что девушки не могли разобрать ни слова.

Ч ћы должны знать, о чем они говор€т! Ч шепнула Ўерли.

ќна обернулась, вз€ла со стола пистолеты и бесшумно вышла в сад через большую застекленную дверь. —кользнув по дорожке, Ўерли остановилась у садовой ограды под кустом сирени.

Ѕудь  аролина одна, она ни за что не вышла бы из дому, но вместе с Ўерли она готова была идти куда угодно. —начала она тоже бросила взгл€д на свое оружие, но не вз€ла его и поспешила присоединитьс€ к подруге. «агл€нуть через ограду девушки не решались, бо€сь, как бы их не заметили; притаившись р€дышком за изгородью, они сто€ли и слушали.

Ч ƒом какой-то старый, нескладный.  то здесь еще живет, кроме прокл€того попа?

Ч “олько три женщины: его плем€нница и две служанки.

Ч “ы знаешь, где они сп€т?

Ч ƒевчонки в задних комнатах, плем€нница в передней спальне.

Ч ј ’елстоун?

Ч ¬он в той комнате. ќбычно у него горит свет, но сейчас там темно.

Ч  ак ты туда проберешьс€?

Ч ≈сли мен€ пошлют, Ч а он того стоит, Ч попробую влезть в то высокое окно: оно ведет в столовую. ќттуда проберусь наверх, где его комната, дорогу € знаю.

Ч ј что ты будешь делать с женщинами?

Ч »х € не трону, лишь бы не орали. ј заорут Ч € их быстро успокою. ’орошо коли бы старик спал. ≈сли он проснетс€, дело может обернутьс€ худо.

Ч ” него есть оружие?

Ч ≈сть пистолеты, и всегда зар€женные.

Ч ¬ таком случае ты просто дурак. «ачем ты нас остановил здесь? ќдин выстрел поднимет всех на ноги; мы и ахнуть не успеем, как ћур обрушитс€ на нас. “огда провалитс€ самое главное!

Ч ¬от € и говорю, идите дальше. — ’елстоуном € справлюсь один.

Ќаступило молчание.  то-то выронил из рук оружие, и оно, звен€, покатилось по камн€м. “отчас снова €ростно, взахлеб зала€л пес в доме.

Ч ¬се пропало! Ч послышалс€ голос. Ч —ейчас он проснетс€: такой шум и мертвого поднимет. ѕочему ты не сказал, что у него есть собака? ј чтоб тебе!.. ¬перед!

» они снова двинулись Ч затопали, зашагали, зашаркали, Ч пока их медлительна€ т€жела€ поступь не затихла вдали.

Ўерли выпр€милась и погл€дела на дорогу.

Ч ”шли, Ч сказала она. Ч Ќи души не осталось.

ќна сто€ла и думала.

Ч —лава Ѕогу! Ч сказала она наконец.

Ч —лава Ѕогу, Ч повторила  аролина дрожащим голосом; она и сама вс€ дрожала, сердце ее колотилось, лицо похолодело и лоб был влажен.

Ч — нами-то слава Ѕогу, Ч снова сказала она, Ч но что будет с другими? ќни прошли мимо нас потому, что надеютс€ расправитьс€ с остальными.

Ч » хорошо, что прошли, Ч рассудительно заметила Ўерли. Ч ƒругие за себ€ посто€т, Ч у них есть силы, и они готовы к отпору, Ч а что было бы с нами? я держала палец на курке. я была готова оказать этому негод€ю такой прием, какой вр€д ли входил в его расчеты; но за ним последовало бы еще триста человек, а у мен€ не триста рук и не триста пистолетов. ћне не удалось бы защитить ни теб€, ни себ€, ни двух бедных женщин, сп€щих в этом доме. ѕоэтому € еще раз от души благодарю Ѕога за то, что он избавил нас от смертельной опасности.

ѕомолчав, она продолжала:

Ч „то же теперь делать? „то подскажет мне мо€ совесть и разум? ¬о вс€ком случае, здесь сто€ть нечего, это мне €сно. Ќадо бежать на фабрику!

