Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 1 страница




 

¬ечер, тихий и теплый, обещал душную ночь. ѕурпурные облака сгущались вокруг заход€щего солнца, горизонт полыхал всеми оттенками красного, напомина€ скорее »ндию в разгар лета, нежели јнглию, и розовые отсветы ложились на холмы, на фасады домов, на купы деревьев и волнистые пастбища, через которые убегала вдаль извилиста€ дорога. ƒевушки медленно шли по ней со стороны лугов; к тому времени, когда они достигли церковного двора, звон колоколов уже смолк, все гости и дети вошли в церковь и перед входом не осталось ни души.

Ч  ак здесь красиво и тихо! Ч проговорила  аролина.

Ч «ато как жарко должно быть сейчас в церкви! Ч отозвалась Ўерли. ѕредставл€ю, какую длиннющую речь произнесет преподобный Ѕолтби, а потом младшие св€щенники начнут отбарабанивать свои заученные проповеди Ч одна другой скучнее. ѕо мне лучше совсем туда не ходить.

Ч ƒ€д€ заметит, что мы не были, и рассердитс€.

Ч ѕриму его гнев на себ€; надеюсь, мен€ он не съест! ∆аль, что € пропущу его €звительную речь, полную восхвалени€ истинной церкви и прокл€тий сектантам, Ч он наверн€ка упом€нет и битву при –ойд-лейн. ∆аль также, что € лишаю теб€ удовольстви€ услышать искренние и дружеские нравоучени€ мистера ’олла со всеми его отменными йоркширизмами, но € останусь здесь. Ёта сера€ церковь и серые надгробь€ в алых отсветах просто божественны! —ама природа сейчас творит вечернюю молитву, преклонив колена у залитых закатным багр€нцем холмов. я вижу, как она простерлась на широких ступен€х своего алтар€ и молит, чтобы ночь прошла спокойно дл€ мор€ков в океанах, дл€ странников в пустын€х, дл€ овечек на вересковых пустошах и дл€ всех птиц в лесах. я вижу ее! «наешь, кака€ она? ќна словно ≈ва[100]в те дни, когда они с јдамом были одни на земле.

Ч », конечно, Ўерли, она не похожа на милтоновскую ≈ву?

Ч ћилтоновскую? ≈ву ћилтона? Ќет, кл€нусь ѕресв€той Ѕожьей ћатерью, не похожа. —лушай,  эри, мы здесь одни и можем говорить то, что думаем. ћилтон был велик, согласна, но был ли он добр? ” него был светлый разум, но что сказать о сердце? ќн узрел небеса и проник взгл€дом в бездну ада. ќн увидел —атану, √рех, его отродье и ужасное их порождение Ч —мерть. ¬оинство ангелов смыкало перед ним р€ды; все ослепительное великолепие небес отражалось в бесконечной линии их алмазных щитов и пронизывало слепые глаза ћилтона. ќн видел легионы бесов; все их потускневшие развенчанные черные армии прошествовали перед ним. Ќо когда ћилтон захотел увидеть первую женщину, ах,  эри, он ее не увидел!

Ч  ак можно так говорить, Ўерли!

Ч ћожно говорить все, во что веришь. «наешь, кого видел ћилтон? —вою кухарку. »ли мою миссис ƒжилл, как € ее видела однажды летом в самую жару, когда она заваривала крем в прохладной молочной за решетчатым окном с розами и настурци€ми, готовила дл€ св€щенников вс€кие свои варень€, солень€, взбитые сливки и размышл€ла:

 

 акое б выбрать блюдо повкусней?

— чего начать, чтоб не перемешать

¬се в кучу? Ћучше понемножку брать

» пробовать, мен€€, все подр€д.

 

Ч Ќу полно, Ўерли!

Ч ћне бы хотелось почтительнейше напомнить ћилтону, что первыми мужчинами были “итаны и матерью их была ≈ва. Ёто она родила —атурна, √ипериона, ќкеан, и она же родила ѕромете€Е

Ч “ы насто€ща€ €зычница! „то все это значит?

Ч ¬ те дни землю насел€ли гиганты, которые стремились покорить небеса. √рудь первой женщины, наполненна€ жизнью, дала миру отвагу, почти равную ¬семогуществу; силу, котора€ смогла вынести тыс€челети€ плена в цеп€х; жизнеспособность, которой хватило на то, чтобы кормить собою ненасытную смерть бесчисленные века; неистощимую жизнь и немеркнущее совершенство, сестер Ѕессмерти€, которое через тыс€чи лет преступлений, борьбы и скорби сумело зачать и родить ћессию. ѕерва€ женщина рождена небесами; щедро ее сердце, наполнившее кровью жилы всех народов, и по-прежнему высоко держит она голову, увенчанную короной царицы мироздани€.

