Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


 оторую любезный читатель может пропустить 8 страница




ћы Ч утлые челны,

Ѕесследно таем вдалеке,

 ак днем Ч ночные сны.

Ќароды на заре времен

÷ветут, как луг весной,

Ќо будет солнцем луг сожжен

» л€жет под косой.

√осподь, опора дней былых,

Ќадежда новых дней,

Ѕудь с нами в горест€х любых

» сделай нас сильней!

 

Ч ј теперь песню, шотландскую песенку! Ч попросила  аролина, когда миссис ѕрайор допела псалом. Ч “у самую, про холмы и долины ƒуна.

» снова миссис ѕрайор запела, Ч вернее, пыталась запеть. Ќо после первого же куплета голос ее дрогнул: переполненное сердце не выдержало, и она залилась слезами.

Ч Ётот волнующий, грустный напев довел вас до слез, Ч огорченно проговорила  аролина. Ч »дите ко мне, € вас успокою.

ћиссис ѕрайор подошла, присела на край постели и позволила больной обн€ть себ€ исхудавшими руками.

Ч ¬ы так часто утешали мен€, Ч прошептала девушка, целу€ ее в щеку. ѕозвольте же мне вас утешить! Ќадеюсь, Ч добавила она, Ч вы плачете не из-за мен€?

ќтвета не последовало.

Ч ¬ы думаете, мне уже не станет лучше? я ведь не сильно больна, просто очень слаба.

Ч Ќо душа,  аролина, ваша душа сломлена, ваше сердце разбито! ¬ы столько выстрадали, столько перенесли унижений, разочарований, отча€ни€!

Ч ƒа, наверное, горе было и есть мой самый страшный недуг. »ногда € думаю, что, если бы у мен€ по€вилс€ хоть проблеск радости, € бы еще смогла поправитьс€.

Ч ¬ам хочетс€ жить?

Ч ” мен€ нет цели в жизни.

Ч ¬ы любите мен€,  аролина?

Ч ќчень, по-насто€щему, порой невыразимо. ¬от и теперь мне кажетс€, будто сердце мое слилось с вашим.

Ч я сейчас вернусь, Ч проговорила миссис ѕрайор, укладыва€ больную на подушки.

ќставив  аролину, она быстро подошла к двери, осторожно повернула ключ и, убедившись, что дверь заперта, вернулась к постели. “ут она наклонилась над больной, отбросила полог, чтобы он не затен€л лунный свет, и пристально посмотрела на  аролину.

Ч ¬ таком случае, если вы мен€ вправду любите, Ч заговорила она быстрым, прерывающимс€ шепотом, Ч если вам действительно кажетс€, как вы сами сказали, будто сердце ваше слилось с моим, то мои слова не огорчат вас и не пораз€т. ”знайте же: мое сердце было источником жизни дл€ вашего, в вас течет мо€ кровь, вы мо€, мо€ дочь, мое родное дит€!

Ч ћиссис ѕрайор!..

Ч ƒевочка мо€!

Ч «начитЕ значит, выЕ вы хотите мен€ удочерить?

Ч Ёто значит, что хоть € не дала тебе ничего иного, зато € дала тебе жизнь, € теб€ вскормила, € тво€ насто€ща€ мать, и ни одна женщина не может отн€ть у мен€ право называтьс€ так!

Ч Ќо миссис ƒжеймс ’елстоун, жена моего отца, Ч € ее даже не помню! разве не она мо€ мать?

Ч ќна тво€ мать. ƒжеймс ’елстоун был моим мужем. √оворю тебе, ты мо€ дочь. я в этом убедилась. я бо€лась, что в тебе не окажетс€ ничего моего, дл€ мен€ это было бы жестоким ударом. Ќо € вижу, что это не так. Ѕог был ко мне милостив: у моей дочери мо€ душа; она принадлежит только мне, мне одной, и принадлежит по праву! ¬нешность, черты лица Ч все это от ƒжеймса. ¬ юности он был красив, и даже пороки не смогли его обезобразить. ќтец дал тебе, дорога€, эти синие глаза и м€гкие каштановые волосы; он дал тебе прелестный овал лица и правильные черты; вс€ тво€ красота Ч от него. Ќо сердце и разум у теб€ Ч мои. я заронила в твою душу добрые семена, и они дали всходы и принесли совершенные плоды. ƒит€ мое! ћое уважение к тебе так же глубоко, как мо€ любовь.

Ч Ќеужели все это правда? ”ж не грежу ли €?

Ч Ёто так же верно, как то, что твои щечки снова должны округлитьс€ и расцвести здоровым рум€нцем.

