Все три упомянутых слова (both, either, neither) могут употребляться как с предлогом of, так и без него, что создает некоторую путаницу. Посмотрите: если перед существительным, которое характеризуется одним из приведенных слов, есть такие определители, как the, these, those, my, your и т.п., – нужен предлог of:
I like both of these pictures. – Both pictures are here. – Мне нравятся обе картины. – Обе картины здесь.
Is either of the boys coming with us? – You can use either hand. – Кто-нибудь из (двух) мальчиков поедет с нами? – Вы можете это сделать любой рукой (из двух). Neither of my sisters is married. – Neither book is good. – Ни одна из моих сестер не замужем. – Ни одна книга не подходит.
Но перед личными местоимениями ставится только форма с предлогом of:
Both of you are nice guys. – Вы оба – хорошие ребята. Either of them can do it. – Любой из них может это сделать. Neither of us likes music. – Ни один из нас не любит музыку.
Итак, подводим итог: первое значение either – «любой (из двух)». В этом его отличие от слова any – «любой (из многих)».
You can go either way. – Вы можете пойти и в ту, и в другую сторону.
You can take either glass – both of them are clean. – Вы можете взять любой стакан
– они оба чистые.
Теперь второе важное значение слова either – «тоже». Дело в том, что слову
«тоже» в утвердительном смысле соответствуют несколько английских слов: too, also, as well; а в отрицательном – только одно – either.
I'm hungry, too. – Я тоже голоден.
I'm not hungry, either. – Я тоже не голоден.
Запятую, отделяющую эти слова, можно ставить, а можно и не ставить – выбираем то, что нам больше нравится.
Mary can't swim. – I can't, either. – Мэри не умеет плавать. – Я тоже не умею.
This is not my book. – It's not mine, either. – Это не моя книга. – И не моя тоже.
У этого значения слова either есть своя сложность: оно используется в отрицательных предложениях и поэтому как бы уравнивается со словом neither. Однако, употребляются они по-разному; путать их – явная ошибка.
Neither является частью характерного оборота «So do I. – Neither do I». (И я тоже.
– А я – нет.), который коротко дополняет предыдущее предложение. При этом глагол to do заменяет все другие глаголы, кроме сильных (напр. to be, can, must, will).
Mary likes music and so do I. – Мэри любит музыку, я тоже.
She doesn't smoke and neither does John. – Она не курит, и Джон тоже.
Особенность этого оборота – в обратном порядке слов. Оборот со словом either полностью эквивалентен ему, но порядок слов в нем обычный. Поэтому нужно выбирать один из этих оборотов:
I don't know the answer, and neither does he. – Я не знаю ответ, и он тоже.
I don't know the answer, and he doesn't, either. – Я не знаю ответ, и он тоже.
Вариант со словом either – более живой, разговорный.
Не won't come tomorrow, and I won't, either. – Он не придет завтра, и я тоже (не приду).
В заключение необходимо еще раз обратить внимание на тот факт, что слово either является как бы индикатором естественной речи – англичане и американцы употребляют его очень часто, а изучающим язык оно дается с трудом. Поэтому стоит поработать над тем, чтобы включить его в свою речь.
3. Перевод слов «еще», «уже»
Мы разберем основные значения этих слов; сначала же давайте рассмотрим самое сложное – употребление «еще» и «уже» в паре, когда они имеют отношение к действию, длящемуся во времени, и как бы сопоставляют наши ожидания с тем, насколько быстро развивается это действие.
В английском языке эту нагрузку несут не два, а три слова (still, already, yet); при этом картина их употребления очень непривычна для нас:
still – еще, все еще (действие все еще продолжается, хотя мы ожидаем, что оно скоро кончится)
He is still busy. – Он еще занят.
Are you still here? – Ты еще здесь?
It is still raining. – Дождь все еще идет.
I'm still waiting for your reply. – Я все еще жду вашего ответа.
I hope that he still lives here. – Я надеюсь, что он все еще живет здесь.