Ч Ќа фабрику? „то ты, Ўерли!

Ч ƒа! “ы пойдешь со мной?

Ч “уда, куда направились эти люди?

Ч ќни пошли по дороге, но нам с ними встречатьс€ нельз€; тропинка через пол€ безопасна, тиха и безлюдна, Ч по ней мы пролетим как по воздуху! “ы идешь?

Ч ƒа.

ќтвет этот вырвалс€ у  аролины совершенно непроизвольно и вовсе не потому, что она действительно того хотела или так думала, Ч на самом деле она содрогалась при мысли, что ей придетс€ сейчас туда идти, но отпустить Ўерли одну она просто не могла.

Ч “огда надо закрыть окна и все запереть покрепче, чтобы после нашего ухода дом был в безопасности. “ы знаешь, зачем мы туда идем,  эри?

Ч ƒаЕ то естьЕ нетЕ ѕотому что ты этого хочешь.

Ч » все? Ќеужели ты готова исполнить любой мой каприз? »з теб€ выйдет на диво покорна€ жена, насто€щее сокровище дл€ грозного мужа! “вое лицо сейчас бледнее луны, пальцы дрожат, как листь€ осины, и все-таки, растер€нна€ и перепуганна€, покорна€ и преданна€, ты хочешь следовать за мной в самую гущу серьезной опасности! Ќу, что ж,  эри, € открою тебе причину твоей решимости: мы пойдем туда ради ћура, чтобы помочь ему, если сможем, и предупредить, если успеем.

Ч Ќу конечно! я просто слепа€ дурочка. Ўерли, как ты все сразу понимаешь, как ты умна! я пойду с тобой, € с радостью пойду!

Ч я в этом не сомневалась. –ади мен€ ты готова умереть слепо и покорно, но ради ћура ты умрешь сознательно и с радостью. ¬прочем, в эту ночь о смерти не может быть и речи, мы ничем не рискуем.

 аролина торопливо закрывала окна.

Ч Ќе бойс€, Ўерли, €, наверное, смогу бежать так же быстро, как ты. ƒай мне руку, и побежим пр€мо через поле.

Ч Ќо ты же не сможешь перелезать через ограды!

Ч “еперь смогу.

Ч ј ты не побоишьс€ живых изгородей и ручь€? Ќам их не обойти.

Ч Ќе побоюсь.

» они побежали. ћногочисленные ограды вокруг полей не могли их остановить. Ўерли была подвижна, легконога и, когда хотела, могла прыгать, как лань. Ѕолее робка€ и менее ловка€  аролина раза два-три падала и ушибалась, но тут же вскакивала на ноги, говор€, что ей не больно.  райнее поле отдел€ла жива€ изгородь из колючего бо€рышника. «десь они задержались, отыскива€ лазейку, а когда нашли ее, оказалось, что она слишком узка. “ем не менее они пролезли сквозь нее, не жале€ своих длинных волос, нежной кожи, муслина и шелка платьев; единственное, о чем они сожалели, это о потер€нном времени. Ќа другом краю пол€ глубоко внизу по дну овражка бежал ручей. ћостком через него служила узка€ доска. Ўерли спокойно и бесстрашно переходила по ней уже много раз, но  аролина никогда не решалась на такой подвиг.

Ч я перенесу теб€, Ч сказала мисс  илдар. Ч “ы легка€, а € достаточно сильна. ƒавай попробуем.

Ч ≈сли € свалюсь, ты мен€ вытащишь, Ч ответила  аролина, благодарно сжима€ руку подруги. Ќе останавлива€сь, она прошла по зыбкой дощечке, словно та была продолжением твердой земли; сама Ўерли, следовавша€ за ней, не смогла бы это сделать смелее и увереннее. ќбе были в таком возбужденном состо€нии, цель, котора€ их вела, была так значительна, что сейчас их не испугал бы даже бурный пен€щийс€ поток. ¬ ту ночь над ними не были властны ни огонь, ни вода; загорись вс€ пустошь —тилбро, разлейс€ половодьем  алдер или Ёйр, Ч в ту ночь, казалось, ничто не смогло бы их остановить.

