Уна поднялась на второй этаж. Карл и Фейт уже шагали под первыми лучами взошедшей луны в Долину Радуг - оттуда до них доносились волшебные звуки варгана Джерри, и можно было легко догадаться, что Блайты тоже там и веселье в полном разгаре. Уне совсем не хотелось идти вместе с ними. Сначала она бросилась в свою комнату, где села на кровать и немного поплакала. Ей не хотелось, чтобы кто-то чужой занял место ее любимой матери... не хотелось, чтобы в доме появилась мачеха, которая будет враждебно относиться к ней и заставит отца ненавидеть собственную дочь. Но отец был так невыносимо несчастен... и, если она может сделать что-нибудь, чтобы он стал счастливее, она должна это сделать. Сделать она могла только одно и, покидая кабинет отца, она уже знала, что должна это сделать. Но сделать это было очень трудно.
Выплакавшись, Уна вытерла глаза и пошла в комнату для гостей. Там было темно и стоял довольно затхлый запах, так как окна всегда оставались закрытыми. Тетушка Марта не была любительницей свежего воздуха. Впрочем, так как никто никогда даже не думал закрывать входную дверь дома, от духоты в нем не страдали - если не считать тех случаев, когда какого-нибудь несчастного приезжего священника укладывали спать в комнате для гостей и ему приходилось дышать ее спертым воздухом.
В этой комнате был шкаф, а в его глубине висело серое шелковое платье. Уна уткнулась лицом в мягкие серые складки. Это было подвенечное платье ее матери. От него все еще исходил, словно неумирающая любовь, слабый, приятный, родной запах. Уна всегда чувствовала себя в этом месте очень близко к матери... словно, присев у ее ног, клала голову ей на колени. Она заходила туда изредка, когда жизнь казалась слишком тяжелой.
- Мама, - прошептала она в серое шелковое платье, - я никогда не забуду тебя, мама, и всегда буду любить тебя больше всех. Но я должна сделать это, мама, потому что папа так ужасно несчастен. Я знаю, ты не хотела бы, чтобы он был несчастен. И я буду слушаться ее, мама, и постараюсь любить ее, даже если она окажется такой, какими, по словам Мэри Ванс, всегда бывают мачехи.
Из своего тайного храма дочерней любви Уна вышла, ощущая в себе некий подъем внутренней, духовной силы. В ту ночь она спала спокойно, со следами слез, все еще блестевшими на ее милом, серьезном личике.
На следующее утро она надела свое лучшее платье и шляпку. Они были изрядно поношенными. В то лето у всех девочек в Глене, кроме Фейт и Уны, были новые наряды. У Мэри Ванс появилось прелестное платье из белого вышитого батиста с алым шелковым поясом и бантами на плечах. Но в этот день Уну не волновал ее потрепанный внешний вид. Ей только хотелось выглядеть очень опрятной. Она тщательно умыла лицо. Она расчесывала свои черные волосы до тех пор, пока они не стали гладкими, как атлас. Она старательно завязала шнурки, предварительно зашив две «стрелки» на своей единственной паре хороших чулок. Ей очень хотелось начистить туфли, но не удалось отыскать ваксу. Она незаметно выбралась из дома, спустилась в Долину Радуг, затем поднялась по склону холма, где над ее головой перешептывались о чем-то деревья, и наконец выбралась на дорогу, проходившую мимо дома мисс Уэст. Путь был неблизкий, и Уна почувствовала себя усталой и разгоряченной, когда добралась до цели.
Она увидела сидящую в саду Розмари Уэст и прокралась к ней мимо клумб роскошных далий. На коленях Розмари лежала книга, но глаза ее смотрели вдаль, на другой берег гавани, а в голове бродили довольно печальные мысли. Жизнь в доме на холме в последние недели была не особенно приятной. Эллен не дулась; Эллен держалась молодцом. Но почувствовать можно и то, о чем не говорится вслух, так что порой молчание, в которое погружались обе женщины, становилось невыносимо красноречивым. Все привычные занятия, прежде делавшие жизнь приятной, имели теперь привкус горечи. Норман Дуглас также то и дело нарушал их уединение, приставая к Эллен то с шумными угрозами, то с вкрадчивыми уговорами. Однажды - Розмари была в этом уверена - все кончится тем, что он силой уведет Эллен с собой, и Розмари чувствовала, что будет почти рада, когда это произойдет. Существование станет тогда мучительно одиноким, но атмосфера в доме уже не будет взрывоопасной.
