Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 3 страница




Ќаконец в доме начали просыпатьс€. —лужанки встали, открыли внизу ставни.  аролина тоже подн€лась с постели, котора€ дл€ нее была поистине тернистым ложем, чувству€ особое оживление, приход€щее с началом дн€ и де€тельности ко всем, кроме самых отча€вшихс€ или умирающих. ќна оделась, как обычно, тщательно, стара€сь, чтобы платье и прическа ничем не выдавали см€тение ее души.  огда обе девушки были готовы, мисс ’елстоун выгл€дела такой же свежей, как мисс  илдар, только у Ўерли взгл€д был оживленный, а у  аролины в€лый.

Ч —егодн€ € многое скажу ћуру, Ч были первые слова Ўерли. ѕо лицу ее было видно, что жизнь дл€ нее снова интересна, полна ожиданий и неотложных дел. Ч —егодн€ ему придетс€ выдержать допрос с пристрастием. Ќаверное, он думает, что ловко мен€ перехитрил. ћужчины всегда обращаютс€ с женщинами так: скрывают от них опасность, вообража€, будто этим они могут избавить их от страданий. ќни думают, что мы не знаем, где они были этой ночью, но мы знаем, что они даже не догадываютс€, где были мы. ћне кажетс€, женщины в их представлении мало чем отличаютс€ по уму от детей. Ќо в этом их ошибка.

¬се это Ўерли говорила, сто€ перед зеркалом и накручива€ на палец свои вьющиес€ от природы волосы, чтобы уложить их локонами. ћинут через п€ть, когда  аролина застегивала ей платье и зат€гивала по€с, она вернулась к той же теме:

Ч ≈сли бы мужчины могли нас увидеть такими, какие мы есть на самом деле, они бы немало удивились. Ќо даже самые умные и проницательные из мужчин обманываютс€ в отношении женщин: они вид€т их в превратном свете и не могут оценить их особенности как хорошие, так и дурные. ƒл€ них хороша€ женщина Ч какое-то странное существо: наполовину кукла, наполовину ангел; а плоха€ чаще всего просто ведьма. ѕослушать только, как они восторгаютс€ детищами своего воображени€, какой-нибудь героиней поэмы, романа или пьесы, как они восхвал€ют ее, называют возвышенной, божественной и прочее! ћожет быть, она и в самом деле возвышенна и божественна, но все эти героини фальшивы, как искусственна€ роза на моей лучшей шл€пке. ≈сли бы € высказала все, что думаю по этому поводу, если бы € высказала мое истинное мнение о лучших женских образах в лучших произведени€х, ты себе представл€ешь, что бы со мною стало? ћен€ бы просто забросали камн€ми, и через полчаса € погибла бы жалкой смертью.

Ч Ўерли, ты все врем€ болтаешь и вертишьс€, € не могу теб€ застегнуть. ѕостой минутку спокойно! ј кроме того, героини писателей вполне сто€т героев, созданных писательницами.

Ч ¬овсе нет! ∆енщины в мужчинах разбираютс€ куда лучше, нежели мужчины в женщинах.  огда-нибудь € выберу врем€ и докажу это на журнальных страницах, только боюсь, что мен€ не напечатают: мо€ рукопись будет Ђс благодарностью отклоненаї и оставлена у издател€ до востребовани€.

Ч ј как же иначе? “ы не сумеешь написать достаточно хорошо, потому что многого не знаешь, Ч ты ведь не из ученых дам, Ўерли!

Ч ¬идит Ѕог, € с тобой не спорю,  эри: € действительно невежественна как пень. ≈динственное мое утешение, Ч что ты от мен€ недалеко ушла.

ќни спустились к завтраку.

Ч ’отела бы € знать, как провели эту ночь миссис ѕрайор и √ортензи€ ћур, Ч сказала  аролина, заварива€ кофе. Ч  ака€ € все-таки эгоистка! я ведь только сейчас о них вспомнила. ќни, конечно, слышали весь этот шум: от дома ћура и от ‘илдхеда до фабрики совсем близко, а √ортензи€ так робка, да и миссис ѕрайор вр€д ли храбрее.

Ч ћогу поручитьс€, Ћина, ћур постаралс€ избавить свою сестру от тревог. ќна ведь пошла проводить мисс ћэнн, и ћур, наверное, уговорил ее остатьс€ там ночевать. „то же до миссис ѕрайор, то о ней, признатьс€, € немного беспокоюсь, но через полчаса мы ее увидим.

