Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 4 страница




Ч ≈сли бы ћур с самого начала держал себ€ с рабочими, как полагаетс€ хоз€ину, он бы не возбудил в них такой ненависти к себе.

Ч Ћегко вам говорить! Ч воскликнула мисс  илдар, не в силах более спокойно выслушивать нападки на своего арендатора. Ч ¬аша семь€ живет в Ѕрайермейнсе вот уже шесть поколений, к вам самому люди за п€тьдес€т лет привыкли, вы знаете их обычаи, предрассудки и ча€ни€; вам-то легко действовать так, чтобы никто не был обижен! ј мистер ћур в нашей округе чужой, он беден, у него нет друзей, и единственна€ его опора Ч это его личные качества: талант, энерги€, честность, трудолюбие. “олько это и помогло ему пробитьс€! „то за преступление он совершил, если люд€м не понравились его спокойствие и природна€ суровость, если он не мог держатьс€ с чужими дл€ него кресть€нами так же свободно, шутливо и сердечно, как держитесь вы со своими городскими при€тел€ми?  акой непростительный промах он сделал, когда начал вводить на фабрике усовершенствовани€, да еще сразу, никого не спросившись, не потихоньку и не постепенно, как это мог бы себе позволить крупный капиталист? Ќеужели за эти прегрешени€ он должен был стать жертвой толпы? Ќеужели ему отказано даже в праве защищатьс€? » неужели те, кто обладает сердцем насто€щего мужчины, Ч кстати, у мистера ’елстоуна именно такое сердце, что бы вы о нем ни говорили, Ч должны быть объ€влены преступниками лишь за то, что встали на сторону ћура, осмелились помочь одному человеку, когда против него было двести?

Ч ѕолно, полно, успокойс€, Ч проговорил мистер …орк, улыба€сь гор€чности Ўерли.

Ч ”спокоитьс€? ѕо-вашему, € должна спокойно выслушивать €вную бессмыслицу, и к тому же опасную бессмыслицу? Ќет. ¬ы знаете, мистер …орк, € отношусь к вам очень хорошо, но некоторые ваши взгл€ды мен€ просто возмущают. ¬с€ эта ханжеска€ болтовн€, Ч извините, но € повтор€ю, Ч вс€ эта болтовн€ о солдатах и св€щенниках оскорбительна дл€ моего слуха. ћне одинаково противны нелепые, бессмысленные вопли любого сослови€, будь то аристократи€ или народ, вс€кие €ростные нападки против другого сослови€, будь то арми€ или духовенство, вс€ка€ несправедливость по отношению к любому человеку, будь то монарх или нищий, поверьте мне! ¬с€ эта междоусобица, грызн€ партий, вс€кое тиранство, р€д€щеес€ под либерализм, мне просто ненавистны, и € их отвергаю. ¬от вы воображаете себ€ филантропом, благодетелем, вы думаете, что защищаете свободу. Ќо € вам скажу: мистер ’олл, св€щенник из Ќаннли, гораздо больше делает и дл€ людей, и дл€ свободы, чем ’айрам …орк, реформатор из Ѕрайерфилда!

ќт любого мужчины, да и от большинства женщин, мистер …орк вр€д ли стал бы спокойно выслушивать подобные речи, но Ўерли была искренна, хороша собой, и ее непритворный гнев забавл€л его.  роме того, в душе ему было при€тно слышать, как гор€чо Ўерли защищает своего арендатора, Ч мы уже говорили, что мистер …орк принимал дела –оберта ћура весьма близко к сердцу. ¬ то же врем€ он знал, что стоит ему захотеть, и он с лихвой отплатит Ўерли за ее дерзость; достаточно было одного слова, чтобы гнев ее испарилс€ и поток слов исс€к, чтобы ее нежные щеки валила краска стыда, а сверкающие глаза померкли и укрылись под защиту опущенных век и ресниц.

¬оспользовавшись мгновением, когда Ўерли умолкла, скорее, впрочем, чтобы перевести дух, а не потому, что исчерпала эту тему или остыла, мистер …орк спросил:

Ч Ќу, что еще скажешь?