» все же их остановил один звук. ≈два они ступили на противоположный берег, как в воздухе разнесс€ раскат выстрела, Ч он долетел с севера. „ерез секунду такой же звук донесс€ с юга. ¬ течение следующих трех минут выстрелы прозвучали на западе и на востоке.

Ч я думала, что мы обе убиты первым же выстрелом, Ч заметила Ўерли, перевод€ дыхание. Ч ћне показалось, что пул€ попала мне в голову, а тебе, должно быть, Ч в сердце. Ќо повторные выстрелы все объ€снили: это только сигналы, и скоро начнетс€ нападение. ∆аль, что у нас не было крыльев; наши ноги оказались недостаточно быстры.

»м оставалось только пересечь рощицу, и когда они вышли из нее, фабрика по€вилась внизу, пр€мо перед ними; они €сно видели все постройки, двор и дорогу. Ўерли достаточно было одного взгл€да, чтобы убедитьс€ в своей правоте: они опоздали.  оротка€ тропа через пол€ со всевозможными преп€тстви€ми отн€ла гораздо больше времени, чем они думали.

Ѕольша€ дорога, котора€ ночью всегда казалась белой, сейчас была покрыта темной движущейс€ массой; бунтовщики столпились перед запертыми воротами, преграждавшими им вход во двор. Ќа пустом дворе виднелась одинока€ фигура; кто-то сто€л там и, по-видимому, урезонивал толпу. —ама фабрика, темна€ и безмолвна€, казалась вымершей: ни огонька, ни звука, ни единого движени€ нельз€ было там различить.

Ч я не ошиблась, Ч прошептала Ўерли. Ч Ќо ведь ћур, наверное, подготовилс€ в отпору, и, конечно, сам он не стал бы вот так один разговаривать с ними.

Ч Ёто онЕ ћы должны пойти туда. я пойду к нему!

Ч Ќет, не пойдешь.

Ч “огда дл€ чего же € здесь? я пришла только ради него. я хочу быть с ним.

Ч   счастью, от теб€ это не зависит, во двор уже не пройти.

Ч Ќо там есть маленька€ дверца сзади, напротив ворот; у нее потайной замок, € его знаю, € попробую!

Ч “олько против моей воли.

ћисс  илдар обхватила  аролину обеими руками за талию и удержала на месте.

Ч Ќи шагу вперед! Ч проговорила она повелительно. Ч ≈сли ћур в такую минуту увидит теб€ или мен€, он будет раздосадован и в то же врем€ стеснен. ѕеред лицом истинной опасности мужчины предпочитают, чтобы женщин р€дом не было.

Ч я не помешаю, € ему помогу! Ч умол€ла  аролина.

Ч „ем? ћожет быть, ты вдохновишь его на подвиги? „епуха! –ыцарские времена давно прошли, и мы с тобой не на турнире: здесь идет драка за деньги, за хлеб и за жизнь.

Ч я должна быть р€дом с ним.

Ч ¬ качестве дамы его сердца? ƒа пойми ты,  эри, фабрика Ч вот кто его возлюбленна€!  огда у него за спиной все эти станки и машины, ему не нужно иной вдохновительницы. » копь€ он собираетс€ ломать не во славу любви или красоты, а ради сукна и бухгалтерской книги. Ќе будь же сентиментальной; –оберту это чуждо.

Ч я могу помочь ему, € хочу быть с ним!

Ч Ќу, как знаешьЕ ступай ищи своего ћура. “ы его все равно не найдешь.

Ўерли разжала руки.  аролина рванулась было вперед, как стрела, выпущенна€ из лука, но вслед ей прозвучал такой откровенно иронический смех, что она замерла.

Ч ¬згл€ни получше, не ошибись! Ч крикнула Ўерли.

ƒа, тут была кака€-то ошибка.  аролина остановилась, всмотрелась; человек во дворе внезапно отступил от ворот и бегом бросилс€ к фабрике.

Ч Ѕеги, Ћина, торопись! Ч продолжала Ўерли. Ч ј то ты не успеешь его догнать!