“ем временем слухи о том, что произошло в лощине, уже распространились по всей округе. ‘анни, отправивша€с€ в ‘илдхед за молоком, прибежала с известием, что на фабрике мистера ћура ночью было сражение и что там, говор€т, одних убитых человек двадцать. Ќо еще до ее возвращени€ Ёлиза узнала от мальчишки м€сника, что фабрика сожжена и разрушена до основани€. ќбе служанки ворвались в гостиную, чтобы поделитьс€ с хоз€йкой и ее гостьей ужасными новост€ми. —вой достоверный и точный рассказ они закончили уверени€ми, что хоз€ин тоже наверн€ка был там вместе с причетником “омасом, что они прошлой ночью, конечно, присоединились к ћуру и солдатам, мистер ћелоун тоже не по€вл€лс€ у себ€ со вчерашнего вечера, и все семейство ƒжо —котта пребывает в страшном беспокойстве, не понима€, куда мог запропаститьс€ его глава.

≈два они успели выложить все свои сведени€, как в кухонную дверь постучали: запыхавшийс€ мальчик-рассыльный из ‘илдхеда принес от миссис ѕрайор записку, набросанную торопливым почерком. ќна просила мисс  илдар немедленно вернутьс€, потому что весь дом и, видимо, вс€ округа в см€тении; необходимо срочно распор€дитьс€, а сделать это может только хоз€йка. ¬ постскриптуме миссис ѕрайор предупреждала, что мисс ’елстоун ни в коем случае не следует оставл€ть одну в доме св€щенника, и будет лучше всего, если мисс  илдар приведет ее с собой.

Ч –азумеетс€, она совершенно права, Ч сказала Ўерли и, подв€зав свою шл€пку, побежала за шл€пкой  аролины.

Ч Ќо что будет с Ёлизой и ‘анни? » что подумает д€д€, когда вернетс€?

Ч “вой д€д€ вернетс€ не скоро; у него друга€ забота. ќн теперь будет целый день скакать от —тилбро до Ѕрайерфилда и обратно, поднимал на ноги мировых судей в ратуше и офицеров в казарме. ј что до ‘анни с Ёлизой, то они могут позвать сюда дл€ компании жену причетника и жену ƒжо —котта.  роме того, теперь им, в сущности, ничто не угрожает. ѕрежде чем бунтовщики снова воспр€нут духом, пройдет немало недель. ј тем временем, если € хоть что-нибудь понимаю, ћур и мистер ’елстоун постараютс€ извлечь наибольшую выгоду из ночного м€тежа и рассе€ть их окончательно; они нагон€т страху на власти в —тилбро и застав€т их прин€ть решительные меры. я только надеюсь, что они не будут слишком суровы и не станут преследовать побежденных слишком безжалостно.

Ч –оберт не способен на жестокость; мы это видели вчера ночью, сказала  аролина.

Ч Ќо он будет суров, Ч возразила Ўерли, Ч и твой д€д€ тоже.

„тобы скорее попасть в ‘илдхед, девушки направились по тропинке через луг и рощу. »здали они видели, что на большой дороге царит необычное оживление: всадники и пешеходы непрекращающимс€ потоком двигались в сторону обычно безлюдной лощины. ѕодход€ к имению, Ўерли заметила, что задние ворота распахнуты настежь, на дворе и в кухне толп€тс€ возбужденные мужчины, женщины и дети, пришедшие за молоком, а экономка, миссис ƒжилл, по-видимому, тщетно уговаривает их забрать свои бидоны и разойтись. «десь надо по€снить, что на севере јнглии существовал, а кое-где до сих пор существует обычай, по которому батраки помещичьих владений получают молоко и масло в усадьбе своего помещика, держащего особое стадо дл€ удовлетворени€ нужд всей округи. “акое стадо было и у мисс  илдар Ч сплошь из породистых крайвенских коров, вскормленных и вспоенных на нежной траве и чистой воде благословенного Ёрдейла. Ўерли весьма гордилась прекрасным видом и превосходными качествами своих любимиц.

—разу пон€в, что здесь происходит, и жела€ поскорее очистить усадьбу от посторонних, Ўерли спокойно прошла между шушукающимис€ группами. ќна со всеми поздоровалась открыто и непринужденно. “ака€ манера была ей свойственна, особенно когда она была среди простых людей. —реди равных себе она держалась гораздо холоднее, а с теми, кто был выше ее, Ч еще более гордо. «атем она поинтересовалась, все ли получили свое молоко, и, услышав утвердительный ответ, спросила:

Ч „его же вы в таком случае ждете?