Ч „то еще? ќ мистер …орк, € скажу! Ч ответила Ўерли, быстрыми шагами расхажива€ взад и вперед по дубовой гостиной. Ч я скажу! я еще многое могу сказать. ∆аль только, что мне никогда не удавалось сделать это достаточно €сно и по пор€дку! я скажу, что ваши взгл€ды и взгл€ды прочих сторонников крайних мер простительны только тем, кто не занимает сколько-нибудь видного положени€. ¬едь это все Ч чистейшее фрондерство, только повод дл€ разговоров, болтовн€, котора€ никогда не перейдет в действие! —таньте вы завтра премьер-министром јнглии, и вам придетс€ немедленно отказатьс€ от подобных взгл€дов. ¬от вы порицаете ћура за то, что он защищал свою фабрику, но, будь вы на его месте, здравый смысл и совесть заставили бы вас действовать точно так же! ¬ы порицаете все, что делает мистер ’елстоун. ” него, конечно, есть недостатки, иногда он поступает дурно, но чаще хорошо. —таньте завтра сами св€щенником Ѕрайерфилда, и вы убедитесь, что поддерживать и направл€ть вс€кую де€тельность на пользу прихода и прихожан, как это делал ваш предшественник, Ч совсем не легка€ задача. Ќе понимаю, почему это люди не могут справедливо относитьс€ к самим себе и к своим ближним!  огда € слышу, как мистер ћелоун и мистер ƒонн разглагольствуют об авторитете церкви, о достоинстве и правах духовенства, об уважении, которое им следует оказывать, как служител€м церкви, когда € слышу их мелочные, злобные нападки на сектантов, когда вижу их завистливость и высокомерие, когда их болтовн€ о традици€х, обыча€х и суевери€х звучит в моих ушах, когда € наблюдаю, как презрительно они держатс€ с бедн€ками и как низкопоклонствуют перед богачами, тогда € думаю, что наша церковь и ее паства поистине сбились с пути и одинаково нуждаютс€ в исправлении и обновлении. я с огорчением отворачиваюсь от башен соборов и шпилей деревенских церквей, Ч с таким же огорчением, как церковный староста, которому необходимо побелить свой храм, да нет денег, чтобы купить известь, Ч и тогда вспоминаю вашу бессмысленную иронию, ваши остроты по поводу Ђжирных епископовї, Ђизнеженных поповї, Ђстарушки церквиї и тому подобное. я вспоминаю вашу нетерпимость ко всем, кто не согласен с вами, ваше огульное порицание людей и целых сословии, без вс€кого снисхождени€ к соблазнам жизни или обсто€тельствам, и тогда, мистер …орк, сомнение закрадываетс€ в мою душу. ƒа полно, есть ли вообще на свете люди достаточно милосердные, рассудительные и справедливые, чтобы им можно было доверить такую задачу, как обновление и исправление? ¬о вс€ком случае, € уверена, что вы не из их числа.

Ч ” теб€ обо мне неправильное представление, Ўерли. “ы ведь никогда не говорила со мной так откровенно!

Ч ” мен€ не было такой возможности. я только сидела на табурете ƒжесси возле вашего кресла в Ѕрайермейнсе и целыми вечерами, скрыва€ волнение, слушала ваши речи, порой с восхищением, порой с возмущением. я считаю вас превосходным старым йоркширцем, сэр; мне лестно, что € родилась в одном с вами графстве и в одном приходе. ¬ы правдивы, пр€модушны и независимы, как утес, возвышающийс€ над волнами, но в то же врем€ вы резки, грубы, ограничены и безжалостны.

Ч “олько не с бедн€ками, девочка, и не с кроткими душами, а лишь с заносчивыми гордецами.

Ч ј кто вам дал право, сэр, делать подобные различи€? Ѕолее гордого, более заносчивого человека, чем вы сами, вам не сыскать! ¬ы можете мило болтать с теми, кто ниже вас, но когда доходит до тех, кто стоит выше, Ч тут вы слишком надменны, слишком завистливы, слишком заносчивы даже дл€ того, чтобы соблюдать простую вежливость. ј впрочем, все вы хороши! ’елстоун тоже горд и пристрастен. ћур, хоть он справедливее и деликатнее вас обоих, тоже высокомерен, суров и по отношению к обществу пор€дочный эгоист. ’орошо еще, что хоть изредка попадаютс€ такие люди, как мистер ’олл, Ч люди широкой, доброй души, которые люб€т всех своих ближних, которые способны простить другим даже такой грех, как большее, нежели у них самих, богатство, успех или власть. “акие люди, возможно, не столь оригинальны и не обладают столь сильной волей, как вы, однако они насто€щие друзь€ дл€ своих ближних.

Ч »так, когда это состоитс€? Ч неожиданно спросил мистер …орк, поднима€сь с кресла.

Ч „то состоитс€?

Ч —вадьба.

Ч „ь€ свадьба?