Ч –одна€ мать! Ќеужели € смогу полюбить мать так же, как люблю вас? ћне говорили, что многим она не правиласьЕ

Ч “ебе так говорили? “еперь послушай, что скажет мать: она не хочет угождать люд€м и не заботитс€ об их мнении, потому что все ее мысли обращены только к дочери; она думает только о том Ч примет ее дочь или оттолкнет?

Ч Ќо если вы мо€ мама, Ч весь мир дл€ мен€ изменилс€! “огда € буду жить, наверное буду! “огда € сделаю все, чтобы поправитьс€Е

Ч “ы должна поправитьс€! “ы пила из моей груди жизнь и силы, когда была хрупким прелестным младенцем, а € склон€лась над тобой и плакала, гл€д€ в твои голубые глазенки, ибо в самой твоей красоте с ужасом различала знакомые черты, знакомые свойства, которые жгли мое сердце, как раскаленное железо, пронзали мою душу, как холодный клинок. ƒоченька мо€! ћы так долго были врозь! “еперь € вернулась, чтобы леле€ть теб€.

ќна привлекла  аролину к себе на грудь, обн€ла и прин€лась тихонько покачивать, словно убаюкива€ маленького ребенка.

Ч ћама! ћаменька!

ƒит€ прильнуло к матери, и та, услышав призыв, почувствовала трепетную жажду ласки, прижала ее к себе еще крепче. ќна осыпала  аролину поцелу€ми, шептала ей нежные слова, склон€€сь над нею, словно голубка над своим птенцом.

ƒолгое врем€ в комнате царило молчание.

 

* * *

 

Ч ƒ€д€ знает?

Ч ƒа, твой д€д€ знает. я открылась ему в первый день, как пришла сюда.

Ч ¬ы узнали мен€, когда мы впервые встретились в ‘илдхеде?

Ч  ак же € могла теб€ не узнать?  огда доложили о приходе мистера и мисс ’елстоун, € знала, что сейчас увижу свое дит€.

Ч “ак вот, значит, в чем было дело. я тогда заметила, что вы взволнованы.

Ч “ы ничего не могла заметить: € умею скрывать свои чувства. “ы даже представить себе не можешь, что € пережила за те две минуты, которые прошли до твоего по€влени€ в гостиной. ќни показались мне вечностью! “ы не знаешь, как потр€с мен€ твой взгл€д, вид, походкаЕ

Ч Ќо почему? я вас разочаровала?

Ч ЂЌа кого она похожа?ї Ч спрашивала € себ€, и когда увидела, то чуть не упала в обморок.

Ч Ќо почему же, мама?

Ч я вс€ дрожала тогда. я говорила себе: Ђя никогда не откроюсь ей, она никогда не узнает, кто €!ї

Ч Ќо € ведь не сказала и не сделала ничего особенного. ѕросто немного оробела перед незнакомыми людьми, и все.

Ч я вскоре заметила твою робость, и это мен€ немного успокоило. Ќо мне бы хотелось, чтобы ты была неуклюжей, смешной, неловкойЕ

Ч я ничего не понимаю.

Ч ” мен€ были причины бо€тьс€ красивой внешности, не довер€ть любезности, трепетать перед изысканностью, обходительностью и грацией.  расота и обольщение вошли в мою жизнь, когда € была замкнутой и печальной, юной и доверчивой, когда € была несчастной гувернанткой и, медленно угаса€, погибала от ненавистной робости. “огда,  аролина, € прин€ла это обольщение за дар небесный! я пошла за ним, € отдала ему без остатка всю себ€ Ч свою жизнь, свое будущее, свои надежды на счастье. Ќо мне суждено было увидеть, как у домашнего очага бела€ маска ангела спала, €ркий маскарадный нар€д был сброшен, и передо мной предсталЕ ќ, Ѕоже, как € страдала!

ќна уткнулась лицом в подушку.

Ч ƒа, € страдала! Ќикто этого не видел, никто не знал, Ч мне не у кого было искать сочувстви€, и не было у мен€ ни выхода, ни надежды.

Ч ”тешьтесь, мама, теперь все прошло.

Ч ƒа, прошло, но принесло свои плоды. Ѕог научил мен€ терпению, поддержал мен€ в дни тоски и скорби. я дрожала от ужаса, сомнени€ одолевали мен€, но Ѕог провел мен€ через все испытани€, и вот наконец € узрела спасительный свет. ”жас терзал мен€, но √осподь избавил мен€ от кошмара и дал мне в утешение иную, совершенную любовьЕ

ѕомолчав, она снова обратилась к дочери:

Ч “ы слышишь мен€,  аролина?