Ч ћы тут говорили об этой драке на вашей фабрике, хоз€йка, Ч ответил один из мужчин.

Ч √оворили! Ч воскликнула Ўерли. Ч ”дивительно, почему это все так люб€т говорить, неважно о чем? ¬ы говорите, когда кто-нибудь вдруг скончалс€, говорите, когда зан€лс€ пожар, говорите, когда фабрикант разорилс€, говорите, когда его убивают. Ќо какой толк от всех ваших разговоров?

ƒл€ простых людей нет ничего милее такого откровенного добродушного нагон€€. Ћесть они презирают, ругань их только веселит. ќни называют это разговором без обин€ков и получают истинное удовольствие, даже если брань обращена против них. ќднако проста€, домашн€€ воркотн€ мисс  илдар сразу завоевала расположение толпы.

Ч ¬ этом мы грешны не больше других! Ч ухмыл€€сь, проговорил кто-то.

Ч Ќо и не меньше! ¬место того чтобы подавать пример трудолюби€, вы так же болтливы, как и богатые бездельники. Ќо знатных господ, которым нечего делать, еще можно в какой-то степени извинить за пустую трату времени, а вам, кому положено зарабатывать хлеб насущный в поте лица своего, Ч вам нет извинени€!

Ч ¬от и неправда, хоз€йка! –аз мы так т€жко трудимс€, должен у нас быть праздник?

Ч Ќикогда! Ч решительно ответила Ўерли, хот€ улыбка см€гчала суровость ее слов. Ч ѕридумайте что-нибудь получше сплетен о ваших ближних за чаем с ромом, если вы женщины, и за кружкой пива Ч если вы мужчины. ј теперь, друзь€, Ч закончила она, снова переход€ от резкого тона к вежливому, Ч вы премного мен€ об€жете, если возьмете свои бидоны и разойдетесь. —егодн€ у мен€ много гостей, и нехорошо, если вы будете толпитьс€ на всех подъездах к дому.

…оркширцев очень трудно к чему-либо принудить, но они легко поддаютс€ уговорам. Ќе прошло и п€ти минут, как двор опустел.

Ч Ѕлагодарю вас и прощайте, друзь€, Ч сказала Ўерли, запира€ ворота.

ј теперь пусть попробует какой-нибудь сверхутонченный лондонец сказать что-либо плохое об йоркширцах! ¬ сущности, подавл€ющее большинство всех этих парней и девчонок из ¬ест-–айдинга были джентльменами и леди до мозга костей. Ћишь недоброжелательство и суетное тщеславие так называемых аристократов способно превратить их в м€тежников.

„ерез черный ход девушки прошли на кухню, а оттуда в вестибюль. ћиссис ѕрайор почти бегом спустилась к ним навстречу по ступен€м дубовой лестницы. ќна с трудом владела собой; ее лицо, всегда такое рум€ное, было сейчас бледно, ее голубые глаза, обычно такие спокойные и кроткие, блуждали, взгл€д был тревожный, растер€нный. “ем не менее она удержалась от бессв€зных восклицаний или не менее бессв€зного торопливого рассказа о том, что случилось. Ќочью, да и теперь, утром, она чувствовала главным образом недовольство собой за то, что не смогла про€вить достаточно твердости и хладнокрови€, как того требовали обсто€тельства.

Ч ¬ы знаете, Ч начала она дрожащим голосом, стара€сь, однако, не впадать в преувеличени€, Ч этой ночью толпа бунтовщиков напала на фабрику мистера ћура; отсюда мы очень €сно слышали выстрелы и шум. Ќикто из нас не спал, мы провели ужасную ночь. ј с утра в доме суматоха, люди приход€т и уход€т, слуги спрашивают, что делать, а € не знаю без вас, что им приказать. ћистер ћур прислал за едой и питьем дл€ солдат и других защитников фабрики. ќн просил также кое-что дл€ раненых. Ќо € не могла вз€ть на себ€ ответственность распор€дитьс€ и прин€ть необходимые меры. Ѕоюсь, что промедление может быть в какой-то степени нежелательным, однако это не мой дом. ¬ас, мила€ мисс  илдар, не было, и € ничего не могла сделать.

Ч «начит, им ничего не послано? Ч спросила Ўерли. Ћицо ее, такое спокойное и €сное даже тогда, когда она разговаривала с толпой на дворе, сейчас сразу омрачилось гневом.

Ч я полагаю, что нет, дорога€ мисс  илдар.