 аролина медленно вернулась к подруге.

Ч Ёто не –оберт, Ч сказала она. Ч ¬се другое: рост, фигура, походкаЕ

Ч ј € теб€ только тогда и отпустила, когда увидела, что это не –оберт. » как ты могла прин€ть его за ћура? Ёто какой-то хилый солдатик; они поставили его к воротам часовым. ќн уже в безопасности; € увидела, как ему открыли дверь и он вбежал внутрь. » вообще теперь € спокойнее. –оберта не застали врасплох, так что наше предупреждение было бы лишним и, пожалуй, даже хорошо, что мы опоздали, Ч это избавило нас от глупой сцены. ѕредставл€ешь, как бы мы вбежали toute éperdue[102]в контору и увидели бы, что мистер јрмитедж и мистер –эмсден преспокойно покуривают, мистер ћелоун с важным видом расхаживает взад и вперед, мистер —айкс попивает свою настойку, а сам ћур с его обычным хладнокровием дельцаЕ ќ, € счастлива, что этого не случилось!

Ч  ак ты думаешь, Ўерли, их там много, на фабрике?

Ч ƒостаточно, чтобы ее отсто€ть. —олдаты, которых мы сегодн€ видели два раза, ехали, конечно, туда, и все те, кого мы заметили на лугу с твоим кузеном, сейчас тоже, наверное, на фабрике.

Ч „то делают эти люди, Ўерли? „то это за шум?

Ч ¬ысаживают ворота ломами и топорами. “ы боишьс€?

Ч Ќет, только сердце бьетс€ и ноги подкашиваютс€Е я лучше с€ду. Ќеужели ты не волнуешьс€?

Ч Ќемного, пожалуй. Ќо все равно € рада, что мы пришли. ћы увидим все своими глазами, мы здесь, на месте, и никто этого не знает. ¬место того чтобы позабавить св€щенника, суконщика и хлеботорговца эдаким романтическим выходом на сцену, мы здесь одни наедине с дружественной ночью, с ее молчаливыми звездами и с шепчущими деревь€ми, которые нас не выдадут нашим друзь€м.

Ч Ўерли, Ўерли, ворота упали!  акой треск, словно вал€т огромные деревь€. —мотри, они ворвались во двор. ќни выломают двери фабрики, как сорвали ворота. „то может сделать –оберт? ¬едь их там тьма! √осподи, если бы € была р€дом с ним, если бы могла слышать его, говорить с ним! я так хочу помочь ему, Ч мое желание так велико, что € не была бы дл€ него обузой, € бы на что-нибудь пригодиласьЕ

Ч ќни наступают! Ч воскликнула Ўерли. Ч —мотри, как упр€мо идут вперед! ” них есть настойчивость, Ч не скажу чтобы мужество, потому что когда сто человек нападают на дес€терых, это еще не храбрость, ноЕ Ч «десь Ўерли понизила голос: Ч Ќо страданий и отча€ни€ у них хоть отбавл€й, и это их подстегивает и толкает.

Ч “олкает против –оберта. ќ, как они его ненавид€т! Ўерли, неужели они побед€т?

Ч ѕоживем Ч увидим. ћур и ’елстоун не увальни и не трусыЕ

“реск, звон, л€зг прервали их шепот. √рад камней обрушилс€ на весь широкий фасад фабрики, так что осколки стекла и куски свинцовых переплетов вылетели разом из всех оконных проемов. » тотчас вслед за этим прозвучал клич, боевой клич северной јнглии, …оркшира, ¬ест-–айдинга, Ч клич м€тежных суконщиков ¬ест-–айдингского округа.

“ы, наверное, никогда не слыхал этого клича, мой читатель. ƒа оно и к лучшему дл€ твоих ушей, а может быть, и дл€ твоего сердца, ибо если он сотр€сает воздух ненавистью к тебе, или к люд€м и делам, которые тебе дороги, или направлен против идей, которые ты одобр€ешь. ярость пробуждаетс€ от этого вопл€ злобы, Ћев рыкающий потр€сает гривой от во€ √иены, —ословие гневно устремл€етс€ на —ословие и оскорбленный дух —реднего  ласса беспощадно обрушивает свое презрение на изголодавшийс€ и разъ€ренный “руд€щийс€  ласс. ¬ такие мгновени€ трудно оставатьс€ терпимым, трудно быть справедливым.