Ч ѕервой женщине захотелось €блока, и змей обманул ее. ќднако у теб€ в голове така€ путаница из писани€ и мифологии, что теб€ невозможно пон€ть. —кажи лучше, кто же преклон€ет колена на тех холмах?  ого ты там увидела?

Ч я увидела и сейчас вижу женщину-титана: ее одежды из темной лазури ниспадают на вереск вон там, где пасетс€ стадо; ее белое покрывало, белое, как снежна€ лавина, струитс€ с головы к ногам, и молнии вышивают по нему узоры; у нее пурпурный по€с, такой же, как пурпур вечернего неба на горизонте, и сквозь него просвечивает перва€ вечерн€€ звезда. Ќе могу описать ее глаз! ќни спокойны, и €сны, и глубоки, как озера; с благоговением устремлены они к небесам; нежность любви и жар молитвы переполн€ют их до краев. „ело ее подобно облаку; оно бледнее, нежели ранн€€ луна, взошедша€ задолго до сумерек. ќна склонилась над —тилбро и молитвенно сложила свои всесильные руки. “ак, преклонив колена, беседуют они с Ѕогом, лицом к лицу. ≈сли јдам был сыном »еговы, то эта ≈ва Ч дочь »еговы!

Ч —лишком она не€сна и фантастична! ѕойдем, Ўерли, нам надо быть в церкви.

Ч Ќет,  аролина, не пойду. я останусь здесь с моей матерью ≈вой, которую теперь называют ѕриродой. я люблю ее, бессмертную и всемогущую! ѕусть небесный свет исчез с ее чела, когда она пала в раю, Ч здесь, на холме, она по-прежнему царит во всем си€нии своей славы. ќна прижимает мен€ к груди и раскрывает мне свое сердце. “ише! “ы сама увидишь и почувствуешь то же, что и €, если мы помолчим.

Ч я готова исполнить твое желание, но не пройдет и п€ти минут, как ты сама заговоришь.

ћисс  илдар, вс€ во власти очаровани€ теплого летнего вечера, прислонилась к высокому надгробью и, устремив взгл€д на полыхающее закатное небо, погрузилась в при€тное забытье.  аролина отошла в сторону и, прогулива€сь вдоль стены сада, тоже размечталась. Ўерли произнесла слово Ђматьї. Ќо дл€  аролины это слово означало не мистическую могучую великаншу из видений Ўерли, а нежный человеческий образ, Ч тот образ, которым она наделила свою собственную мать, незнакомую, нелюбимую и все-таки родную.

Ђќ, если бы она когда-нибудь вспомнила о своей дочери! ≈сли бы только € могла увидеть ее, узнать и полюбить!ї Ч мечтала  аролина.

—трастное желание ранних лет снова ожило в ее сердце. ћечта, котора€ столь часто гнала сон от ее детской кроватки, потом с годами постепенно блекла, казалась все нереальнее и, наконец, почти совсем угасла, эта мечта вдруг вновь вспыхнула €рким светом и согрела ей душу. „то, если в самом деле наступит такой счастливый день, когда мать придет и, взгл€нув на нее заботливым, люб€щим взгл€дом, нежно скажет:

Ђ аролина, дит€ мое, теперь у теб€ есть дом, ты будешь жить со мной! я знаю, что ты нуждалась в любви, но с детства была ее лишена. Ёту любовь € сберегла дл€ теб€, и теперь она будет голубить теб€ и леле€тьї.

 акой-то шум на дороге прервал дочерние мечты  аролины и €зыческие видени€ Ўерли. ќни прислушались: это было цоканье копыт; пригл€делись Ч и увидели за деревь€ми блеск металла; в просветах листвы промелькнули алые мундиры, сверкающие каски, развевающиес€ перь€. ƒержа равнение, мимо них неторопливо, в полном молчании, проехали шесть солдат.

Ч “е же самые, что мы видели днем, Ч прошептала Ўерли. Ч Ќаверное, у них где-то был привал. ќни стараютс€, чтобы на них поменьше обращали внимание, и нарочно выбрали такой тихий час, наде€сь, что все будут в церкви. Ёто неспроста. ѕомнишь, € говорила: скоро случитс€ что-то необычное!