Ч ƒаже раненым? Ќи бинтов, ни вина, ни простынь?

Ч ѕолагаю, что нет. ѕравда, € не знаю, что сделала миссис ƒжилл, но сама € не рискнула распор€жатьс€ вашей собственностью и посылать провизию солдатам. —трашно подумать: накормить целую роту! я не спросила, сколько их там, но позволить им опустошить дом € тоже не могла. я хотела сделать, как лучше, но, видно, не все пон€ла.

Ч ј тем не менее здесь все €сно: солдаты рисковали жизнью, защища€ мою собственность, и, € полагаю, имеют право на мою признательность. „то касаетс€ раненых, то это такие же люди, как мы с вами, и наш долг им помочь.

Ўерли повернулась и громко крикнула, не забот€сь о мелодичности своего голоса:

Ч ћиссис ƒжи-и-илл!

«ов ее проник через обе толстые дубовые двери гостиной и кухни и оказалс€ куда действеннее вс€ких звонков. ћиссис ƒжилл, котора€ в это врем€ замешивала хлеб, примчалась, как есть, не осмелившись задержатьс€ даже дл€ того, чтобы соскрести тесто с рук или стр€хнуть муку с передника. ’оз€йка никогда не звала слуг таким голосом, за исключением, впрочем, одного случа€. Ўерли как-то увидела из окна, что ее любимец ¬арвар сцепилс€ с двум€ здоровенными псами, каждый из которых был ему под стать если не храбростью, то ростом, и что возчики, хоз€ева этих страшилищ, науськивают их на смелую собаку, которую некому было даже ободрить. ¬от тогда Ўерли и закричала, призыва€ ƒжона, таким голосом, словно настал день —трашного суда, и, не дожида€сь, пока ƒжон €витс€, сама выскочила с непокрытой головой из дому.  оротко сообщив возчикам, что человеческого в них куда меньше, чем в трех катающихс€ в пыли и рвущих друг друга собаках, Ўерли бросилась к самой большой дворн€ге, котора€ вонзила свои страшные клыки пр€мо в морду ¬арвара чуть выше и чуть ниже залитого кровью глаза, обхватила ее толстую шею и прин€лась оттаскивать что было сил. Ќа помощь ей прибежало еще п€ть-шесть человек, но Ўерли даже не подумала их поблагодарить.

Ч ’орошие люди давно должны были прибежать! Ч сказала она и больше не проронила ни слова. ƒо самого вечера просидела тогда Ўерли близ камина в гостиной, ухажива€ за несчастным ¬арваром, который недвижимо лежал на подстилке у ее ног, весь в кровавых ссадинах и ранах. ¬рем€ от времени она потихоньку плакала над ним и шептала самые нежные, самые ласковые слова, на которые старый, покрытый шрамами пес отвечал тем, что, отрыва€сь от своих кровоточащих ран, лизал хоз€йке то руку, то туфлю. „то же касаетс€ ƒжона, то Ўерли долго еще обращалась с ним весьма холодно.

ѕам€ту€ об этом случае, миссис ƒжилл и примчалась, Ђвс€ дрожаї, как она сама потом говорила. ћисс  илдар твердым голосом задавала ей вопросы и коротко приказывала, что надо делать. ћысль о том, что ее, владелицу ‘илдхеда, могут обвинить в черствости и скупости в такую минуту, задела Ўерли за живое. √ордость ее была возмущена, сердце стучало и грудь бурно вздымалась под покровом шелка и кружев.

Ч ƒавно ли приходил человек с фабрики?

Ч » часа не прошло, Ч ответила экономка, пыта€сь ее успокоить.

Ч „аса! ¬ы бы еще сказали, что и дн€ не прошло! ¬едь они тем временем обрат€тс€ еще к кому-нибудь! Ќемедленно пошлите человека на фабрику, пусть передаст, что все, что есть в моем доме, к услугам мистера ћура, мистера ’елстоуна и солдат. —делайте это сейчас же!

ѕока выполн€лось ее распор€жение, Ўерли сто€ла у окна, молчалива€ и неприступна€. ќна повернулась лишь тогда, когда снова вошла миссис ƒжилл. ќт мучительного волнени€ на бледных щеках Ўерли выступили красные п€тна, в темных глазах сверкали гневные искорки.

Ч ѕогрузите на повозку все, что есть в кладовой и винном погребе, и отправьте в лощину. ≈сли у нас не хватит м€са и хлеба, сходите к м€снику и булочнику, Ч пусть пошлют все, что у них есть. ¬прочем, € сама за этим присмотрю.