Ч ƒа, мама.

Ч «апомни: когда в следующий раз ты придешь к могиле своего отца, смотри с уважением на высеченное там им€. “ебе он не причинил зла. “ебе он передал все сокровища своей красоты и ни одного темного п€тнышка. ¬се, что ты получила от него, Ч безупречно. “ы должна быть ему благодарна. Ќе думай о том, что произошло между ним и мной, не суди нас, пусть Ѕог будет нам судьею. ј людские законы здесь ни при чем, совершенно ни при чем. ќни были бессильны защитить мен€, бессильны, как тростник перед ветром, а его они могли удержать не более, чем лепет слабоумного. “ы сказала: Ђ“еперь все прошлої. ƒа, нас рассудила смерть. ќн спит, погребенный там, в церкви. » в эту ночь € скажу его праху то, чего до сих пор еще не говорила ни разу. я говорю ему: Ђѕокойс€ в мире, ƒжеймс! —мотри: твой страшный долг сегодн€ оплачен. ¬згл€ни! я стираю своею рукой длинный перечень черных обид. ƒжеймс, твое дит€ искупило все, Ч твое живое воплощение, существо, наделенное тобой совершенством черт, единственный добрый подарок, который ты мне сделал. ¬згл€ни, сегодн€ она с любовью прильнула к моей груди и назвала мен€ нежным именем матери. ћуж мой, € прощаю теб€!ї

Ч ћаменька, родна€, как хорошо! ≈сли бы папа мог вас услышать! Ќаверное, он бы обрадовалс€, если бы узнал, что мы его по-прежнему любим.

Ч я ничего не говорила о любви; € говорила о прощении. ¬спомни, разве € сказала хоть слово о любви? » не скажу даже на том свете, если нам доведетс€ там встретитьс€.

Ч ќ мама, как вы, должно быть, страдали!

Ч јх, дит€ мое, сердце человеческое может выстрадать все. ќно может вместить больше слез, чем воды в океане. ћы даже не знаем, как оно глубоко, как оно всеобъемлюще, пока не соберутс€ черные тучи несчасть€ и не заполн€т его непроницаемым мраком.

Ч ћаменька, забудьте об этом!

Ч «абыть? Ч проговорила миссис ѕрайор со странной усмешкой. Ч —корее северный полюс двинетс€ на юг, скорее ≈вропа переместитс€ к берегам јвстралии, чем € забуду.

Ч ƒовольно, мама! ќтдохните! ”спокойтесьЕ

» дочь начала укачивать мать, как мать только что укачивала свое дит€. Ќаконец миссис ѕрайор заплакала, потом постепенно успокоилась и вернулась к нежным заботам о больной, на врем€ прерванным волнением. ”ложив дочь на постель, она пригладила подушку, поправила простыню. «атем она заново причесала м€гкие распустившиес€ локоны  аролины, освежила ее влажный лоб прохладной душистой эссенцией.

Ч ћаменька, попросите принести свечи, а то € вас не вижу. » скажите д€де, чтобы потом зашел ко мне; € хочу услышать от него, что € Ч ваша дочь. » еще, маменька, поужинайте здесь! Ќе оставл€йте мен€ сегодн€ ни на минуту!

Ч јх,  аролина! ’орошо, что ты так ласкова. “ы велишь мне уйти, и € уйду; велишь вернутьс€, и € вернусь; велишь что-либо сделать, и € все сделаю. “ы унаследовала от отца не только внешность, но и его манеры.  огда ты говоришь Ђмаменькаї, € уже ожидаю приказа, хоть и высказанного с нежностью. » то слава Ѕогу!

Ђ¬прочем, Ч продолжала она про себ€, Ч он тоже говорил нежно, особенно когда хотел, и голос его звучал как нежнейша€ флейта. «ато потом, когда мы оставались одни, в нем слышались такие дикие ноты, что нервы не выдерживали, кровь свертывалась в жилах и можно было сойти с ума!ї

Ч Ќо, маменька, кого же мне еще просить о том или об этом, как не вас? я не хочу, чтобы кто-то другой приближалс€ ко мне или что-либо делал дл€ мен€. “олько не позвол€йте мне быть назойливой: останавливайте мен€, если € забудусь.