Чье-то робкое прикосновение к плечу пробудило ее от неприятных дум. Обернувшись, она увидела Уну Мередит.
- Уна, дорогая, ты поднялась сюда, на холм, в такую жару?
- Да, - сказала Уна, - я пришла... я пришла, чтобы...
Но оказалось слишком трудным сказать, зачем она пришла. Голос изменил ей... глаза наполнились слезами.
- Уна, детка, что стряслось? Не бойся, скажи мне.
Розмари обняла худенькую фигурку и привлекла ребенка к себе. Ее глаза были удивительно красивыми... ее прикосновение - таким нежным, что Уна набралась храбрости.
- Я пришла... попросить вас... выйти замуж за папу, - выдохнула она.
Несколько мгновений Розмари молчала - она просто онемела от изумления и ошеломленно смотрела на Уну.
- О, пожалуйста, дорогая мисс Уэст, не сердитесь, - продолжила Уна умоляюще. - Понимаете, все говорят, что вы не хотите выйти за папу, потому что мы такие плохие. Он очень несчастен из-за этого. Так что я решила прийти к вам и сказать, что мы никогда не делаем ничего плохого нарочно. И, если вы только выйдете за папу, мы все постараемся быть очень хорошими и послушными. Я уверена, у вас не будет с нами никаких хлопот. Пожалуйста, мисс Уэст!
Розмари торопливо обдумывала свой ответ. Для нее было очевидно, что догадки сплетниц привели девочку к ошибочному выводу. Она должна ответить ребенку совершенно честно и искренне.
- Уна, дорогая, - сказала она нежно. - Совсем не из-за вас, бедняжечки мои, я не могу стать женой вашего отца. Вы не плохие... я никогда не считала вас плохими. Причина... причина совсем в другом, Уна.
- Вам не нравится папа? - спросила Уна, с упреком взглянув на нее. - Ах, мисс Уэст, вы не знаете, какой он милый. Я уверена, он стал бы вам хорошим мужем.
Даже несмотря на свое глубокое огорчение и замешательство, Розмари не могла не усмехнуться.
- О, не смейтесь, мисс Уэст! - горячо воскликнула Уна. - Папа ужасно страдает из-за этого.
- Я думаю, ты ошибаешься, дорогая, - сказала Розмари.
- Нет. Я уверена, что не ошибаюсь. Ах, мисс Уэст, вчера папа хотел высечь Карла... Карл созорничал... но папа не смог это сделать, потому что, понимаете, у него нет никакого опыта. И когда Карл вышел и сказал нам, что папе ужасно тяжело, я тихонько прокралась в кабинет, чтобы посмотреть, не смогу ли я ему чем-нибудь помочь... он любит, мисс Уэст, когда я прихожу его утешить... а он не заметил, как я вошла... и я услышала, что он говорил сам себе. Я повторю вам, мисс Уэст, его слова, если вы позволите мне шепнуть их вам на ушко.
Уна убедительно зашептала. Лицо Розмари залилось ярким румянцем. Значит, Джон Мередит по-прежнему любил ее. Он не передумал. И он, должно быть, любил ее очень сильно, если произнес эти слова... любил сильнее, чем она предполагала. С минуту она сидела неподвижно, поглаживая волосы Уны, а затем сказала:
- Уна, ты согласна отнести небольшое письмо от меня твоему отцу?
- Ах, вы все-таки собираетесь выйти за него, мисс Уэст? - спросила Уна горячо.
- Может быть... если он действительно хочет этого, - сказала Розмари, опять заливаясь краской.
- Я рада... я очень рада, - произнесла Уна мужественно. Затем она подняла глаза, губы ее дрожали. - О, мисс Уэст, пожалуйста, не настраивайте папу против нас... вы ведь не заставите его нас ненавидеть? - сказала она умоляюще.
Розмари снова в изумлении посмотрела на нее.
- Уна! Неужели ты думаешь, что я стала бы настраивать его против вас? Да как тебе такое пришло в голову?
- Мэри Ванс сказала, что мачехи все такие... что они ненавидят детей мужа и заставляют его их ненавидеть... она сказала, что они просто не могут иначе... как только станут мачехами...