Ўерли вышла.

Ч ¬се образуетс€, через час она поостынет, Ч шепнула  аролина миссис ѕрайор. Ч —тупайте лучше к себе наверх, Ч добавила она сочувственно. ѕостарайтесь успокоитьс€. ”же к вечеру Ўерли будет во всем винить только себ€, а не вас.

Ќесколькими словами ободрени€ и убеждени€ мисс ’елстоун удалось немного утешить расстроенную компаньонку. ѕроводив миссис ѕрайор до ее комнаты и пообещав вернутьс€, когда все уладитс€,  аролина пошла взгл€нуть, не может ли она чем-нибудь быть полезной. ќказалось, что может, и даже очень. „ел€ди в ‘илдхеде было немного, и хоз€йка нашла дело не только дл€ всех слуг, но и дл€ себ€. ¬еселое добродушие, быстрота и ловкость, с которой  аролина прин€лась помогать экономке и служанкам, перепуганным необычной суровостью Ўерли, сделали сразу два добрых дела: успокоили хоз€йку и ободрили ее помощниц. —лучайный взгл€д и улыбка  аролины заставили Ўерли в свою очередь улыбнутьс€. ¬ это врем€  аролина поднималась из погреба с т€желой корзиной.

Ч  ак тебе не стыдно! Ч воскликнула Ўерли, броса€сь к ней. Ч ” теб€ забол€т руки!

ќна отобрала у  аролины корзину и сама вынесла ее во двор.  огда Ўерли вернулась в дом, облако ее гнева уже рассе€лось, молнии в глазах погасли, чело про€снилось.   ней вернулась обычна€ простота и сердечность, а стыд за недавнее несправедливое раздражение см€гчил ее еще более.

«ан€та€ наблюдением за погрузкой припасов на телегу, Ўерли не заметила, как во двор вошел какой-то мужчина. ќн приблизилс€ к ней и, пытливо вгл€дыва€сь в ее все еще разгор€ченное лицо, проговорил:

Ч Ќадеюсь, мисс  илдар сегодн€ в добром здравии?

Ўерли взгл€нула на него и, не отвеча€, снова зан€лась своим делом. Ќа губах ее мелькнула довольна€ улыбка, но она постаралась ее скрыть. ћужчина поздоровалс€ еще раз, наклонившись вперед, чтобы его услышали.

Ч Ѕлагодарю вас, € чувствую себ€ хорошо, Ч ответила Ўерли. Ч Ќадеюсь, мистер ћур тоже в добром здравии? —обственно говор€, о нем € не очень-то беспокоилась, небольша€ непри€тность послужила бы ему хорошим уроком, его поведение былоЕ ну, скажем, странным, пока не найдетс€ более точного определени€.  стати, могу € узнать, что его сюда привело?

Ч ћы с мистером ’елстоуном только что узнали от вашего человека, что вы предоставл€ете в наше распор€жение все запасы ‘илдхеда. “ака€ поразительна€ расточительность навела нас на мысль, что вы доставл€ете себе слишком много хлопот, и € вижу, мы не ошиблись в своих предположени€х. Ќеужели вы думаете, что нас целый полк? “ам всего шестеро солдат и столько же штатских. ѕоэтому разрешите мне сократить эти чересчур обильные запасы провианта.

ћисс  илдар вспыхнула, сме€сь над своей чрезмерной щедростью и нерасчетливостью. ћур тоже негромко рассме€лс€ и спокойно начал распор€жатьс€.  орзина за корзиной сгружались с телеги, бутылка за бутылкой отправл€лись обратно в погреб.

Ч Ќадо будет рассказать мистеру ’елстоуну, Ч сказал ћур. Ч ќн это оценит. »з вас, мисс  илдар, вышел бы превосходный поставщик дл€ армии! добавил он, сме€сь. Ч ¬се, как € думал!

Ч ¬ы должны мен€ благодарить, а не насмехатьс€, Ч ответила Ўерли. Ч „то мне, по-вашему, было делать? ќткуда мне знать, какой у вас аппетит и сколько вас там собралось? я думала, придетс€ кормить не меньше полусотни людей. ¬ы же мне ничего не сказали, а когда речь идет о солдатах, естественно, предполагаешь, что им надо немало.

Ч ѕожалуй, Ч согласилс€ ћур, так же спокойно и пристально гл€д€ на смущенную Ўерли. Ч ј теперь, Ч обратилс€ он к возчику, Ч отвези то, что осталось, в лощину.  ак видишь, груз куда легче того, что тебе приготовила мисс  илдар.