≈два солдаты исчезли и стук копыт замер вдали, как вечернюю тишину снова нарушили звуки, на сей раз иного рода, Ч нетерпеливый детский плач. ƒевушки огл€нулись: из церкви вышел мужчина с ребенком на руках, а за ним две девочки лет дев€ти-дес€ти. ƒвухгодовалый бутуз, крепенький и краснощекий, по-видимому, отлично выспалс€ в церкви, только что пробудилс€ и теперь ревел во всю мощь своих легких. ¬прочем, свежий воздух и несколько цветов, сорванных с могилы, быстро его успокоили. ћужчина сел, заботливо, как мать, покачива€ малыша на колене; девочки примостилась по обеим сторонам отца.

Ч ƒобрый вечер, ¬иль€м, Ч сказала Ўерли, как следует его разгл€дев. Ќаверное, он уже заметил ее и только ждал, чтобы его узнали, ибо сразу сн€л шл€пу и расплылс€ в довольной улыбке. ¬злохмаченный, с т€желыми чертами лица, он был еще не стар, но весьма потрепан житейскими бур€ми. ќдежда на нем была прилична€, крепка€, а дети выгл€дели просто на удивление чистенькими. Ёто был наш старый знакомец ‘аррен.

ƒевушки подошли к нему.

Ч ¬ы не идете в церковь? Ч спросил он, бросив на них благодушный и несколько смущенный взгл€д; впрочем, робость его была вызвана отнюдь не почтением к высокому положению девушек, Ч просто это была дань их юности и красоте. — джентльменами, Ч такими, как, скажем, ћур или ’елстоун, Ч ¬иль€м частенько пререкалс€; с гордыми и заносчивыми дамами тоже становилс€ совершенно невозможен, а порой просто груб, но зато он высоко ценил обходительность и на доброту отвечал кротостью. ≈го упр€мый характер не терпел упр€мства в других люд€х, именно поэтому ¬иль€му никогда не нравилс€ его бывший хоз€ин ћур. Ќе зна€, что ћур, в сущности, относитс€ к нему хорошо и даже оказал ему тайком немалую услугу, устроив садовником к мистеру …орку и тем самым как бы поручившись за него перед остальными семь€ми в округе, ¬иль€м никак не мог примиритьс€ с непреклонностью ћура и таил на него злобу. ѕоследнее врем€ он часто работал в ‘илдхеде, где простота и приветливость мисс  илдар совершенно его покорили.  аролину же ¬иль€м помнил еще девочкой и, сам того не подозрева€, считал идеалом насто€щей леди. ≈е любезное обхождение, походка, жесты, оба€ние всего ее облика трогали какие-то артистические струнки в душе этого кресть€нина. ќн любовалс€  аролиной, как любуютс€ редким цветком или прекрасным пейзажем.

ќбе девушки тоже любили ¬иль€ма; они с удовольствием давали ему читать книги, дарили рассаду и беседовали с ним куда охотнее, нежели со многими грубыми и самовлюбленными невеждами из так называемого Ђвысшего обществаї.

Ч  то там сейчас говорил, когда вы выходили, ¬иль€м? Ч спросила Ўерли.

Ч ƒжентльмен, которого вы вроде недолюбливаете, мисс Ўерли, Ч мистер ƒонн.

Ч ¬се-то вы, ¬иль€м, знаете! Ќо как вы догадались о моем отношении к мистеру ƒонну?

Ч јх, мисс Ўерли, у вас в глазах порой ну пр€мо молнии, Ч все выдают! ј порой, когда мистер ƒонн подле вас, вид у вас такой презрительныйЕ

Ч ј вам самому он нравитс€, ¬иль€м?

Ч ћне? “ерпеть не могу этих молодых попов, да и жена мо€ тоже. Ѕольно зазнаютс€! √овор€т с бедным людом, словно мы ниже их! » все похвал€ютс€ своим саном, да жаль, что сан-то их вовсе не украшаетЕ Ќенавижу гордецов!

Ч Ќо ведь ты сам по-своему горд, Ч вступила в разговор  аролина. Ч “ы, как говоритс€, самолюбив: любишь, чтобы у теб€ дома все было не хуже, чем у других, а иногда держишьс€ так, словно получать деньги за работу Ч ниже твоего достоинства.  огда ты был без места, ты из гордости ничего не брал в долг, разве что дл€ детей, а сам бы, € думаю, скорее умер с голоду, чем отправилс€ в лавку без денег. ј когда € хотела тебе чем-нибудь помочь, сколько мне приходилось мучитьс€ и уговаривать теб€!