- Бедная моя девочка! И несмотря на это, ты пришла сюда и попросила меня выйти за твоего отца, потому что хотела сделать его счастливым? Ты прелесть... ты героиня... или, как сказала бы Эллен, ты молодчина. Теперь послушай меня, дорогая, очень внимательно. Мэри Ванс глупая девочка, которая мало знает о жизни и кое в чем ужасно заблуждается. Мне никогда не пришло бы в голову настраивать вашего отца против вас. Я искренне любила бы всех вас. Я не хочу занять место вашей матери... любовь к ней должна оставаться неизменной в ваших сердцах. Но у меня также нет никакого намерения становиться мачехой. Я хочу быть вам товарищем, помощником и другом. Тебе не кажется, Уна, что было бы очень приятно, если бы ты и Фейт, и Карл, и Джерри могли считать меня просто славной, доброй подругой... взрослой старшей сестрой?
- О, это было бы чудесно! - воскликнула Уна.
Лицо ее просияло. Она порывисто обняла Розмари. Она была так счастлива, что ей казалось, она может взлететь на вдруг появившихся за спиной крыльях.
- А остальные... Фейт и мальчики... у них такое же представление о мачехах, какое было у тебя?
- Нет. Фейт никогда не верила Мэри Ванс. И я была ужасно глупа, что поверила. Фейт очень любит вас... она любит вас с тех пор, как съели бедного Адама. И Джерри с Карлом очень обрадуются. Ах, мисс Уэст, когда вы переедете к нам, вы... вы не могли бы... научить меня готовить... немного... и шить... и... и... всему остальному? Я ничего не умею. Хлопот со мной будет не очень много... я постараюсь схватывать все на лету.
- Дорогая, я обязательно научу тебя всему, что умею, и помогу всем, чем смогу. Ну а пока не говори никому ни слова об этом - даже Фейт, - пока твой папа сам не разрешит тебе, хорошо? Ты ведь задержишься и выпьешь со мной чаю?
- О, спасибо... но... но я думаю, мне лучше сразу вернуться домой и передать ваше письмо папе, - запинаясь, выговорила Уна. - Чтобы он поскорее обрадовался, мисс Уэст. Понимаете?
- Понимаю, - ответила Розмари.
Она вошла в дом, написала записку и отдала ее Уне. Когда маленькая трепещущая от счастья посетительница убежала, Розмари пошла к Эллен, лущившей горох на заднем крыльце.
- Эллен, - сказала она, - только что здесь была Уна Мередит. Она попросила меня выйти замуж за ее отца.
Эллен подняла глаза, чтобы по выражению лица сестры догадаться, о чем та думает.
- И ты собираешься это сделать?
- Вполне вероятно.
Несколько минут Эллен продолжала молча лущить горох. Затем она неожиданно закрыла лицо руками. В карих глазах под густыми черными бровями блестели слезы.
- Я... я надеюсь, мы все будем счастливы, - сказала она, одновременно и плача, и смеясь.
А в эту минуту в доме священника Уна, разгоряченная, румяная, торжествующая, решительным шагом вошла в кабинет отца и положила перед ним на стол письмо Розмари. Его бледное лицо вспыхнуло, когда он увидел четкий, изящный, так хорошо знакомый ему, почерк. Он распечатал письмо. Оно было очень коротким... но он, казалось, помолодел лет на двадцать, когда прочел его. Розмари спрашивала его, не сможет ли он вечером, на закате, прийти к роднику в Долине Радуг, где они могли бы поговорить.
ГЛАВА 35
«Пусть приходит Крысолов»
- И теперь, подвела итог мисс Корнелия, - в середине этого месяца состоится двойная свадьба.
В воздухе раннего сентябрьского вечера ощущалась легкая прохлада, так что Аня зажгла плавник, который всегда лежал, заботливо приготовленный, в ее камине в большой гостиной, и вместе с мисс Корнелией грелась у волшебного пламени.
- Это совершенно восхитительно... особенно в том, что касается мистера Мередита и Розмари, - сказала Аня. - Мысль об их предстоящей свадьбе доставляет мне такое же удовольствие, какое я испытывала накануне своей собственной. Я снова почувствовала себя совсем как невеста вчера вечером, когда ходила на холм посмотреть на приданое Розмари.