 огда телега с грохотом выкатила со двора, Ўерли, спохватившись, спросила, что сделали с ранеными.

Ч ” нас никто не пострадал, Ч ответил ћур.

Ч ¬ас самого ранило, возле виска, Ч послышалс€ быстрый, негромкий голос  аролины, котора€ пр€талась в тени за массивной фигурой миссис ƒжилл. ћур отыскал ее глазами.

Ч ¬ам очень больно? Ч спросила  аролина.

Ч Ќе больше, чем от булавочного укола.

Ч ѕокажите нам, откиньте волосы.

ћур сн€л шл€пу и выполнил ее просьбу. Ќа его лбу виднелась лишь узенька€ полоска пластыр€.  аролина кивнула в знак того, что она удовлетворена, и снова отодвинулась в полумрак коридора.

Ч ќткуда она знает, что мен€ задело? Ч спросил ћур.

Ч ѕо слухам, конечно, Ч ответила Ўерли. Ч ќна слишком добра и зр€ о вас беспокоитс€. „то до мен€, то когда € спрашивала о раненых, € имела в виду ваши жертвы. ” ваших противников большие потери?

Ч ќдин из бунтовщиков убит и еще шесть Ђжертвї, как вы их называете, ранены.

Ч „то вы с ними сделали?

Ч “о же, что сделали бы вы: сразу оказали им врачебную помощь, а теперь, как только достанем два фургона и чистой соломы, отправим их в —тилбро.

Ч —оломы! ” вас должны быть матрасы и простыни. я сейчас пришлю свою карету со всем необходимым, и мистер …орк, € уверена, сделает то же самое.

Ч ¬ы угадали, он уже согласилс€. ћиссис …орк, Ч котора€, как и вы, по-видимому, склонна видеть в бунтовщиках мучеников, а мен€ и особенно мистера ’елстоуна считает убийцами, Ч сейчас, наверное, уже укладывает в свою карету пуховые перины, подушки, подушечки, оде€ла и прочее. ќбещаю вам Ч у Ђжертвї не будет недостатка в уходе. ¬аш любимец мистер ’олл сидит с ними с шести утра, ободр€ет их, молитс€ вместе с ними и ухаживает за ними, как насто€ща€ сиделка.  роме того, добрый друг  аролины мисс Ёйнли, эта на диво простодушна€ стара€ дева, прислала нам примерно столько же полотна и корпии, сколько нека€ друга€ леди собиралась послать вина и м€са.

Ч Ќу что ж, хорошо. √де ваша сестра?

Ч ќ ней не беспокойтесь. ƒл€ безопасности € заблаговременно отослал ее к мисс ћэнн, а сегодн€ утром € отправил их обеих на воды в ¬ормвуд-”эллс, где они проведут несколько недель.

Ч ћистер ’елстоун тоже оставил мен€ ночевать в своем доме! ¬ы, джентльмены, думаете, что очень умны. ќт души поздравл€ю вас и надеюсь, что воспоминани€ об этой истории достав€т вам истинное наслаждение. ¬ы так проницательны, так предусмотрительны, но Ч увы! Ч не всеведущи. ” вас под носом происход€т вещи, о которых вы даже не подозреваете, однако так и должно быть, иначе женщинам будет недоступно тонкое удовольствие дурачить вас. јх, друг мой! ¬ы сейчас пытаетесь прочесть истину на моем лице, но это вам не удастс€.

ƒействительно, суд€ по его виду, ћур ничего не понимал.

Ч Ќаверное, вы считаете мен€ опасной представительницей слабого пола? ѕризнайтесь!

Ч ¬о вс€ком случае, необычной.

Ч ј  аролина Ч она тоже необычна?

Ч ѕо-своему, да.

Ч ѕо-своему? „то значит Ђпо-своемуї?

Ч ¬ы ее знаете не хуже, чем знаю €.

Ч », зна€ ее, могу вас заверить: в ней нет никакой эксцентричности, и ладить с нею нетрудно, Ч вы согласны?

Ч Ёто зависитЕ

Ч ¬о вс€ком случае, уж в ней-то нет ничего неженственного?

Ч «ачем же делать такое ударение на Ђнейї? »ли в этом вы считаете себ€ ее противоположностью?

Ч Ёто вы, очевидно, так считаете, но дело не в этом. ¬  аролине нет ни одной мужской черты, она не относитс€ к разр€ду так называемых бойких женщин.