Ч  онечно, –оберта ∆ерара ћура, эсквайра, из коттеджа в лощине, и мисс  илдар, дочери и наследницы покойного „арльза  ейва  илдара из поместь€ ‘илдхед.

Ўерли взгл€нула на своего собеседника, залива€сь краской, но плам€ в ее глазах не угасло, нет, даже разгорелось еще €рче.

Ч ¬от как вы мне мстите, Ч медленно проговорила она, затем спросила: ј что, разве это плоха€ парти€ дл€ дочери покойного „арльза  ейва  илдара?

Ч ƒевочка, ћур Ч насто€щий джентльмен, его род так же древен и чист, как мой или твой.

Ч –азве нам с вами важна древность рода? –азве у нас есть фамильна€ гордость? ¬едь, если не ошибаюсь, по крайней мере один из нас слывет республиканцем!

…орк поклонилс€. ќн не сказал ни слова, однако взгл€д его выражал недовольство. ƒа, у него есть фамильна€ гордость, Ч это сквозило во всей его осанке.

Ч ћур, конечно, джентльмен, Ч повторила Ўерли, уверенно и грациозно вскидыва€ голову. ќна сдерживалась; слова так и рвались у нее с €зыка, но ей не хотелось давать им воли. ќднако глаза ее были в тот миг выразительней вс€ких слов. …орк старалс€ 325 и не мог постичь, о чем они говор€т; в них было все, Ч €вно, но непереводимо, Ч насто€ща€ пылка€ поэма на неведомом €зыке. Ёто не был, однако, цельный рассказ или простое выражение чувств, ни тем более обыкновенное признание в любви; это было нечто совсем иное, более глубокое и сложное, чем он мог предположить, и мистер …орк пон€л, что его мстительные слова не достигли цели. ќн чувствовал, что Ўерли торжествует; она радовалась его промаху, дурачила его и сме€лась над ним. “еперь она наслаждалась создавшимс€ положением, а не он.

Ч ≈сли ћур Ч джентльмен, то уж ты во вс€ком случае леди, поэтомуЕ

Ч ѕоэтому в нашем союзе нет неравенства?

Ч Ќикакого.

Ч Ѕлагодарю за одобрение. ¬ы не откажетесь быть моим посаженным отцом, когда € захочу сменить фамилию  илдар на фамилию ћур?

¬место ответа мистер …орк с недоумением посмотрел на Ўерли. ≈му было невдомек, что означает ее взгл€д, он не мог пон€ть, шутит она или говорит серьезно: какой-то тайный смысл и чувство, добродушна€ шутка и одновременно едкое глумление скрывалась за ее подвижными чертами.

Ч я теб€ не понимаю, Ч сказал он, отворачива€сь.

Ўерли рассме€лась.

Ч Ќе отчаивайтесь, сэр, вы не одиноки! Ќо если ћур мен€ поймет, этого будет достаточно, не правда ли?

Ч ќтныне и впредь пусть ћур сам занимаетс€ своими делами; € больше не хочу о них ни знать, ни слышать.

¬незапна€ мысль мелькнула у Ўерли; лицо ее изменилось как по мановению волшебной палочки: глаза вдруг потемнели, черты застыли, посуровели.

Ч ¬ас просили поговорить со мной об этом? Ч спросила она. Ч ¬ы мен€ расспрашиваете как чей-нибудь поверенный?

Ч √осподи спаси и помилуй! ≈сли кто хочет женитьс€ на тебе, пусть сам о себе заботитс€. ќставь свои вопросы дл€ –оберта, € больше не стану на них отвечать. ѕрощай, девочка!

 

* * *

 

ƒень был хороший, во вс€ком случае €сный: пушистые облака прикрывали солнце, и легка€ дымка, не похожа€, однако, на промозглый сырой туман, окутывала холмы синевой. ѕока Ўерли была зан€та своими посетител€ми,  аролина уговорила миссис ѕрайор надеть шл€пку, накинуть летнюю шаль и отправитьс€ с нею на прогулку к узкому концу лощины.

¬ этом месте кустарник и дубн€к становились гуще, противоположные склоны долины сближались, образу€ лесистый овраг. ѕо дну его весь в пене и брызгах бурно стремилс€ фабричный ручей; подрыва€ крутые берега, он продиралс€ сквозь узловатые древесные корни, журчал и перепрыгивал с камн€ на камень. «десь, всего в полумиле от фабрики, царило глубокое уединение, оно ощущалось и в тени девственной чащи, и в пении птиц, дл€ которых эта чаща была родным домом. «десь не было протоптанных тропинок; свежесть лесных цветов и трав говорила о том, что по ним редко ступала нога человека; густые кусты шиповника выгл€дели так, словно они набирали бутоны, расцветали и ув€дали под ревнивой охраной безлюдь€ и тишины, как красавицы в гареме султана. «десь можно было увидеть и нежную лазурь колокольчиков, и жемчужно-белые головки каких-то других скромных цветов, рассыпанных в траве, как созвезди€ по небу.