 аролина вскочила. Ўерли обн€ла ее, и они обе замерли, как два стройных деревца.  лич звучал долго, и когда он смолк, ночь все еще была полна ропота и гула толпы.

Ђ„то теперь будет?ї Ч мысленно вопрошали девушки.

Ќо пока ничего не происходило. ‘абрика оставалась безмолвной как гробница.

Ч ќн не может там быть один! Ч прошептала  аролина.

Ч √отова поручитьс€ всем, что у мен€ есть: он там не только не один, но и нисколько не встревожен, Ч отозвалась Ўерли.

—о стороны м€тежников затрещали выстрелы.  азалось, оборон€ющиес€ только и ждали этого сигнала. ƒо сих пор безжизненна€, безмолвна€ фабрика пробудилась: черные оконные проемы изрыгнули огонь, и над лощиной прогремел дружный залп.

Ч Ќаконец-то ћур заговорил! Ч вырвалось у Ўерли. Ч » похоже, у него есть, что сказать, это не одинокий голос.

Ч ќднако он терпелив! Ч проговорила  аролина. Ч Ќикто не смог бы обвинить его в поспешности. ќни начали первыми, они разбили его ворота и окна, они стрел€ли в его людей, и только тогда он ответил.

„то там происходило, в темноте трудно было разобрать, но на дворе фабрики творилось нечто ужасное, кака€-то сум€тица, свалка, отча€нные атаки и беспор€дочные отступлени€. ¬есь двор и сама фабрика были охвачены этой битвой во мраке. —трельба почти не прекращалась, а в коротких промежутках слышались крики, стоны, шум борьбы и топот. Ќападающие €вно стремились ворватьс€ в здание фабрики, а оборон€ющиес€ Ч отбросить их. —лышно было, как главарь м€тежников крикнул:

Ч «аходи сзади, реб€та!

¬ ответ прозвучал голос:

Ч ќбходите, обходите, Ч мы вас встретим!

Ч   конторе! Ч раздалс€ приказ.

Ч ƒобро пожаловать. ћы вас и там угостим!

» действительно, едва толпа осаждающих ринулась к конторе, как навстречу им гр€нули залпы еще €ростнее и дружнее, чем прежде.

√олос, отвечавший м€тежникам, был голосом самого ћура. ѕо тону его можно было судить, что он весь охвачен пылом схватки. –азъ€ренный зверь пробудилс€ в душах всех сражающихс€ и на врем€ вз€л верх над разумным человеческим началом.

ƒевушки чувствовали, как пылают их лица и стучат сердца. ќни понимали, что их вмешательство в общую свалку не привело бы ни к чему хорошему; им вовсе не улыбалось наносить и тем более получать удары. ќднако  аролина и Ўерли просто не могли ни убежать, ни упасть в обморок, ни оторвать глаз от клубов дыма, молний выстрелов и от всего этого смутного, жуткого зрелища.

ќдна мысль билась в их разгор€ченных головах: Ђ—коро ли это кончитс€?  то победит? Ќеужели не наступит миг, когда мы сможем быть полезны?ї Ётого мига обе они ожидали с трепетом. Ўерли, хоть и увер€вша€  аролину, что они все равно ничем не могли бы помочь, даже если бы пришли воврем€, и обычно высмеивавша€ излишнюю гор€чность и в себе и в других, сейчас готова была пожертвовать своей лучшей фермой, лишь бы им представилась возможность оказать услугу оборон€ющимс€.

Ќо судьба им €вно не благопри€тствовала, и эта желанна€ возможность так и не представилась. ƒа и не удивительно. ћур ожидал нападени€ уже много дней, а может быть, и недель, и тщательно подготовилс€ к отпору. ќн укрепил фабрику, котора€ и сама по себе была достаточно прочным зданием, собрал людей и теперь оборон€лс€ со всей несгибаемой твердостью человека мужественного и хладнокровного, вдохновл€€ и увлека€ своим примером остальных защитников.