- Говорят, у нее такие великолепные вещи, что и для принцессы годились бы, - отозвалась Сюзан из слабо освещенного угла гостиной, где она убаюкивала своего смуглого мальчика. - Я тоже приглашена к Уэстам взглянуть на приданое и собираюсь сходить как-нибудь вечерком. Судя по тому, что говорят, Розмари наденет белое шелковое платье и вуаль, но Эллен будет венчаться в темно-синем и без вуали. Не сомневаюсь, миссис докторша, дорогая, что это благоразумно с ее стороны, но что до меня, я всегда чувствовала, что если бы я когда-нибудь собралась замуж, то предпочла бы белое платье и вуаль, ведь это больше приличествует невесте.
Сюзан «в белом платье и вуали» явилась перед мысленным взором Ани, и она почувствовала, что сохранять серьезный вид ей почти не по силам.
- Что касается мистера Мередита, - продолжила мисс Корнелия, - он пока еще только помолвлен, но уже стал другим человеком. Он теперь далеко не такой мечтательный и рассеянный, поверьте мне. Я испытала огромное облегчение, когда услышала, что он собирается закрыть дом и позволить детям пожить у соседей, а сам с Розмари отправится в свадебное путешествие. Если бы он оставил их со старой тетушкой Мартой на целый месяц, я каждое утро, проснувшись, со страхом смотрела бы в окно, ожидая увидеть пепелище на месте дома священника.
- Тетушка Марта и Джерри переедут к нам, - сказала Аня. - Карл будет гостить у старосты Клоу. Но я еще не слышала, куда отправятся девочки.
- Их собираюсь взять я, - сообщила мисс Корнелия. - Конечно, я и сама им очень рада, но уверена, что моя Мэри просто не дала бы мне покоя, пока бы я их не пригласила. Дамское благотворительное общество собирается вычистить дом священника от подвала до чердака к возвращению молодоженов, а Норман Дуглас обещал заполнить погреб овощами. То, как ведет себя Норман Дуглас в эти дни, просто поразительно. Никто еще никогда не видывал и не слыхивал ничего подобного, поверьте мне. Он в безумном восторге от того, что наконец женится на Эллен Уэст, о которой мечтал всю жизнь. Будь я на месте Эллен... но, впрочем, я не на ее месте, так что если она довольна, то я тоже вполне могу быть удовлетворена. Я слышала, как она много лет назад, когда была школьницей, заявила, что не хочет получить в мужья ручного щенка. Нормана уж никак ручным не назовешь, поверьте мне.
За Долиной Радуг садилось солнце. Поверхность пруда покрылась чудесной парчой, сотканной из пурпура, золота, зелени и багрянца. Легкая голубая дымка неподвижно лежала на восточном холме, над которым, как серебряный пузырек воздуха, медленно всплывала большая, бледная, круглая луна.
Все они были там и сидели, как всегда, на своей любимой маленькой полянке - Фейт и Уна, Джерри и Карл, Джем и Уолтер, Нэн и Ди, и Мэри Ванс. В этот вечер они устроили особое торжество, так как Джем был с ними в Долине Радуг в последний раз. Наутро он уезжал в Шарлоттаун, где ему предстояло учиться в семинарии. Они лишались одного члена своего приятного дружеского кружка, и, несмотря на веселье, царившее на их маленьком празднике, в глубине каждого беспечного юного сердца ощущался намек на скорбь.
- Смотрите... вон там, в глубине заката, огромный золотой дворец, - сказал Уолтер, указывая на небо. - Взгляните на его сверкающие башни... и на развевающиеся над ними темно-красные знамена. Может быть, победитель возвращается домой с битвы... и они вывешены там в его честь.
- О, как я хотел бы, чтобы вернулись давние дни военных подвигов! - воскликнул Джем. - Я хотел бы быть солдатом... славным генералом, победителем. Я отдал бы все, лишь бы увидеть великое сражение!
Джему действительно предстояло стать солдатом и увидеть сражение, даже более великое, чем те, что происходили на земле прежде, но все это ожидало его в далеком будущем, а пока мать, чьим первенцем он был, смотрела на своих мальчиков и благодарила Бога за то, что «давние дни военных подвигов», о которых тосковал Джем, прошли навсегда и что сыновьям Канады никогда не придется выступать на битву «за могилы своих отцов и за храмы своих богов»*[32].