ћиссис ѕрайор любила тихие прогулки; она всегда избегала проезжие дороги, выбира€ окольные и уединенные тропинки, однако предпочитала не ходить одна, потому что испытывала безотчетный страх перед возможной встречей с докучливыми людьми, которые могли рассе€ть все очарование ее одиноких блужданий. Ќо с  аролиной она ничего не бо€лась.  огда суета людских жилищ оставалась позади и она вместе со своей единственной юной спутницей углубл€лась в спокойное царство ѕрироды, в душе и всем облике миссис ѕрайор происходила поистине чудесна€ перемена. —  аролиной Ч и только с  аролиной Ч она словно сбрасывала некое брем€, лицо ее про€сн€лось и мысли избавл€лись от пут; с нею она бывала весела, а временами даже нежна; с нею охотно делилась своими знани€ми, опытом, и только тогда можно было представить себе, какую жизнь она прожила, какое образование получила, как развит ее ум и как чувствительна душа.

¬ тот день, например, во врем€ прогулки миссис ѕрайор заговорила со своей спутницей о птицах, распевавших на деревь€х; она припоминала их названи€, описывала привычки и некоторые их особенности. ‘ауна и флора јнглии, видимо, были ей хорошо знакомы. ќна узнавала каждый цветок, попадавшийс€ им у тропинки; нежные растеньица, ютившиес€ среди камней или в трещинах старых оград, растеньица, которые  аролина раньше просто не замечала, получали в устах миссис ѕрайор название и определение; чувствовалось, что она очень хорошо изучила природу английских полей и лесов.

ƒостигнув верхнего конца оврага, спутницы присели р€дышком на серый замшелый камень на склоне крутого зеленого холма. ћиссис ѕрайор огл€делась и заговорила об окружающем их пейзаже, припомина€, каким он был много лет назад. ќна говорила о том, как здесь все изменилось, и сравнивала эти места с другими част€ми јнглии. ¬ ее описании бессознательно про€вл€лось тонкое романтическое чувство, т€га к прекрасному, но порой и к обыденному, а ее способность сравнивать дикость природы и возделанные пол€, великое с мелким, придавала ее речи прелесть рисунка, очаровательного в своей безыскусственности.

 аролина слушала ее с видимым удовольствием, и это ненав€зчивое, почтительное внимание благотворно вли€ло на мысли и чувства ее спутницы. ¬идимо, миссис ѕрайор, с ее холодной непривлекательной внешностью, с ее застенчивыми манерами и необщительностью, редко приходилось встречать у тех, кого она сама могла бы полюбить, такое чувство искренней симпатии и почтительного восхищени€. ≈е, несомненно, радовало сознание того, что юна€ девушка, к которой она сама, суд€ по взволнованному лицу и глазам, инстинктивно т€нулась всем сердцем, тоже испытывает к ней дружеское расположение и смотрит на нее как на свою наставницу. Ќаклонившись к девушке и отвод€ с ее лба светло-каштановую пр€дь, выбившуюс€ из прически, миссис ѕрайор проговорила с несколько большим чувством, чем обычно себе позвол€ла:

Ч Ќадеюсь, нежный ветерок с холмов пойдет вам на пользу, дорога€  аролина. ћне бы хотелось, чтобы на этих щечках заиграл рум€нец; или вы всегда так бледны?

Ч  огда-то у мен€ были рум€ные щеки, Ч улыба€сь, ответила мисс ’елстоун. Ч ѕомню, года два назад из зеркала на мен€ смотрело другое лицо и круглее и розовее. ¬ молодости, Ч добавила эта восемнадцатилетн€€ девушка, Ч все мы бываем беспечны и жизнь нам кажетс€ безоблачной.

Ч Ќеужели, Ч продолжала миссис ѕрайор, усилием воли преодолева€ мучительную застенчивость, котора€ даже сейчас не позвол€ла ей касатьс€ тайн чужой души, Ч неужели в вашем возрасте вам уже приходитс€ заботитьс€ о будущем? ѕоверьте мне: не стоит этого делать! ѕусть завтрашний день сам заботитс€ о себе.