Ч ћожет, оно и так, мисс  аролина: всегда при€тнее самому давать, чем брать, особенно у такой, как вы. ѕогл€дите-ка, разве нас сравнишь? ¬ы маленька€, тоненька€ девочка, а € большой сильный мужчина и вдвое старше вас, а то и поболее. “ак что негоже мне брать у вас, не мне, как это говор€т, быть вам об€занным. ¬ тот раз, когда вы пришли, вызвали мен€ за порог и хотели дать п€ть шиллингов, которые вам бы самой пригодились, Ч ведь у вас нет денег, €-то знаю! Ч в тот день € взаправду стал м€тежником, этим, как его, радикалом, бунтовщиком Ч и все из-за вас! я думал: человек здоровый, работ€щий и дошел до того, что молоденька€ барышн€, котора€ мне в дочери годитс€, пришла и принесла мне свои последние гроши! —тыд-то какой!

Ч Ќаверное, ты на мен€ рассердилс€, ¬иль€м?

Ч Ѕыло дело, только скоро остыл: вы же это от доброты сердечной. ƒа, € гордый! ¬ы гордые, и € гордый. Ќо ваша гордость и мо€ гордость Ч правильна€; как у нас в …оркшире говор€т Ч Ђчиста€ гордостьї. ћистер ƒонн и мистер ћелоун о такой и не слыхивали, Ч у них-то гордость гр€зна€! » € буду учить моих девчонок, чтобы были гордые, как мисс Ўерли, а моих парней научу своей гордости. » пусть хоть один попробует у мен€ походить на таких попиков! ≈сли даже маленький ћайкл хоть что-нибудь от них переймет, пусть не ждет пощады!

Ч Ќо в чем же разница, ¬иль€м?

Ч ¬ы-то знаете, в чем разница, только хотите, чтобы € сам сказал, ладно, будь по-вашему. ћистер ƒонн и мистер ћелоун слишком горды, чтобы сделать что-либо дл€ себ€; а мы слишком горды, чтобы позволить другому делать что-либо дл€ нас. “акой попик слова доброго не скажет, если считает кого-нибудь ниже себ€, а мы ни за что не потерпим невежливого слова от тех, кто считает себ€ выше вас.

Ч Ћадно, ¬иль€м, позабудьте о гордости и расскажите, что у вас нового, только честно!  ак ваши дела, поправились?

Ч ќ мисс Ўерли, очень даже поправились! — тех пор как € стал садовником, спасибо мистеру …орку, и с тех пор как мистер ’олл, Ч тоже добра€ душа, насто€щий человек! Ч помог жене завести лавчонку, жаловатьс€ вроде не на что. “еперь все мы сыты, обуты, одеты, а кроме того, из той же гордости, € кое-что откладываю про черный день, потому что € скорей сдохну, чем приму милостыню от прихода. “ак что € и все мои довольны, но вот соседи Ч бедн€к на бедн€ке. —колько гор€ видишь кругом!..

Ч —ледовательно, Ч проговорила мисс  илдар, Ч недовольство еще существует?

Ч —ледовательно, существует, вы правду сказали. ≈ще бы!  огда люди с голоду мрут, может народ быть довольным или спокойным? ¬ округе тревожно, мисс Ўерли, это уж пр€мо можно сказать.

Ч Ќо что делать? „то еще, например, могу сделать €?

Ч ¬ы? ƒа ничего вы не можете, слаба€ женщина! ¬ы раздали бедн€кам много денег и хорошо сделали. ¬от кабы вы могли сплавить своего арендатора мистера ћура в Ѕотани-Ѕей,[101]было бы еще лучше. Ќарод его ненавидит.

Ч ¬иль€м, стыдись! Ч с гор€чностью воскликнула  аролина. Ч ≈сли люди его действительно ненавид€т, это их вина, а не его. —ам мистер ћур никому не желает зла; он только хочет выполнить свой долг и отсто€ть свои права.  ак же можно так говорить!

Ч я говорю, как думаю. ” него холодное, жестокое сердце, у вашего ћура.

Ч Ќу хорошо, Ч вмешалась Ўерли, Ч предположим, что ћура прогон€т, а его фабрику сровн€ют с землей. –азве тогда у людей прибавитс€ работы?

Ч –аботы будет меньше, это € знаю, и они тоже знают. ћногие честные люди совсем до отча€ни€ дошли, Ч куда ни повернись, только хуже. ƒа ведь есть еще и бесчестные, сколько угодно, и такие т€нут остальных пр€мо в пропасть. Ќазывают себ€, мошенники, Ђдрузь€ми бедн€ковї, а сами про народ ничегошеньки не знают, лицемер€т только и врут, как сам сатана. ћне вот уже п€тый дес€ток пошел, и €-то знаю: у народа никогда не будет насто€щих верных друзей, разве только из своих, да еще, может, две-три добрые души из других сословий, кто всему свету друзь€. ¬се только о себе пекутс€, а кто думает о других Ч тех совсем мало, Ч одиночки, вроде вас двоих да мен€. ћы из разных сословий, а все-таки понимаем друг дружку и можем быть друзь€ми без раболепи€ с моей стороны и без гордыни с вашей. ј тем, кто объ€вл€ет себ€ друзь€ми низших классов ради своих политических плутней, Ч таким верить нельз€: они всегда стараютс€ только использовать нас и обмануть. „то до мен€, то не надо мне ни покровителей, ни обманщиков! Ќе хочу пл€сать под чужую дудку. ћне тут недавно делали вс€кие предложени€, да € разобрал, что все это обман, и высказал все пр€мо в глаза тем люд€м.