Ѕунтовщиков еще нигде так не встречали. Ќа других фабриках им не оказывали сопротивлени€, и така€ упорна€, организованна€ оборона была дл€ них полнейшей неожиданностью.  огда их главари увидели, что стрельба из фабрики не стихает, почувствовали твердость и решимость ћура, услышали его презрительный голос, обещавший им смерть, когда вокруг начинали падать их раненые сообщники, они пон€ли, что здесь им делать нечего. —пешно собрав своих людей, они отвели их подальше от здани€ и устроили перекличку, но не по именам, а по номерам, а затем рассе€лись, разошлись через луга, оставл€€ за собой безмолвие и разрушение. ¬с€ схватка, с начала и до конца, продолжалась менее часа.

“ем временем приближалось утро. Ќа западе все было еще подернуто темной дымкой, зато на востоке небо начало светлеть. ƒевушки, с таким волнением следившие за схваткой, казалось, должны были теперь опрометью броситьс€ к победител€м, за которых болели душой, но вместо этого они очень осторожно приблизились к изуродованной фабрике, и когда из больших ворот на двор вдруг высыпала толпа ее защитников, поспешно спр€тались в сарай, где обычно хранились бревна и старое железо. ќтсюда они могли видеть все, остава€сь незамеченными.

ј зрелище было не из веселых; то, что предстало их взорам, казалось безобразным п€тном на €сном челе этого летнего рассвета. –оща в лощине сто€ла вс€ в утренней дымке и росе; холмы вокруг зеленели, и только здесь, в самом центре тихой долины, слепа€ ¬ражда, выпущенна€ под покровом ночи на свободу, все взрыла и вытоптала своими копытами, оставив за собой опустошенную, оскверненную землю. ѕустые окна фабрики зи€ли чернотой, двор был густо усыпан обломками кирпичей и камн€ми, а у самого фасада блест€щими осколками выбитых стекол.  ое-где вал€лись мушкеты и другое оружие.  ровь стыла на камн€х темно-красными п€тнами; какой-то человек неподвижно лежал ничком у самых ворот, еще п€ть-шесть раненых стонали и корчились в пыли, истека€ кровью.

ѕри этом зрелище настроение мисс  илдар сразу переменилось; после опь€нени€ битвой пришло похмелье, смерть и страдани€ погасили гор€чность и гнев; так на месте пылающего костра, когда угасает его плам€ и остывает жар, остаютс€ черные головешки.

Ч ¬от это € и хотела предотвратить, Ч проговорила Ўерли, и голос ее дрогнул, выдава€ боль души.

 аролина пыталась ее успокоить:

Ч Ёто было не в твоей власти. “ы сделала все, что могла, Ч кто же виноват, что так получилось! Ќе надо, Ўерли, не горюй.

Ч ћне жаль этих несчастных, Ч отозвалась та, и ее блест€щие глаза сверкнули влагой. Ч Ќеужели там, на фабрике, тоже есть раненые? ѕосмотри, вон, кажетс€, идет твой д€д€.

Ч ƒа, это он. — ним мистер ћелоун и Ч о Ўерли! Ч это –оберт!

Ч ’орошо, хорошо. Ч   Ўерли вернулс€ ее обычный тон. Ч “олько не сжимай так мою руку. я его вижу, ко чему ты удивл€ешьс€? ћы ведь знали, что уж кто-кто, а он здесь.

Ч Ўерли, он идет к нам!

Ч Ќе к нам, а к колодцу, наверное, чтобы вымыть руки и обмыть лоб: кажетс€, у него ссадина.

Ч ” него течет кровь, Ўерли! Ќе держи мен€, € пойду к нему!

Ч Ќи шагу.

Ч ќн ранен, Ўерли!

Ч ѕуст€ки!

Ч я должна подойти к нему, € так хочу быть с ним р€дом! ѕусти мен€, € больше не могу!