Ч ¬ы правы, мила€ миссис ѕрайор, и не будущее мен€ волнует. ќгорчени€ насто€щего бывают порой так т€желы, Ч слишком т€желы! Ч что € хотела бы избавитьс€ от них больше всего на свете.

Ч ЁтоЕ огорчени€ насто€щегоЕ этоЕ ваш д€д€Е может быть, неЕ вам трудно пон€тьЕ он не ценитЕ

ћиссис ѕрайор так и не удалось закончить свою бессв€зную фразу; она не решалась спросить, неужели мистер ’елстоун слишком суров к своей плем€ннице, но  аролина ее пон€ла.

Ч ќ, это пуст€ки! Ч ответила она. Ч ” нас с д€дей все хорошо, мы никогда не ссоримс€, он мен€ не бранит, и даже строгим € его не назову. ѕорой мне хочетс€, чтобы хоть кто-нибудь на свете мен€ любил, однако это не относитс€ к моему д€де. ¬ детстве €, наверное, чувствовала бы себ€ очень одинокой, но слуги были ко мне добры, а со временем безразличие людей и нам становитс€ безразлично. ƒ€д€ вообще недолюбливает женщин и бывает любезен только с дамами, которых встречает в обществе. ќн изменитьс€ не может, да € и не хочу, чтобы он мен€лс€, во вс€ком случае по отношению ко мне. ≈сли бы он сейчас вдруг стал со мной нежен, это, наверное, мен€ бы огорчило и испугало. Ќо знаете, миссис ѕрайор, как живут в нашем доме? ¬рем€ идет, часы проход€т за часами, € что-то делаю, но € не живу! я влачу существование. я так редко радуюсь жизни! — тех пор как вы и мисс  илдар приехали сюда, € сталаЕ € хотела сказать Ђсчастливееї, но это было бы неправдой.

 аролина примолкла.

Ч ѕочему неправдой? –азве вы не любите мисс  илдар?

Ч я очень люблю Ўерли. я люблю ее и восхищаюсь ею, но все сложилось так мучительно дл€ мен€, что теперь, по причинам, которые € не могу объ€снить, мне хочетс€ уехать отсюда и забыть все.

Ч ¬ы как-то мне говорили, что хотите стать гувернанткой, однако € тогда же, если помните, не одобрила вашу мысль. я сама была гувернанткой большую часть своей жизни, и самой большой удачей € считаю знакомство с мисс  илдар: ее способности и ее прекрасный характер сделали мою службу при€тной и легкой. Ќо в молодости, еще до замужества, мне пришлось пройти через самые суровые и жестокие испытани€. я бы не хотела, чтобы мо€Е я бы не желала, чтобы вы испытали что-либо подобное. ћне пришлось нан€тьс€ в семью с непомерными претензи€ми. ¬се члены ее считали себ€ аристократами, верили в свое умственное превосходство и полагали, что в них Ђ€влены все христианские добродетелиї, Ч что в душе у них горит свет обновлени€, а разум их дисциплинирован и непогрешим. ћне сразу дали пон€ть, что € им Ђне ровн€ї, а потому не могу рассчитывать Ђна их благосклонностьї. ќт мен€ даже не пытались скрывать, что считают мен€ Ђобузой и помехойї. я скоро заметила, что мужчины смотр€т на мен€, как на отщепенку, которой Ђзапрещено оказывать обычные знаки внимани€, как прочим женщинамї, и котора€, однако, Ђвсе врем€ путаетс€ у них под ногамиї. ∆енщины в свою очередь €сно давали мне пон€ть, что € им в т€гость. —луги не скрывали, что презирают мен€, хот€ € до сих пор так и не знаю почему. ћне говорили о моих воспитанниках: Ђ ак бы они вас ни любили и как бы ни был глубок ваш интерес к их жизни, вы не можете стать друзь€миї. ћне указывали, что € Ђдолжна жить одна и никогда не преступать незримую, однако твердо определенную границу между мной и моими нанимател€миї. я вела в этом доме замкнутую, трудную жизнь, лишенную радостей. —трашна€ подавленность, посто€нное чувство одиночества и обособленности, вызванное таким отношением ко мне, со временем сказались на моем здоровье, и € заболела. ’оз€йка дома холодно заметила тогда, что € просто Ђжертва у€звленного тщеслави€ї. ќна намекнула, что, если € не постараюсь избавитьс€ от Ђнеугодного богу недовольстваї, не перестану Ђроптать против божественного предначертани€ї и не научусь относитьс€ к своему положению с должным смирением, разум мой Ђразобьетс€ї о скалу, котора€ уже погубила многих мне подобных, Ч о скалу у€звленного самолюби€, и что €, по-видимому, окончу свои дн€ в приюте дл€ умалишенных. я не стала возражать миссис ’ардмэн, Ч это было бы бесполезно, однако ее старшей дочери € однажды высказала свои мысли. Ќа это она мне ответила: Ђ онечно, в положении гувернантки есть свои непри€тные стороны, иногда ей приходитс€ трудно, но так и должно быть!ї ќна проговорила это с таким видом, что до сих пор, вспомина€, € не могу удержатьс€ от улыбки. «атем она продолжала: Ђя не вижу причин, не знаю способа, да и желани€ не имею что-либо измен€ть, ибо это противно всем нашим английским традици€м, привычкам и правилам. √увернантки, Ч заметила она, Ч всегда должны находитьс€ в своего рода изол€ции; это единственное средство удерживать их на известном рассто€нии, как того требуют приличи€ и пор€дки английского домаї.