Ч ј что за предложени€, можно узнать?

Ч Ќет, незачем это, да и толку не будет. ” каждого должна быть сво€ голова на плечах.

Ч ƒа, у нас сво€ голова на плечах, Ч послышалс€ вдруг чей-то голос. ѕеред ними сто€л ƒжо —котт, который только что вышел из церкви подышать свежим воздухом.

Ч ” теб€-то есть, ƒжо, € ручаюсь, Ч улыба€сь, проговорил ¬иль€м.

Ч ј € ручаюсь за моего хоз€ина, Ч ответил ƒжо. Ч «атем, прин€в покровительственный вид, он обратилс€ к девушкам: Ч ј вам лучше бы отсюда уйти.

Ч Ёто почему? Ч спросила Ўерли, давно знакома€ с начальственными манерами фабричного мастера, с которым она уже не раз имела стычки. ƒжо, презиравший женщин, в глубине души никак не мог примиритьс€ с тем, что его хоз€ин и вс€ фабрика до какой-то степени наход€тс€ под женским каблучком; каждый деловой приезд наследницы в контору фабрики был дл€ него хуже дохлой мухи в похлебке.

Ч ј потому, что дела, о которых здесь говор€т, женщин не касаютс€, ответил он.

Ч јх вот как? «десь, в этой церкви, мол€тс€ и проповедуют, и это нас не касаетс€?

Ч ƒа ведь вас не было ни на проповеди, ни на молитве, если не ошибаюсь. ј € говорю про политику. ¬иль€м ‘аррен толковал здесь с вами о политике, если € правильно пон€л.

Ч Ќу и что из этого? ћы всегда интересуемс€ политикой, ƒжо! –азве вы не знаете, что € каждый день получаю газету, а по воскресень€м даже две?

Ч Ќадо полагать, вы читаете там только про свадьбы, мисс, про несчастные случаи, убийства и прочие тому подобные вещиЕ

Ч я читаю все передовые статьи, ƒжо, сообщени€ из-за границы, просматриваю курс рыночных цен, Ч короче, € читаю то же, что и мужчины.

ƒжо презрительно промолчал, словно перед ним трещала сорока.

Ч ƒжо, Ч продолжала мисс  илдар, Ч € никогда толком не могла пон€ть, кто вы Ч виг или тори. ѕожалуйста, объ€сните, кака€ парти€ удостоилась вашей поддержки?

Ч “рудновато объ€снить, когда наперед знаешь, что теб€ не поймут, высокомерно процедил в ответ ƒжо. Ч Ќо € скорей согласилс€ бы стать старой бабой или молодухой, которые еще глупее, чем каким-нибудь тори. ѕотому что тори ведут войну и разор€ют торговлю. » если уж быть в какой-либо партии, хот€, по правде говор€, все политические партии Ч глупость, то уж лучше в той, что стоит за мир, а значит, за наши торговые интересы.

Ч » € тоже, ƒжо! Ч подхватила Ўерли, которой доставл€ло немалое удовольствие его поддразнивать; она нарочно поддерживала разговор о политике, хот€, по мнению ƒжо, женщины не имели права рассуждать о столь высоких матери€х. Ч » € тоже, Ч во вс€ком случае до известной степени. я ведь заинтересована и в сельском хоз€йстве, и это пон€тно Ч € совсем не хочу, чтобы јнгли€ попала в зависимость от ‘ранции.  онечно, часть дохода мне дает фабрика ћура, но еще большую часть € получаю с земель вокруг фабрики. ѕоэтому € решительно против всего, что могло бы повредить фермерам. ¬ы со мною согласны, ƒжо?

Ч ¬ечерн€€ роса нездорова дл€ женского пола, Ч равнодушно заметил мастер.

Ч ≈сли вы беспокоитесь о моем здоровье, то могу вас заверить, простуды € не боюсь. ¬о вс€ком случае, как-нибудь летней ночью € могла бы посторожить фабрику с вашим мушкетом, ƒжо.