Ч Ќе рассчитывай, что € буду теб€ останавливать, ты должна сама следить за собой. ” мен€ не так уж много мужества, мне его всегда не хватало, и это мое несчастье. »з-за него € осталась матерью без дочери, из-за него € дес€ть лет была разлучена с моим ребенком, несмотр€ на то что мой муж умер и € могла бы предъ€вить на теб€ свои права, из-за него рука мо€ дрогнула и € позволила вырвать из моих объ€тий младенца, с которым могла бы еще не расставатьс€.

Ч  ак это случилось, маменька?

Ч я отдала теб€ еще совсем малюткой, потому что ты была слишком хороша и € бо€лась твоей красоты, мне она казалась признаком жестокости. ћне переслали твой портрет, когда тебе исполнилось восемь лет, и этот портрет подтвердил мои опасени€. ≈сли бы € увидела загорелую деревенскую девчушку, обыкновенного неуклюжего ребенка с некрасивым личиком, Ч € бы тотчас потребовала, чтобы теб€ вернули мне. Ќо тогда на портрете под серебр€ной бумагой € увидела полный из€щества, аристократический цветок.  ажда€ черточка тво€ говорила: Ђя Ч маленька€ леди!ї я слишком недавно была рабыней одного красавца джентльмена, Ч раздавленна€, парализованна€, умирающа€ под градом обид и оскорблений, Ч чтобы решитьс€ св€зать свою жизнь с другим еще более прекрасным и очаровательным существом его крови. ћаленька€ прелестна€ леди вызвала во мне ужас; ее благородное из€щество пронзило мен€ дрожью. ¬ жизни своей € еще не видела человека, у которого красота сочеталась бы с правдивостью, скромностью и благонравием. „ем совершеннее и прекраснее внешность, Ч рассуждала €, Ч тем порочнее и злее душа. я почти не верила, что воспитание может исправить такую душу; вернее € сознавала свою полную неспособность повли€ть на нее. јх,  аролина, € не осмелилась тогда вз€ть теб€ к себе и оставила у твоего д€ди. я знала ћэттьюсона ’елстоуна как человека строгого, но справедливого. ќн, как и все, сурово осудил мое странное, противоестественное дл€ матери решение, но € этого заслуживала.

Ч ћаменька, почему вы назвались миссис ѕрайор?

Ч Ёто девичь€ фамили€ моей матери. я прин€ла ее, чтобы укрытьс€ от всех тревог. »м€ мужа слишком живо напоминало мне нашу семейную жизнь, и это было невыносимо.  роме того, мне угрожали насильно вернуть мен€ в прежнее рабство, хот€ € скорее предпочла бы гроб супружескому ложу и могилу Ч дому твоего отца. Ќовое им€ защищало, скрывало мен€. » под его прикрытием € вернулась к своему прежнему зан€тию воспитательницы. —начала € едва зарабатывала на жизнь. Ќо сколь сладким был даже голод, когда € обрела покой! —коль надежными казались мне темнота и холод жалкой лачуги, ибо под ее кровлю не врывалс€ зловещий багр€ный отблеск страха; сколь безм€тежным было мое одиночество, которое не могли больше нарушить насилие и порок!

Ч Ќо, маменька, вы же бывали в этих местах прежде! ѕочему же вас никто не узнал, когда вы вернулись сюда вместе с мисс  илдар?

Ч я провела здесь всего несколько дней перед свадьбой, лет двадцать назад, а кроме того, в те дни € выгл€дела совсем иной. я была стройной, почти такой же стройной, как ты сейчас. ј ко времени возвращени€ все во мне изменилось; черты лица, прическа, одежда Ч все стало другим. ћожешь ты вообразить мен€ гибкой юной девушкой в легком платьице из белого муслина, с голыми руками в браслетах, с бусами на шее, с греческой прической?

Ч ƒа, вы, должно быть, сильно переменились. Ќо, мама, € слышу, входна€ дверь стукнула! ≈сли это д€д€, попросите его подн€тьс€, и пусть он подтвердит, что € не сплю, что все это правда, а не сновидение или бред!

Ќо мистер ’елстоун уже сам поднималс€ по лестнице. ћиссис ѕрайор позвала его в комнату  аролины.

Ч Ќадеюсь, ей не сделалось хуже? Ч поспешно спросил он.

Ч я думаю, ей лучше. ќна хочет поговорить с вами и выгл€дит не такой слабой.

Ч ’орошо, Ч проговорил он и быстро вошел в комнату. Ч Ќу,  эри, как дела? “ы выпила чай, который € заварил? я приготовил его дл€ теб€ по своему вкусу.

Ч ¬ыпила все до капельки, д€дюшка, и мне сразу стало лучше. Ётот чай мен€ совсем оживил. ћне хочетс€ видеть вокруг себ€ людей, вот € и попросила миссис ѕрайор позвать вас.