ѕомню, € только вздохнула, когда мисс ’ардмэн отошла от моей постели, но она услышала мой вздох и, повернувшись, сурово сказала: ЂЅоюсь, мисс √рей, что вы в полной мере унаследовали самый страшный грех наших падших праотцев Ч грех гордыни. ¬ы горды и потому неблагодарны. ћама платит вам хорошее жалованье, и если бы у вас хватало здравого смысла, вы бы с признательностью примирились со всеми вашими утомительными и скучными об€занност€ми, поскольку вы получаете за них достаточное вознаграждениеї. ћисс ’ардмэн, мила€, была необычайно здравомысл€щей девицей, наделенной всевозможными талантами. «наете, аристократы действительно высший класс, который превосходит остальные классы во всех отношени€х: в физическом, умственном и моральном. я готова это признать, как истинный тори. Ќе берусь даже описывать, каким непререкаемым тоном и с каким видом все это было мне высказано; однако боюсь, что она все-таки была эгоисткой. ћне совсем не хотелось бы говорить дурно о своих хоз€евах, и тем не менее € думаю, что мисс ’ардмэн была немного эгоистична.

ѕомолчав, миссис ѕрайор продолжала:

Ч ѕомню еще одно замечание мисс ’ардмэн, которое она высказала с самым высокомерным видом: ЂЌам нужно, чтобы некоторые наши отцы совершали поступки опрометчивые, необычные, ошибочные и даже преступные, дабы засе€ть поле, с которого мы собираем урожай гувернанток.  ак бы хорошо ни были образованы дочери ремесленников, им всегда не хватает породы, а потому они недостойны обитать в наших жилищах или воспитывать наших детей. ћы всегда предпочитаем тех, кто по рождению и тонкости воспитани€ хоть сколько-нибудь приближаетс€ к намї.

Ч Ќаверное, эта мисс ’ардмэн считала себ€ выше всех своих ближних, заметила  аролина, Ч раз она говорила, что дл€ ее благополучи€ необходимы их бедстви€ и даже преступлени€. ¬ы сказали, что она верила в Ѕога; должно быть, это была вера того фарисе€, который благодарил Ѕога за то, что он не похож на других людей, а тем паче на мытарей.

Ч ƒорога€, не стоит об этом говорить. ћеньше всего € хочу пробудить в вас недовольство вашей судьбой или внушить чувство зависти и возмущени€ к люд€м, сто€щим выше вас. Ѕезоговорочное подчинение власт€м, глубокое уважение к тем, кто нас лучше, Ч а под ними € подразумеваю людей из высших сословий, Ч все это, по-моему, совершенно необходимо дл€ блага любого общества. ≈динственное, что € хотела сказать вам, дорога€, это, что вам лучше не пытатьс€ стать гувернанткой: трудности нашей профессии будут непосильны дл€ вашего здоровь€. я не сказала бы ни одного неуважительного слова о миссис или мисс ’ардмэн, однако, вспомина€ свою жизнь, € слишком хорошо понимаю, что с вами станет, попади вы в услужение к подобным люд€м; сначала вы будете мужественно боротьс€ со своей судьбой, но скоро исстрадаетесь, сделаетесь слишком слабой дл€ такой работы и совершенно сломленной вернетесь домой, Ч если к тому времени у вас еще останетс€ дом. ѕот€нетс€ вереница томительных лет. ќдни лишь сами страдалицы да ближайшие друзь€ знают, как мучительно т€жело их брем€. ј потом придет чахотка или одр€хление. “акова истори€ многих жизней, и € бы не хотела, чтобы ваша была такой же. ј теперь, дорога€, пройдемтесь немного, прошу вас.