ѕодбородок у ƒжо —котта и без того достаточно выдавалс€ вперед, но при этих словах он выдвинул его еще дальше, чем обычно.

Ч ќднако, Ч продолжала Ўерли, Ч вернемс€ к нашим баранам. я не только помещица, но также владелица фабрики, и у мен€ в голове сидит мысль, что все мы, фабриканты и деловые люди, иной раз бываем немножко Ч о, совсем немножко! Ч эгоистичны и близоруки в наших суждени€х и, пожалуй, слишком равнодушно относимс€ к человеческим страдани€м, слишком много думаем о своих барышах. ¬ы со мной не согласны, ƒжо?

Ч я никогда не спорю, если знаю, что мен€ не поймут, Ч последовал все тот же ответ.

Ч ќ, непостижимый человек! ј ведь ваш хоз€ин, ƒжо, иногда со мной спорит; он не так суров и неприступен, как вы.

Ч ¬се может быть.  аждый живет на свой лад.

Ч ƒжо, неужели вы серьезно думаете, что вс€ мудрость мира заключена в головах одних мужчин?

Ч я думаю, что женщины Ч создани€ мелочные и вздорные, и св€то почитаю то, что сказано у апостола ѕавла во второй главе первого ѕослани€ к “имофею.

Ч „то же там сказано?

Ч Ђ∆ена да учитс€ в безмолвии, со вс€кою покорностью; а учить жене не позвол€ю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. »бо прежде создан јдам, а потом ≈ваЕї

Ч Ќо какое отношение имеют к делам эти рассуждени€ о первородстве? прервала его Ўерли. Ч Ќадо будет рассказать об этом мистеру …орку, когда он в следующий раз будет поносить аристократов.

Ч Ђ» не јдам прельщен, Ч невозмутимо продолжал ƒжо, Ч но жена, прельстившись, впала в преступлениеї.

Ч “ем хуже дл€ јдама! Ч воскликнула мисс  илдар. Ч ќн грешил с открытыми глазами. —казать по правде, ƒжо, € никогда не могла пон€ть этот стих; он мне не€сен.

Ч „его же тут не€сного, мисс?  то умеет читать, тот должен и понимать.

Ч Ќо ведь каждый может пон€ть и истолковать его на свой лад, Ч заметила  аролина, вступа€ в разговор. Ч я полагаю, вы не станете отрицать за каждым человеком права толковать все по-своему?

Ч Ќет конечно!  аждую строчку св€того писани€ можно и нужно толковать.

Ч » мужчинам и женщинам?

Ч Ќу нет! ∆енщины должны принимать мнени€ своих мужей как в политике, так и в религии: дл€ них это самое лучшее.

Ч ќ! ќ! Ч воскликнули  аролина и Ўерли одновременно.

Ч ƒа, да, и не сомневайтесь! Ч упр€мо твердил ƒине —котт.

Ч —читайте, что вас освистали и закидали €блоками, Ч сказала мисс  илдар. Ч ¬ы еще скажете, что мужчины тоже должны принимать без рассуждений все, что говор€т св€щенники. „то же тогда останетс€ от веры? —лепое, бессмысленное суеверие!

Ч ј как вы понимаете эти слова св€того ѕавла, мисс ’елстоун?

Ч яЕ понимаю это так: апостол написал эту главу дл€ определенной общины христиан при каких-то особых обсто€тельствах.  роме того, если бы € могла прочесть греческий оригинал, возможно, вы€снилось бы, что многие слова переведены неправильно или даже совсем не пон€ты. Ќе сомневаюсь, что можно было бы при желании придать этому месту совсем иной смысл, и тогда оно звучало бы так: Ђ∆ена да учит и не безмолвствует, когда есть ей что сказатьЕ ∆ене позволено учить и властвовать во всей полнотеЕ ћужу тем временем лучше всего хранить безмолвиеї. » так далее.

Ч “ак не может быть, мисс!

Ч ќсмелюсь заметить, может! ¬ моем истолковании краски €рче, нежели в вашем. » вообще, мистер —котт, вы насто€щий догматик и всегда таким были. ¬иль€м мне нравитс€ больше вас!

Ч ¬ своем доме ƒжо тоже хорош, Ч заметила Ўерли. Ч “ам он тише воды, ниже травы, € сама видела. Ѕолее доброго и нежного мужа не сыщешь во всем Ѕрайерфилде. —воей жене он не читает проповедей.