Ч ќднако и она способна на вспышки, € сам видел.

Ч ƒа, € тоже видела, но огонь не тот! ” нее это всего лишь короткий трепетный огонек, искра, котора€ взлетает, сверкнув, и тут же угасаетЕ

Ч » оставл€ет ожог на ней самой, испуганной собственной смелостью. Ќо ваше описание подойдет не только к  аролине.

Ч я хочу сказать лишь одно: несмотр€ на всю свою доброту, покорность и наивность, мисс ’елстоун тоже способна ввести в заблуждение даже такого проницательного мужчину, как мистер ћур.

Ч „то вы с ней тут делали? Ч вдруг спросил ћур.

Ч ¬ы уже завтракали?

Ч „то у вас за секреты?

Ч ≈сли вы голодны, миссис ƒжилл вам что-нибудь приготовит. —тупайте в дубовую гостиную и позвоните, вам подадут, как в трактире. ј если не хотите, возвращайтесь к себе.

Ч   сожалению, у мен€ нет выбора, € должен вернутьс€. ¬сего доброго! ”вижу вас, как только освобожусь.

 

√Ћј¬ј XXI

ћиссис ѕрайор

 

ѕока Ўерли болтала с ћуром,  аролина подн€лась к миссис ѕрайор. ќна нашла ее в полном расстройстве. ћиссис ѕрайор ни за что не призналась бы, что резкость Ўерли оскорбила ее чувства, но по всему было видно, что в душе ее открыта€ рана. Ћюбому другому показалось бы, что дл€ нее ничего не значит нежна€ заботливость, с которой мисс ’елстоун старалась см€гчить ее страдани€, но  аролина понимала, что при всем своем внешнем безразличии миссис ѕрайор глубоко чувствует это внимание, ценит его и находит в нем исцеление.

Ч ” мен€ нет уверенности в себе и решительности, Ч наконец сказала миссис ѕрайор. Ч Ётих качеств мне всегда не хватало. ќднако € наде€лась, что мисс  илдар знает мен€ достаточно хорошо; знает, что € каждый раз вс€чески стараюсь все сделать как следует, чтобы все было к лучшему. “ака€ необычна€ просьба смутила мен€, особенно после столь тревожной ночи. я не решилась действовать на свой страх и риск! Ќо € надеюсь, что мо€ слабость никому не причинила вреда.

 то-то осторожно постучал в полуоткрытую дверь.

Ч  аролина, пойди сюда! Ч позвал тихий голос.

ћисс ’елстоун вышла, Ч за дверью на галерее сто€ла Ўерли. ¬ид у нее был смущенный и пристыженный, как у раскаивающегос€ ребенка.

Ч  ак миссис ѕрайор? Ч спросила она.

Ч ќчень огорчена, Ч ответила  аролина.

Ч я была с ней так несправедлива, так несдержанна, что просто стыдно, проговорила Ўерли. Ч » что € на нее накинулась? ¬едь единственное, в чем ее можно обвинить, это в излишней добросовестности. —кажи ей, что € очень сожалею обо всем и пусть она мен€ простит!

 аролина выполнила это поручение с искренним удовольствием. ћиссис ѕрайор не любила сцен; как всем скромным люд€м, они внушали ей насто€щий ужас; поэтому она встала, подошла к двери и дрожащим голосом позвала:

Ч »дите сюда, дорога€!

Ўерли стремительно бросилась в комнату, обн€ла свою компаньонку и, гор€чо ее целу€, проговорила:

Ч ¬ы должны простить мен€, миссис ѕрайор! я не вынесу, если вы мен€ не простите, если мы будем в ссоре!

Ч ћне нечего прощать, Ч ответила миссис ѕрайор. Ч ѕожалуйста, забудем обо всем. я просто лишний раз, и теперь уже окончательно, убедилась на сегодн€шнем примере, что в серьезных делах ни на что не гожусь.

— этим т€желым чувством миссис ѕрайор и осталась; не помогли никакие усили€ Ўерли и  аролины. ќна могла простить своей воспитаннице все, но себе не прощала ничего.

¬ тот день мисс  илдар, видимо, не суждено было отдохнуть, все врем€ она кому-нибудь была нужна, и тут ее тоже вскоре позвали вниз. —начала приехал ’елстоун. ≈го она встретила гор€чими приветстви€ми и еще более гор€чими упреками; он ожидал и того и другого, но, будучи в отличном настроении, и то и другое прин€л одинаково добродушно.