ќни встали и медленно пошли по зеленому уступу над краем оврага.

Ч ƒорога€ мо€, Ч вскоре вновь заговорила миссис ѕрайор, превозмога€ смущение, которое про€вл€лось в отрывистости и бессв€зности ее речи. ƒевушки, особенно те, кого природа не обделилаЕ обычноЕ частоЕ мечтаютЕ надеютс€Е надеютс€ выйти замужЕ смотр€т на замужество как на конечную цель, вершину всех мечтанийЕ

«десь миссис ѕрайор зам€лась.  аролина поспешила к ней на помощь, выказыва€ поистине удивительное самообладание и мужество; если бы ей самой пришлось затронуть столь острую тему, она вр€д ли была бы так смела.

Ч  онечно, девушки мечтают о замужестве, да это и естественно, заговорила она с такой спокойной уверенностью, что миссис ѕрайор была поражена. Ч » на замужество с любимым человеком они смотр€т как на самый дорогой, единственно дорогой подарок судьбы, какого они только могут ожидать. Ќо разве они не правы?

Ч јх, мила€! Ч воскликнула миссис ѕрайор, стискива€ руки, но тут же снова умолкла.

 аролина бросила испытующий взгл€д на лицо своей спутницы: оно выражало крайнее волнение.

Ч ћила€, Ч снова пробормотала миссис ѕрайор, Ч жизнь так часто нас обманывает.

Ч Ќо не любовь! Ћюбовь существует, и это самое реальное, самое прочное, самое сладостное и в то же врем€ самое горестное из всего, что мы знаем.

Ч ƒа, мо€ дорога€, любовь очень горька. √овор€т, что она сильна, сильна, как смерть. ћногие заблуждени€ в нашей жизни сильны. „то касаетс€ ее сладости, то нет ничего более быстролетного, более преход€щего, чем сладость любви.  акое-нибудь мгновение, миг Ч и нет ее! «ато горечь остаетс€ навсегда, она может исчезнуть лишь на заре вечности, но пока длитс€ врем€, она будет жалить и терзать теб€, превраща€ жизнь в беспросветный мрак.

Ч ƒа, она терзает непрерывно и неустанно, Ч согласилась  аролина. ≈сли только она не взаимна.

Ч ¬заимна€ любовь! ƒорога€, романы пагубно вли€ют на вас. Ќадеюсь, вы их не читаете?

Ч „итаю иногда, если только удаетс€ найти. Ќо сочинители романов, по-видимому, сами ничего не знают о любви, если судить по их писани€м.

Ч —овершенно ничего! Ч с гор€чностью подтвердила миссис ѕрайор. Ч Ќи о любви, ни о замужестве.  артины, которые они рисуют, не имеют ничего общего с действительностью и заслуживают самого сурового порицани€. ќни показывают лишь соблазнительную бархатисто-зеленую поверхность болота и не говор€т ни одного правдивого слова о тр€сине, котора€ таитс€ в глубине.

Ч Ќо любовь не всегда тр€сина! Ч возразила девушка. Ч Ѕывают и счастливые браки.  огда люди искренне прив€заны друг к другу, когда их взгл€ды гармонично сочетаютс€, брак должен быть счастливым!

Ч ќн никогда не бывает по-насто€щему счастливым. ƒвое людей не могут слитьс€ воедино.  то знает, при определенном стечении обсто€тельств нечто похожее, возможно, и случаетс€, но слишком редко, так что гораздо разумнее не рисковать, Ч вы можете совершить роковую ошибку. Ѕудьте довольны тем, что у вас есть, дорога€, и пусть каждый одинокий человек довольствуетс€ своей свободой.

Ч ¬ы повтор€ете слова моего д€ди! Ч испуганно воскликнула  аролина. ¬ы говорите, как миссис …орк в самые мрачные ее минуты или как мисс ћэнн, когда ее одолевает беспросветна€ тоска. Ёто просто ужасно!

Ч Ќет, это просто правда. ƒит€ мое, вы только вступили в си€ющее утро жизни; изнурительный жаркий полдень, печальный вечер и темна€ ночь дл€ вас еще впереди. ¬ы обмолвились, что мистер ’елстоун говорит так же, как и €. Ќо что бы сказала миссис ћэттьюсон ’елстоун, будь она жива? ”вы, она умерла! ќна умерла.

Ч ”вы, а мои отец с матерью! Ч воскликнула  аролина, потр€сенна€ скорбными воспоминани€ми.