Ч ћо€ жена проста€, работ€ща€ женщина; годы и невзгоды выбили из нее вс€кое самомнение. ј с вами, молодые мисс, дело другое. ¬от вы думаете, что много знаете, а € вам осмелюсь сказать: все это суета сует, одни вершки понахватанные. ѕомню, эдак с год назад мисс  аролина пришла в нашу контору, а € что-то ув€зывал позади большого стола, и она мен€ не видела. √л€жу, приносит грифельную доску с задачкой моему хоз€ину, а задачка-то проста€, мой √арри решил бы ее в две минуты. ј она не смогла. ѕришлось мистеру ћуру объ€сн€ть. “олько как он ей ни растолковывал, она все равно ничего не пон€ла. “ак-то!

Ч  акие глупости, ƒжо!

Ч Ќет, не глупости! » мисс Ўерли тоже воображает, что, когда хоз€ин говорит с ней о своих делах, она все слышит, все понимает, за каждым словом следит и все-то ей €сно, как в зеркале. ј сама нет-нет да и выгл€нет в окошко, не тревожитс€ ли ее кобыла, а потом на п€тнышко гр€зи на своем подоле погл€дит, а потом вокруг пострел€ет глазами на конторскую пыль и паутину, а сама думает: мол, что за гр€знули эти мужчины и как славно она сейчас поскачет через Ќаннлийские луга! » все, что ей говорит мистер ћур, она понимает не лучше, чем если бы он говорил по-древнееврейски.

Ч ƒжо, вы насто€щий клеветник! я бы вам ответила, да народ уже из церкви выходит; нам пора. ѕрощайте, человек, набитый предрассудками! ƒо свидань€, ¬иль€м. ƒевочки, а вы приходите завтра в ‘илдхед: миссис ƒжилл откроет вам свою кладовку, и кажда€ выберет себе, что захочет.

 

√Ћј¬ј XIX

Ћетн€€ ночь

 

—пустились сумерки. «везды рано зажглись в прозрачном небе.

Ч ѕока светло, как раз успею дойти до дома, Ч сказала мисс  илдар, проща€сь с  аролиной у калитки сада.

Ч Ќе ходи одна, Ўерли, ‘анни теб€ проводит.

Ч «ачем? „его мне бо€тьс€ в своем приходе? ƒа € могу в любую €сную ночь пройти от ‘илдхеда до церкви, только чтобы полюбоватьс€ на звезды, а может быть, и погл€деть на эльфов.

Ч ѕодожди хот€ бы, пока народ разойдетс€.

Ч ѕожалуй. ¬от шествуют п€ть мисс јрмитедж, вон кол€ска миссис —айкс, за ней Ч карета мистера ”инна, а вон кол€ска миссис Ѕертвисл. ћне вовсе не хочетс€ со всеми раскланиватьс€! ¬ойдем-ка в сад да лучше переждем минуту среди вашего золотого дожд€.

»з церкви показались св€щенники со своими помощниками и церковными старостами. Ќачалась обычна€ суматоха прощани€: рукопожати€, поздравлени€ по случаю удачной проповеди, советы остерегатьс€ ночной сырости и прочее. ѕостепенно толпа рассе€лась, экипажи разъехались. ћисс  илдар покинула наконец свое цветущее убежище, но тут в сад вошел мистер ’елстоун.

Ч ј, вот вы где! Ч произнес он, направл€€сь к ней. Ч ј € вас искал, бо€лс€, что вы уже ушли.  аролина, иди сюда!

 аролина подошла к д€де. ќна так же, как Ўерли, ожидала выговора за то, что их не было в церкви, однако св€щенник думал совсем о другом.

Ч —егодн€ € не ночую дома, Ч сказал он. Ч “олько что встретил одного старого друга и обещал его проводить. ¬ернусь завтра, Ч наверное, около полудн€.   сожалению, мой причетник “омас тоже зан€т и не сможет переночевать у нас, как обычно, когда мен€ не бывает. ѕоэтомуЕ

Ч ѕоэтому, Ч прервала его Ўерли, Ч вы хотите, чтобы на врем€ вашего отсутстви€ €, как джентльмен, точнее Ч как первый джентльмен в Ѕрайерфилде, заменила вас и вз€ла на себ€ роль хоз€ина дома и защитника вашей плем€нницы и ваших служанок, не правда ли?

Ч ¬от именно, капитан! я думаю, эта роль вам подойдет. Ќадеюсь, вы окажете  аролине эту любезность и останетесь у нас. ¬ы согласны переночевать здесь?

Ч ј как же миссис ѕрайор? ќна ведь мен€ ждет.

Ч я пошлю кого-нибудь ее предупредить. Ќу, соглашайтесь же. ¬рем€ уже позднее, выпала роса, а здесь вам с  аролиной будет не скучно, € уверен.