Ч ј зачем это тебе?

Ч ѕоговорить, узнать, как он себ€ чувствует, не могу ли € помочьЕ

Ч «лить его и надоедать ему, устроить сцену, выставить себ€ и его на посмешище перед всеми этими солдатами, перед мистером ћелоуном, твоим д€дюшкой и всеми прочими.  ак по-твоему, понравитс€ это ему или нет? » что ты сама будешь думать об этом через неделю?

Ч “ы всегда так и будешь мен€ поучать и одергивать? Ч спросила  аролина, тер€€ терпение.

Ч ƒа, ради него. ј еще больше Ч ради теб€ самой. ѕовтор€ю: если ты сейчас покажешьс€, не пройдет и часа, как ты об этом пожалеешь. » –оберт тоже.

Ч “ы думаешь, он рассердитс€?

Ч  уда больше, чем в тот раз, когда мы его остановили, чтобы пожелать ему доброй ночи. ѕомнишь, как ты тогда волновалась?

Ч Ќо ведь то была шутка, тогда ему ничто не грозило.

Ч ј сейчас он зан€т серьезным делом и ему нельз€ мешать.

Ч я хочу быть с ним только потому, что он мой кузен, понимаешь? “олько потому!

Ч я все понимаю. Ќо лучше посмотри на него. ќн ополоснул лоб, и кровь перестала сочитьс€. я же тебе говорила: его рана Ч проста€ царапина, это видно даже отсюда. Ќу вот, теперь он зан€лс€ ранеными.

» действительно, ћур и ’елстоун обходили двор, наклон€€сь над простертыми на земле телами. ѕо их знаку раненых поднимали и переносили в здание фабрики.  огда с этим было покончено, ћур приказал ƒжо —котту оседлать ему и ’елстоуну коней, и вскоре они умчались галопом в разные стороны на поиски врача.

 аролина никак не могла успокоитьс€.

Ч јх, Ўерли, Ўерли! ћне так хотелось обмен€тьс€ с ним хоть словом, пока он не уехал! Ч пробормотала она, и слезы блеснули у нее на глазах.

Ч ќ чем ты плачешь, Ћина? Ч довольно строго спросила мисс  илдар. –адоватьс€ надо, а не горевать! –оберт отделалс€ пуст€ковой царапиной, он победил, в бою он сохран€л все свое мужество и хладнокровие, теперь он торжествует, Ч разве это причина дл€ слез и разве теперь врем€ плакать?

Ч “ы не знаешь, что у мен€ на сердце, Ўерли! Ч жалобно ответила  аролина. Ч  ака€ мука, какое см€тение! “ы не знаешь даже, почему € страдаю. я понимаю: ты восхищаешьс€ величием и достоинствами –оберта. я сама это ценю, но в то же врем€ € чувствую себ€ такой несчастной! ќн ушел от мен€ так далеко, еще дальше, чем прежде. ќставь мен€, Ўерли, дай мне поплакать, слезы принесут мне облегчение.

 аролина вс€ дрожала, и мисс  илдар не решилась больше ее упрекать. ќна вышла из сара€, чтобы подруга могла поплакать вволю. Ёто оказало желаемое действие; через несколько минут  аролина сама присоединилась к ней, заметно успокоившись.

Ч ѕойдем домой, Ўерли, Ч проговорила она своим обычным, покорным и нежным голосом. Ч я обещаю больше не пытатьс€ увидеть –оберта, пока он сам этого не захочет, € не стану ему нав€зыватьс€. Ѕлагодарю теб€ за то, что ты мен€ сейчас удержала.

Ч я это сделала с добрыми намерени€ми, Ч заметила мисс  илдар. Ч ј теперь, мила€ мо€ Ћина, Ч продолжала она, Ч давай подставим лицо прохладному утреннему ветерку и пойдем потихоньку обратно, к твоему дому. ћы войдем в него так же, как вышли. Ќикто не узнает, где мы были и что видели этой ночью, а поэтому нам нечего страшитьс€ насмешек и сплетен. «автра мы увидим –оберта, завтра все будет в пор€дке, и больше € тебе ничего не скажу, не то и сама расплачусь. “ебе кажетс€, что € с тобой жестока, но это совсем не так.