Bill is forty, but he still plays basketball. – Биллу сорок лет, но он все еще играет в баскетбол.
В отрицательных предложениях still несет оттенок удивления по поводу того, что ситуация затянулась:
It's nearly four o'clock and he still didn't call. – Уже почти четыре часа, а он все еще не позвонил.
Mary is in the third grade and she still cannot read. – Мэри – в третьем классе, а она все еще не умеет читать.
Если же, напротив, мы ожидаем начала действия, то употребляются два других слова (already, yet).
already – уже (ожидаемое событие уже произошло или действие началось, возможно, скорее, чем ожидалось); это слово часто сочетается с временами группы Perfect.
He is already here. – Он уже здесь.
I have already done it. – Я уже сделал это.
We've already seen that film. – Мы уже видели этот фильм.
I've been there already and I don't want to go again. – Я уже был там и не хочу идти еще раз.
I've already told him about it. – Я уже сказал ему об этом.
Слово already может стоять в вопросительном предложении:
Have you eaten already? – Вы уже поели?
Is it late already? – Уже поздно?
Особенности слова YET
И, наконец, третье слово, которое употребляется только в вопросах и отрицаниях; в утвердительных предложениях оно имеет другое значение:
yet – еще не, уже (спрашиваем, началось ли ожидаемое действие (состояние), или сообщаем, что оно никак не начнется)
Are you here yet? – Ты уже здесь?
Is John back yet? – Джон уже вернулся?
He is not here yet. – Его еще нет.
Has the mail come yet? – Почта уже пришла?
Are you ready yet? – Вы уже готовы?
Aren't you ready yet? – Вы еще не готовы?
Are you ready? – Not yet. – Вы готовы? – Еще нет.
Обратите внимание на то, что слова still, already и yet по-разному располагаются в утвердительном предложении: still (как большинство наречий) – в так называемом «среднем» положении (после глагола to be или другого вспомогательного глагола, а если они отсутствуют, то перед смысловым глаголом); yet – в конце фразы; already – и в том, и в другом положении.
Надо сказать, что сферы употребления этих слов разделены не совсем четко. В вопросах и отрицаниях «положено» стоять слову yet, но still и already также могут появляться в них, чтобы выразить удивление. Например, фразу «Они уже уехали?» можно перевести двояко:
Have they left yet? – (это бесстрастный вопрос) или
Have they left already? – Как, они уже уехали?
Как видите, ситуация весьма запутанная. Однако обойтись без этих слов в разговоре не удается, так что надо привыкать к их употреблению.
К русскому слову «еще» мы еще вернемся (здесь нужен совсем другой перевод). А сейчас давайте рассмотрим оставшиеся значения слов still и yet.
Они встречаются не так уж часто, но, оставаясь непонятыми, только усугубляют путаницу.
Существует прилагательное still – неподвижный, спокойный, тихий:
The night was still. – Ночь была тиха.
still waters of the lake – неподвижная гладь озера
to stand still – не двигаться, остановиться
Her heart stood still. – Ее сердце замерло.
Stand still! I'm taking your picture. – He двигайтесь! Я вас фотографирую.
Не could not keep still. – Он не мог усидеть на месте.
Sit still! – Сидите смирно! still picture – стоп-кадр still life – натюрморт
stillborn – мертворожденный
Still waters run deep. (Посл.) – В тихом омуте черти водятся. (т.е. на поверхности не всегда отражается то, что происходит внутри, – как хорошее, так и плохое).
И, наконец, в одном значении слова still и yet являются синонимами и переводятся как «однако», «все же», «тем не менее»:
She has many friends, still she feels lonely. – У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.
Everyone was waiting for him, still he didn't come. – Bсe его ждали, однако он не пришел. Не studied hard, yet he failed the exam. – Он упорно занимался, однако провалил экзамен. You can't rely on Bob, and yet friends like him. – На Боба нельзя положиться, и тем не менее друзья его любят.