Ч ¬ таком случае € остаюсь, Ч согласилась Ўерли. Ч ћы последуем вашему совету и не будем скучать. »дите к вашему другу и ни о чем не беспокойтесь.

Ч ј что вы будете делать, капитан, если ночью что-нибудь случитс€? Ќу, скажем, если вы услышите чьи-то шаги в доме или подозрительный шум, словно взламывают замок или вырезают оконное стекло? я знаю, в вашей девичьей груди бьетс€ мужественное сердце, и вам € могу сказать откровенно: подобные непри€тности сейчас более чем возможны. „то же вы предпримете?

Ч Ќе знаюЕ Ќаверное, упаду с перепугу в обморок, придетс€ мен€ поднимать, приводить в чувство. Ќо, кроме шуток, если уж вы мне довер€ете столь почетный пост, ваше преподобие, вы должны дать мне оружие. „то у вас есть в вашем арсенале?

Ч ¬ы справитесь со шпагой?

Ч «наете, столовый нож мне как-то привычней.

Ч ѕоищите, в буфете есть то, что вам нужно: дамский нож, удобный, легкий и заостренный, как насто€щий кинжал.

Ч ќн больше подойдет  аролине, а мне лучше дайте пару пистолетов; € знаю, они у вас есть.

Ч ” мен€ две пары; одну могу оставить вам. ѕистолеты вис€т в чехлах над камином в моем кабинете.

Ч ќни зар€жены?

Ч ƒа, только курки не взведены. ¬зведите их, когда будете ложитьс€ спать. ќставл€€ мои пистолеты, € оказываю вам честь, капитан: необученному новобранцу € бы их не доверил.

Ч ѕостараюсь обращатьс€ с ними осторожно. ј теперь идите, мистер ’елстоун, не задерживайтесь!

Ч ¬есьма любезно, что он одолжил мне свои пистолеты, заметила Ўерли, когда св€щенник вышел за калитку. Ч ѕойдем-ка, Ћина, в дом и поужинаем, продолжала она. Ч —оседство мистера —эма ”инна за чаем лишило мен€ вс€кого аппетита, и теперь € по-насто€щему голодна.

¬ойд€ в дом, обе девушки прошли в темную столовую. —квозь открытые окна из сада проникал вечерний воздух, напоенный запахом цветов; с дороги доносились звуки отдаленных шагов и какой-то м€гкий смутный ропот. «аслышав его,  аролина, сто€вша€ у окна, сказала:

Ч «наешь, что это, Ўерли? –учей в лощине.

ѕотом она позвонила и велела служанке принести свечу, а заодно хлеба и молока, Ч обычный их с Ўерли ужин. ‘анни поставила перед ними поднос и хотела закрыть окна и ставни, однако ее попросили повременить: сумерки были слишком тихи и благоуханны, чтобы изгон€ть их так скоро.

”жинали в молчании. ќдин раз  аролина подн€лась, чтобы переставить вазу с цветами с буфета на подоконник: аромат их был чересчур силен дл€ душной комнаты. ¬озвраща€сь к столу,  аролина приоткрыла €щик буфета и вынула что-то, сверкнувшее в ее руке €сным острым блеском.

Ч “ы это предназначила дл€ мен€, Ўерли? —мотри, как блестит! ќтточенный, остроконечный Ч страшное оружие. Ќе представл€ю, как можно направить такой нож против человека! Ќаверное, дл€ этого нужны какие-то особые обсто€тельства, особые чувства, каких € еще не испытывала.

Ч ƒа, это, должно быть, ужасно, Ч отозвалась Ўерли. Ч Ќо € бы, наверное, смогла это сделать, если бы понадобилось.

» мисс  илдар спокойно допила свой стакан парного молока. ќна была слегка задумчива и бледна; впрочем, пожалуй, не бледнее обычного Ч Ўерли никогда не отличалась €ркими красками лица.

 огда молоко было выпито и хлеб доеден,  аролина позвала ‘анни и посоветовала ей с Ёлизой лечь спать. ”говаривать служанок не пришлось, за день они достаточно нама€лись Ч то булочки режь, то чай заваривай, то чай кип€ти, подай то, прими это и бегай с утра до вечера взад-вперед с подносами. ¬скоре  аролина услышала, как дверь в комнату служанок захлопнулась. “огда она вз€ла свечу и неторопливо обошла весь дом, провер€€ каждую задвижку на окнах и каждый засов на двер€х. «агл€нув под конец даже в темную комнатушку за кухней и в сводчатый погреб,  аролина вернулась в столовую.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 260 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

2163 - | 1842 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.073 с.