¬о врем€ своего короткого визита он ни разу не вспомнил о плем€ннице; бунт, м€тежники, фабрика, мировые судьи и сама мисс  илдар целиком поглотили его мысли, не оставив места дл€ его собственной родни. ’елстоун заговорил о той роли, которую сыграли в защите фабрики он сам и его помощник.

Ч ¬есь гнев фарисеев изольетс€ на наши головы за участие в этом деле, сказал он. Ч Ќо € не боюсь клеветников. я был там, во им€ справедливости и закона, чтобы выполнить свой долг мужчины и британца, который в данном случае полностью совпадал с моим долгом св€щеннослужител€ в его самом высшем значении. ¬аш арендатор ћур, Ч продолжал он, Ч завоевал мое расположение. ќ таком хладнокровном и непоколебимом командире можно только мечтать.  роме того, он показал себ€ человеком предусмотрительным и рассудительным: во-первых, он тщательно подготовилс€ к событи€м, а во-вторых, когда его замысел принес ему полный успех, он сумел воспользоватьс€ победой с умом, не злоупотребл€€ своей силой. —ейчас кое-кто из мировых судей перепугалс€ насмерть; подобно всем трусам, они склонны к жестокости, однако ћур сдерживает их с удивительным тактом. ƒо сих пор его весьма недолюбливали в округе, но запомните мои слова, теперь общественное мнение изменитс€ в его пользу. Ћюди поймут, что были к нему несправедливы, и поспешат загладить свою ошибку, а сам ћур, когда увидит, что его достоинства получили должное признание, станет гораздо любезнее, нежели прежде.

ћистер ’елстоун хотел закончить свою речь полусерьезным, полушутливым предупреждением, чтобы мисс  илдар обратила внимание на слухи, которые ход€т о ее пристрастном отношении к талантливому арендатору, но его прервал звонок у дверей, возвестивший о прибытии нового посетител€. Ётот новый посетитель оказалс€ седовласым пожилым джентльменом с презрительным взором и довольно свирепым выражением лица, Ч короче, это был наш старый знакомец и старый недруг ’елстоуна мистер …орк. «авидев его, св€щеннослужитель схватил шл€пу, весьма поспешно распрощалс€ с мисс  илдар и немедленно удалилс€, удостоив вновь прибывшего лишь суровым кивком.

ћистер …орк был настроен далеко не благодушно и о событи€х прошедшей ночи выражалс€ отнюдь не изысканно, понос€ на чем свет стоит ћура, судей, солдат и главарей бунтовщиков Ч всех подр€д. ќднако самые сильные эпитеты поистине красу и гордость йоркширского диалекта Ч он приберег дл€ попов, осмелившихс€ вз€тьс€ за оружие, Ђэтого кровожадного сатанинского отродь€ї, то бишь дл€ ’елстоуна и его помощника. ѕо его словам, чаша преступлений, совершаемых церковью, поистине переполнилась.

Ч Ќа сей раз они попали в хорошенькую историю! Ч говорил он. Ч √де это видано, чтобы попы €кшались с солдатней, возились с пул€ми и порохом и убивали людей, которые в тыс€чу раз лучше их самих!

Ч ј что стало бы с ћуром, если бы никто ему не помог? Ч спросила Ўерли.

Ч „то посеешь, то и пожнешь; сам заварил, самому и расхлебывать!

Ч »наче говор€, вы бы оставили его одного лицом к лицу с этой толпой.  онечно, ћур достаточно храбр, но ведь один человек, при всем его мужестве, ничего не может сделать против двухсот!

Ч ” него были солдаты; эти несчастные рабы всегда готовы за деньги продать свою кровь и пролить кровь других людей.

Ч ¬ы оскорбл€ете солдат точно так же, как св€щенников. ƒл€ вас все, кто носит красные мундиры, Ч отъ€вленные негод€и, а все, кто ходит в черных сюртуках, Ч отъ€вленные мошенники. ѕо-вашему, мистер ћур поступил дурно, когда прибег к помощи солдат, и еще хуже, когда прин€л помощь других. ѕослушать вас, Ч он должен был отдать свою фабрику и свою жизнь на милость разъ€ренной кучки обманутых безумцев, а мистер ’елстоун и все остальные джентльмены нашего прихода должны были тем временем сидеть и смотреть, как фабрика горит, а ее владельца убивают, не ударив пальцем о палец дл€ их спасени€!





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 294 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2165 - | 1852 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.089 с.