ѕочтенный св€щеннослужитель был €вно доволен и в то же врем€ смущен. ќн с охотой составил бы компанию своей больной плем€ннице минут на дес€ть, раз ей этого захотелось, но о чем с ней говорить, ’елстоун совершенно себе не представл€л, а потому только хмыкал и переминалс€ с ноги на ногу.

Ч “ы у нас живо поправишьс€, Ч заговорил он, чтобы хоть что-нибудь сказать. Ч Ѕолезнь у теб€ пуст€чна€ и скоро пройдет. “ебе надо пить портвейн, хоть целую бочку, если сможешь, и есть дичь и устрицы, Ч € дл€ теб€ что угодно раздобуду. » поверь мне, после такого лечени€ ты сможешь пот€гатьс€ в силе хоть с самим —амсоном!

Ч —кажите, д€д€, кто эта дама, что стоит позади вас в ногах моей постели?

Ч Ѕоже правый! Ч воскликнул мистер ’елстоун. Ч ”ж не грезит ли она?

ћиссис ѕрайор улыбнулась.

Ч ƒа, € грежу! Ч отозвалась  аролина тихим счастливым голосом. Ч я попала в чудесный мир и хочу, чтобы вы сказали мне, д€дюшка, истинный это мир или только видение?  то эта дама? Ќазовите ее!

Ч Ќадо снова позвать доктора –айла, сударын€, или еще лучше доктора ћак-“Єрка, Ч он не такой шарлатан. ѕусть “омас не медл€ седлает лошадь и отправл€етс€ за ним!

Ч Ќет, мне не нужно доктора! ћама будет моим единственным врачом. “еперь вы понимаете, д€д€?

ћистер ’елстоун сдвинул очки с переносицы на лоб, вытащил табакерку и вз€л добрую понюшку. ѕодкрепившись таким образом, он коротко ответил:

Ч “еперь догадываюсь. «начит, вы ей сказали, сударын€? Ч обратилс€ он к миссис ѕрайор.

Ч » это правда? Ч спросила  аролина, приподнима€сь в постели. Ч ќна действительно мо€ мать?

Ч Ќадеюсь, ты не станешь плакать, не устроишь сцену и не забьешьс€ в истерике, если € тебе отвечу Ђдаї?

Ч ѕлакать? я бы заплакала, если бы вы ответили Ђнетї. я бы не пережила разочаровани€. Ќо скажите мне ее им€!  ак вы ее назовете?

Ч Ёту полную даму в старомодном черном платье, хот€ она выгл€дит достаточно молодо, чтобы нар€дитьс€ и получше, эту леди зовут јгнесса ’елстоун. ќна была женой моего брата ƒжеймса, а теперь она его вдова.

Ч » она мо€ мать?

Ч ¬от недоверчивый человечек! ѕосмотрите-ка на ее рожицу, миссис ѕрайор! Ќе больше моей ладони, а сколько серьезности, сколько в ней ожидани€! ¬о вс€ком случае, она произвела теб€ на свет, Ч заверил он  аролину. Ч Ќадеюсь, ты постараешьс€ отблагодарить ее хот€ бы тем, что скоро поправишьс€ и щечки твои округл€тс€. ¬от напасть!  ака€ она была цветуща€! » куда только все подевалось Ч не пойму, кл€нусь жизнью!

Ч ≈сли одного желани€ поправитьс€ достаточно, € недолго останусь в постели. Ќо еще утром у мен€ не было ни сил, ни причин старатьс€ выздороветь.

¬ дверь постучали: это ‘анни пришла сказать, что ужин готов.

Ч ƒ€д€, если можно, пошлите что-нибудь мне к ужину, совсем немножко, из своей тарелки. Ёто ведь умнее, чем битьс€ в истерике, не правда ли?

Ч ћудрые слова,  эри! я уж постараюсь накормить теб€ как следует.  огда женщины разумны, а главное, если их поведение можно пон€ть, € с ними уживаюсь. Ќо какие-то смутные сверхутонченные настроени€ и сверхтонкие расплывчатые идеи всегда став€т мен€ в тупик. ≈сли женщина просит что-нибудь из еды, Ч будь то €йца птицы –ухх или акриды и дикий мед, которыми питалс€ »оанн  реститель, или из одежды Ч будь то кожаный по€с с его чресел или даже золотой нагрудник јарона, Ч все это мне хот€ бы €сно! Ќо когда женщины сами не знают, чего хот€т, Ч симпатии, чувств, еще каких-то неопределенных абстракции, Ч € ничего не могу им дать; у мен€ этого нет, дл€ мен€ это непостижимо. —ударын€, Ч закончил он, обраща€сь к миссис ѕрайор, Ч позвольте предложить вам руку!