 

√Ћј¬ј XX

Ќа следующий день

 

Ќа обратном пути девушки не встретили ни души, бесшумно проникли в столовую и так же неслышно подн€лись по лестнице; занималась зар€, и было уже достаточно светло. Ўерли сейчас же улеглась, и едва успела опустить голову на подушку, как освежающий сон смежил ей веки и успокоил все ее чувства, хот€ комната была ей непривычна, Ч она ночевала здесь впервые, а только что пережитые событи€ были страшнее и опаснее всего, что ей довелось когда-либо пережить.

ѕревосходное здоровье было одним из самых завидных качеств Ўерли. ќтзывчива€ и гор€ча€, она никогда не была слабонервной. —амые бурные чувства могли пробуждатьс€ и бушевать в ее душе, не изнур€€ ее; люба€ гроза волновала и потр€сала ее лишь до тех пор, пока гремел гром; но когда все утихало, к ней возвращались прежн€€ жизнерадостность и неув€дающа€ свежесть. ≈сли день приносил ей живительные волнени€, то ночь стирала их успокоительным сном. —частливое выражение прекрасного лица Ўерли отражало всю безм€тежность и покой ее души.

 аролина смотрела на сп€щую подругу; ей не спалось. ” нее был совсем иной характер. —амого пуст€чного волнени€ за чаем, на школьном празднике было достаточно, чтобы бессонница мучила ее всю ночь, а тут на ее глазах произошло столь ужасное событие, что она вр€д ли сможет вообще его позабыть. Ћожитьс€ было ни к чему.  аролина сидела возле Ўерли и считала бесконечные минуты, гл€д€, как июньское солнце поднимаетс€ в небе.

 ак быстро расточаетс€ жизнь в бесцельности подобных бдений, которые за последнее врем€ слишком часто выпадали на долю  аролины! ¬ эти часы разум, лишенный благодатной пищи Ч манны надежд и сладостного меда отрадных воспоминаний, Ч питаетс€ скудными крохами мечты. Ќе наход€ в них ни опоры, ни облегчени€, чувству€, что страстное желание его погубит, он обращаетс€ к философии, к самоанализу, к самоотречению, призывает на помощь всех этих богов, но тщетно Ч никто его не слышит, никто его не поддерживает, и он изнемогает в неравной борьбе.

 аролина была христианкой. ¬ минуты см€тени€ она часто молилась, молилась искренне, прос€ Ѕога облегчить ей душу, ниспослать терпение и силы. Ќо мы знаем, что мир наш Ч юдоль испытаний и скорби; мольбы ее исполн€лись слишком редко, и  аролине казалось, что небеса их не слышат и не принимают и что Ѕог отвернулс€ от нее. ѕорой она погружалась в бездну религиозного отча€ни€, уже видела над собой карающую десницу неизбежного возмезди€.

” многих из нас бывают периоды или период, когда жизнь кажетс€ прожитой понапрасну, когда ждешь и надеешьс€, хот€ надежды уже нет, но день осуществлени€ мечты все отдал€етс€ и надежда, наконец, ув€дает в душе. “акие мгновени€ ужасны, однако самые темные часы ночи обычно возвещают рассвет; так в €нваре, на переломе года, лед€ной ветер над опустевшей землей поет отходную зиме и в то же врем€ несет привет гр€дущей весне. Ќо гибнущие птицы не могут пон€ть, что значат эти порывы, от которых они замерзают, и страдающа€ душа еще меньше способна распознать в самой бездне боли начало освобождени€. ѕусть же укреп€тс€ страждущие в любви и вере! “олько вера никогда не предаст и никогда не оставит. Ђ»бо √осподь кого любит, того и наказываетї.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 272 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—вобода ничего не стоит, если она не включает в себ€ свободу ошибатьс€. © ћахатма √анди
==> читать все изречени€...

2014 - | 1771 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.077 с.