Ч „то с ними случилось?

Ч –азве € вам никогда не говорила? ќни рассталисьЕ

Ч ќб этом € слышала.

Ч ƒолжно быть, они были очень несчастны.

Ч ¬от видите, все факты подтверждают мои слова.

Ч ¬ таком случае, брак вообще не должен существовать.

Ч ƒолжен, мо€ дорога€, хот€ бы дл€ того, чтобы доказать, что эта жизнь Ч лишь юдоль испытаний, в которой нам нет ни отдыха, ни вознаграждени€.

Ч Ќо ведь сами вы были замужем, миссис ѕрайор.

ћиссис ѕрайор вздрогнула и отпр€нула, как если бы груба€ рука коснулась ее обнаженных нервов,  аролина пон€ла, что этих слов ей не следовало говорить.

Ч ћое замужество оказалось несчастливым, Ч проговорила наконец миссис ѕрайор, набравшись мужества. Ч » все жеЕ

“ут она снова заколебалась.

Ч » все же, Ч подсказала  аролина, Ч оно не было такой уж непоправимой ошибкой?

Ч ¬о вс€ком случае, не его последстви€, Ч продолжала миссис ѕрайор более м€гким тоном. Ч ѕорою Ѕог вливает бальзам милосерди€ даже в чашу, наполненную безысходнейшей скорбью. ќн может так изменить ход событий, что один и тот же необдуманный, опрометчивый поступок, который был прокл€тием половины вашей жизни, станет потом ее благословением. ” мен€ необычный характер, € знаю, далеко не легкий, не гибкий и порой несдержанный. я не должна была вообще выходить замуж; таким, как €, нелегко найти родственную душу, а приноровитьс€ к несходной еще труднее. я прекрасно сознавала, что не гожусь дл€ брака, и никогда бы не вышла замуж, если бы не была так несчастна, пока служила гувернанткой. ј кроме тогоЕ

√лаза  аролины просили ее продолжать; они умол€ли ее рассе€ть непроницаемое облако безысходности, которым окутали жизнь ее предыдущие слова.

Ч  роме того, дорога€, мистерЕ то есть джентльмен, за которого € вышла замуж, скорее был исключением, а не правилом. ¬о вс€ком случае, надеюсь, что не многим выпало на долю испытать такое или перенести столько страданий, сколько вынесла €. Ёти страдани€ едва не довели мен€ до безуми€. Ќадежды на облегчение не было, казалось, € уже никогда не стану самой собой. Ќо, мо€ дорога€, € вовсе не хочу вас запугивать; € хочу только предупредить вас и доказать вам, что одинокие люди не должны стремитьс€ изменить свою жизнь, ибо она может изменитьс€ к худшему.

Ч Ѕлагодарю вас за ваши добрые намерени€, но мне не грозит опасность совершить ошибку, на которую вы намекаете. ¬о вс€ком случае, € о замужестве не думаю, и именно поэтому хочу как-то обеспечить свое будущее.

Ч ¬ыслушайте мен€, дорога€. я хорошо обдумала все, что собираюсь вам сказать; по сути дела € не переставала размышл€ть об этом с того самого дн€, когда впервые услышала от вас, что вы подыскиваете себе место. ¬ы знаете, что сейчас € живу в доме мисс  илдар на правах ее компаньонки.  огда она выйдет замуж, Ч а она выйдет замуж, и скоро, на это указывает очень многое, Ч компаньонка станет ей не нужна. ƒолжна вам сказать, что у мен€ есть скромный капитал, частично образовавшийс€ из моих собственных сбережений, а частично полученный мною по наследству несколько лет назад. ѕокинув ‘илдхед, € буду жить в своем собственном доме. Ќо жить одной невыносимо, а родственников, с которыми € хотела бы разделить мое уединение, у мен€ нет, ибо, как € уже говорила, мои привычки и вкусы отличаютс€ некоторыми особенност€ми. —тоит ли говорить, что к вам, дорога€, € прив€зана всей душой? –€дом с вами € чувствую себ€ счастливее, чем с кем бы то ни было! (ѕоследние слова миссис ѕрайор особенно подчеркнула.) ¬аше общество дл€ мен€ Ч бесценный дар, неоценима€ радость и покой. ¬ы должны переехать ко мне,  аролина. ¬ы не откажетесь? Ќадеюсь, вы сможете мен€ полюбить?





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 295 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

80% успеха - это по€витьс€ в нужном месте в нужное врем€. © ¬уди јллен
==> читать все изречени€...

1964 - | 1812 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.052 с.