ћиссис ѕрайор объ€снила, что хочет провести вечер с дочерью, и мистер ’елстоун оставил их. ¬скоре он вернулс€ с тарелкой в руках.

Ч ¬от цыпленок, Ч сказал он. Ч «ато на завтра будет куропатка. ѕоднимите ее и накиньте ей на плечи шаль. я знаю, как ухаживать за больными, можете мне поверить! ј вот тебе та сама€ серебр€на€ вилка, которой ты ела, когда в первый раз €вилась в мой дом. ƒолжно быть, это и есть то, что у женщин называетс€ удачной мыслью или, как его там, нежной заботливостью. Ќу,  эри, будь умницей, принимайс€ за дело!

 аролина старалась как могла. ћистер ’елстоун насупилс€, вид€, что у нее совсем нет сил, однако продолжал утверждать, что скоро все пойдет по-другому. Ѕольна€ кое-как проглотила несколько кусочков, похвалива€ еду, и благодарно улыбнулась д€де. “огда мистер ’елстоун склонилс€ над ней, поцеловал ее и проговорил прерывающимс€ хриплым голосом:

Ч —покойной ночи, девочка! ƒа благословит теб€ Ѕог!

 аролине было так покойно в объ€ти€х матери, что она не промен€ла бы их ни на какую подушку. » хот€ ночью она не раз просыпалась от лихорадочных снов, тотчас по пробуждении к ней возвращалось такое блаженное, счастливое состо€ние, что она сразу успокаивалась и вновь засыпала.

„то же до матери, то она провела ночь как »аков в ѕенуиеле:[115]до самого рассвета боролась она с призраком смерти, обраща€ к Ѕогу страстные мольбы.

 

√Ћј¬ј XXV

«ападный ветер

 

ƒалеко не всегда побеждают те, кто осмеливаетс€ вступить в спор с судьбой. Ќочь за ночью смертный пот увлажн€ет чело страждущей. “щетно взывает в милосердии душа тем бесплотным голосом, каким обращаютс€ с мольбой к незримому.

Ђѕощади любимую мою! Ч молит она. Ч —паси жизнь моей жизни! Ќе отнимай у мен€ ту, любовь к которой заполнила все мое существо. ќтец небесный, снизойди, услышь мен€, смилуйс€!ї

Ќочь проходит в борьбе и мольбах, встает солнце, а страждущей нет облегчени€. Ѕывало, раннее утро приветствовало ее легким шепотом ветерка и песней жаворонка, а сейчас с побледневших и холодных милых уст слетает навстречу рассвету лишь тиха€ жалоба:

Ч ќ, кака€ это была т€гостна€ ночь! ћне стало хуже. ’очу приподн€тьс€ и не могу. “ревожные сны измучили мен€!

ѕодходишь к изголовью больной, видишь новую страшную перемену в знакомых чертах и вдруг понимаешь, что невыносима€ минута расставани€ уже близка, что Ѕогу угодно разбить кумир, которому ты поклон€лс€. Ѕессильно склон€ешь тогда голову и покор€ешьс€ душой неотвратимому приговору, сам не постига€, как сможешь его перенести.

 

* * *

 

—частливица миссис ѕрайор! ќна еще молилась, не замеча€, что солнце уже подн€лось над холмами, когда ее дит€ тихо пробудилось в ее объ€ти€х.  аролина проснулась без жалобных стонов, которые так мучительны, что как бы мы ни кл€лись сохран€ть твердость, невольно вызывают потеки слез, смывающих все кл€твы. ќна проснулась, Ч и не было в ней апатии, глубокого безразличи€ к окружающему. ќна заговорила, Ч и слова ее не были словами отрешенной от мира страдалицы, котора€ уже побывала в обител€х, недоступных живым. Ќет,  аролина отчетливо помнила все, что произошло.

Ч јх, мама, как хорошо € спала! Ч воскликнула она. Ч ¬сего только два раза бредила и просыпалась.

ћиссис ѕрайор вздрогнула и поспешила встать, чтобы дочь не заметила ее радостных слез, вызванных ласковым словом Ђмамаї и утешительной вестью, что ночь прошла хорошо.

Ќо еще немало дней мать бо€лась дать волю своей радости. ¬озвращение дочери к жизни казалось ей мерцанием потухающей лампады: временами плам€ €рко разгоралось, но сразу вслед за этим тускнело и ослабевало; за минутой возбуждени€ следовали часы глубокой апатии.

 аролина трогательно старалась делать вид, что ей уже лучше, но часто у нее не хватало на это сил; слишком часто ее попытки есть, говорить и казатьс€ веселой не удавались. » немало было часов, когда миссис ѕрайор уже не наде€лась, что струны жизни снова нат€нутс€, хот€ и считала, что может отдалить минуту их разрыва.

¬се это врем€ казалось, что мать и дочь остались одни на свете. —то€л конец августа, погода держалась €сна€, вернее Ч суха€ и пыльна€, потому что весь мес€ц дул иссушающий восточный ветер. Ѕыло безоблачно, однако бледна€ дымка посто€нно висела в воздухе и словно отнимала у лазури небес всю ее глубину, у зелени Ч ее свежесть, у солнечного света Ч все его си€ние. ѕочти все брайерфилдские соседи разъехались. ћисс  илдар с родными отправилась к морю; там же была и миссис …орк со своим семейством. ћистер ’олл и Ћуи ћур, которые как-то сразу подружились, видимо обнаружив большое сходство во взгл€дах и в характерах, пустились пешком на север, к ќзерам. ƒаже √ортензи€, котора€ охотно бы осталась, чтобы помочь миссис ѕрайор ухаживать за  аролиной, вынуждена была уступить насто€тельным просьбам мисс ћэнн и еще раз поехать с нею в ¬ормвуд-”эллс, где та наде€лась избавитьс€ от своих недомоганий, усилившихс€ с нездоровой погодой. ѕоистине не в характере √ортензии было отказывать в просьбе, когда обращались к ее доброте и одновременно льстили ее самолюбию, а мисс ћэнн своей просьбой косвенно признавала, что не сможет без нее обойтись. „то же касаетс€ –оберта, то он из Ѕирмингема выехал в Ћондон, где и оставалс€ до сих пор.

ѕока дыхание азиатских пустынь иссушало губы и волновало кровь  аролины, ее телесное выздоровление не поспевало за быстро возвращавшимс€ душевным спокойствием. Ќо вот настал день, когда ветер перестал с рыдани€ми битьс€ о восточный фасад дома и стучатьс€ в церковные окна. Ќа западе по€вилось облачко, маленькое, всего с ладонь; налетел вихрь, погнал облачко дальше, развернул его по всему небу, и в течение нескольких дней непрерывно шли дожди с грозами.  огда они кончились, радостно выгл€нуло солнце, небо снова заси€ло синевой, а земл€ Ч свежей зеленью. ѕризрачный болезненный оттенок исчез с лица природы, и холмы, освобожденные от бледного мал€рийного тумана, четкой цепью замкнули про€снившийс€ горизонт.

“еперь сказались юность  аролины и заботы ее матери. „истый западный ветер, нежный и свежий, Ч насто€щее благословение Ѕожье! Ч врывалс€ в посто€нно открытое окно и пробуждал еще недавно угасавшие силы больной. » наконец миссис ѕрайор убедилась, что надежда есть: началось насто€щее выздоровление. ƒело не только в том, что улыбка  аролины стала €рче или настроение лучше, Ч главное, что лицо ее и глаза утратили то особенное, страшное и неизъ€снимое выражение, которое знакомо всем, кто сиживал у постели т€желобольного. «адолго до того, как исхудавшее лицо ее начало округл€тьс€ и поблекшие краски заиграли на щеках и губах, в ней произошла друга€, почти неуловима€ перемена: она вс€ стала как бы нежней и теплее. ¬место мраморной маски и остекленелых глаз миссис ѕрайор видела теперь на подушке лицо пусть бледное и худое, пусть даже еще более измученное и изнуренное, но зато совсем не страшное лицо живой, хот€ и больной девушки, а не белый гипсовый слепок или неподвижную голову статуи.

 роме того,  аролина теперь уже не просила все врем€ пить. —лово Ђводы!ї перестало быть ее единственным словом. »ной раз она даже съедала что-нибудь и говорила, что это ее подкрепл€ет. Ѕезразличие и отвращение ко вс€кой пище исчезли; иногда она уже сама выбирала себе то или иное блюдо, и надо было видеть, с каким трепетным удовольствием, с какой нежной заботой мать старалась приготовить его повкуснее и как она радовалась, гл€д€ на дочь!

—илы  аролины быстро восстанавливались. ¬скоре она уже могла садитьс€. ѕотом ей захотелось подышать свежим воздухом, полюбоватьс€ на свои цветы, погл€деть, как зреют плоды в саду. ƒ€д€ с обычной своей щедростью купил дл€ нее кресло на колесах, сам относил ее на руках в сад и усаживал, а ¬иль€м ‘аррен возил  аролину по дорожкам, показыва€, что он сделал с ее цветами, и спрашива€, что делать дальше.

”  аролины и ¬иль€ма было о чем поговорить. Ќашлось достаточно общих тем, которые никого больше не занимали, но дл€ них были интересны. ќбоих привлекали животные, растени€, птицы и насекомые, оба одинаково чувствовали об€занности человека по отношению к низшим создани€м, оба любили наблюдать за всем, что относилось к жизни природы. —егодн€ их занимали земл€ные осы, устроившие свое гнездо под старой вишней, завтра Ч жемчужные €ички и неоперившиес€ птенцы завирушки.

≈сли бы в то врем€ уже выходил Ђ∆урнал „емберсаї, он был бы наверн€ка любимым журналом мисс ’елстоун и ‘аррена. ќна бы на него сразу подписалась, каждый номер аккуратно передавала ¬иль€му, и оба наслаждались бы чудесными истори€ми о смышлености животных, слепо вер€ каждому слову.

ќтступление это необходимо, чтобы объ€снить, почему  аролина только ¬иль€му позвол€ла возить себ€ по саду и почему его общество и разговоры вполне устраивали ее во врем€ этих прогулок.

ћиссис ѕрайор, следу€ за ними чуть поодаль, только удивл€лась, как это ее дочь может так хорошо себ€ чувствовать в обществе Ђчеловека из народаї! —ама она могла говорить с ним только очень сухо и не иначе как тоном приказа. ≈й казалось, что между их сослови€ми лежит глубока€ пропасть; переступить ее или снизойти до прогулок с простым кресть€нином представл€лось ей насто€щим унижением. ќднажды она ласково спросила  аролину:

Ч Ќеужели ты не боишьс€, мила€, так свободно разговаривать с этим человеком? ќн может Ѕог может что вообразить и, пожалуй, совсем забудетс€!

Ч ¬иль€м забудетс€? „то вы, мама! ¬ы его не знаете. ќн никогда себе этого не позволит: дл€ этого он слишком горд и чуток. ” ¬иль€ма возвышенна€ душа.

ћиссис ѕрайор только недоверчиво улыбнулась: какой-то неотесанный лохматый поденщик в бумазейной одежде с грубыми ручищами и вдруг Ђвозвышенна€ душаї!

‘аррен, со своей стороны, при виде миссис ѕрайор только хмурилс€. ќн чувствовал, что та к нему несправедлива, всегда был готов посто€ть за себ€ и не намеревалс€ спускать обиды.

¬ечера свои  аролина целиком отдавала матери, и потому миссис ѕрайор особенно любила это врем€, когда она оставалась с дочерью наедине и никто, даже тень человеческа€ не сто€ла между нею и ее любимицей. ƒнем она, по привычке, держалась по-прежнему нат€нуто, а порой холодно. — мистером ’елстоуном у нее установились отношени€ самые почтительные и в то же врем€ весьма официальные. Ћюба€ фамиль€рность покоробила бы и ее и его, но благодар€ тому, что оба были предельно вежливы и строго соблюдали дистанцию, все шло вполне гладко.

— прислугой миссис ѕрайор обходилась не то чтобы грубо, но сдержанно, холодно и недоверчиво. ¬ысокомерие ее объ€сн€лось скорее робостью, нежели гордостью, но, как и следовало ожидать, Ёлиза и ‘анни не смогли в этом разобратьс€ и потому не слишком ее жаловали. ћиссис ѕрайор сама это чувствовала, но ничего не могла с собой поделать и по-прежнему держалась замкнуто и сурово.

ќдна  аролина умела ее расшевелить. Ѕеспомощность дочери, ее искренн€€ любовь см€гчали сердце миссис ѕрайор. ’олодность ее та€ла, суровость исчезала, она сразу веселела, становилась уступчивее и м€гче. ј ведь  аролина вовсе не изъ€сн€лась ей в любви! ƒа слова и не тронули бы миссис ѕрайор, она увидела бы в них лишь доказательство неискренности; но  аролина так естественно и легко склон€лась перед ней, признава€ ее превосходство, ввер€ла ей себ€ с таким безбо€зненным доверием, что сердце матери та€ло.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-18; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 329 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

80% успеха - это по€витьс€ в нужном месте в нужное врем€. © ¬уди јллен
==> читать все изречени€...

576 - | 560 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.071 с.