Тень Великого Конфликта еще не надвинулась на мир, и ничто не предвещало ее леденящий душу холод.
Юноши, которым предстояло сражаться и, быть может, пасть на полях Франции и Фландрии, Галлиполийского полуострова и Палестины*[33], были еще озорными школьниками со светлыми планами на будущее; девушки, чьим сердцам предстояло терзаться в разлуке с ними, были еще милыми крошками, полными радостных надежд и мечтающими о счастье.
Медленно угасали золото и пурпур знамен на сказочных башнях заката, медленно исчезала на горизонте пышная процессия победоносного завоевателя. Сумерки прокрались в долину, и маленькая компания притихла. В тот день Уолтер опять читал свой любимый сборник мифов и теперь вспомнил, как когда-то, в такой же тихий вечер, вообразил спускающегося в долину Крысолова.
И он заговорил, негромко и мечтательно, - отчасти потому, что ему хотелось вызвать легкий трепет в душах друзей, но вместе с тем казалось, будто его устами говорит что-то высшее, неожиданное для него самого.
- Крысолов идет сюда, - говорил Уолтер, - он еще ближе, чем в тот вечер, когда я увидел его впервые. Его длинный темный плащ развевается на ветру. Он играет на дудочке... он играет... и мы должны следовать за ним... Джем и Карл, Джерри и я... вперед и вперед, вокруг света. Слушайте... слушайте... разве вы не слышите его странную, неистовую музыку?
Девочки вздрогнули.
- Ты сам знаешь, что только выдумываешь все это, - запротестовала Мэри Ванс, - и лучше бы ты перестал. Когда ты так говоришь, этот твой противный Крысолов кажется почти настоящим. Я его ненавижу.
Но Джем с веселым смехом вскочил на ноги. Он стоял во весь рост на небольшом холмике, высокий и гордый, с высоким челом и бесстрашными глазами. Были тысячи таких, как он, в Стране кленового листа.
- Пусть приходит Крысолов! Добро пожаловать! - крикнул он, помахав рукой. - Я с радостью последую за ним вокруг света!
Содержание
Глава 1. Снова дома.....................................................5
Глава 2. Суды-пересуды...............................................9
Глава 3. Дети доктора................................................22
Глава 4. Дети священника.........................................30
Глава 5. Появление Мэри Ванс.................................41
Глава 6. Мэри остается в доме священника............58
Глава 7. Рыбная история............................................64
Глава 8. Вмешивается мисс Корнелия......................73
Глава 9. Вмешивается Уна..........................................82
Глава 10. Большая уборка в доме священника.........95
Глава 11. Ужасное открытие.......................................104
Глава 12. Выступление в церкви и скачки на свиньях........................109
Глава 13. Дом на холме..............................................118
Глава 14. Вдова Алека Дейвиса наносит визит в дом священника...130
Глава 15. И снова пересуды.......................................141
Глава 16. Зуб за зуб...................................................150
Глава 17. Двойная победа...........................................164
Глава 18. Мэри приносит дурные вести...................176
Глава 19. Бедный Адам!..............................................183
Глава 20. Фейт находит друга....................................188
Глава 21. Невозможное «нет».....................................194
Глава 22. Сент-Джордж знает об этом все..............206
Глава 23. Клуб «Хорошее поведение»........................213
Глава 24. В порыве сострадания................................225
Глава 25. Новый скандал и новое «объяснение».....234
Глава 26. Мисс Корнелия меняет точку зрения......243
Глава 27. Концерт духовной музыки........................251
Глава 28. День поста...................................................255
Глава 29. Жуткая история...........................................261
Глава 30. Призрак на каменной изгороди................265
Глава 31. Карл наказывает себя.................................270
Глава 32. Два упрямых человека...............................277
Глава 33. Карла НЕ высекли.....................................284
Глава 34. Уна приходит в дом на холме..................289
Глава 35. «Пусть приходит Крысолов»......................297
Люси Мод Монтгомери
АНЯ И ДОЛИНА РАДУГ
В переводе М.Ю.Батищевой
Для среднего и старшего школьного возраста
Редактор
Ирина Лебедева
Верстка
Валерий Кечкин
Корректор
Евгения Иншакова
Издатель Ирина Евг. Богат
Свидетельство о регистрации 77 № 006722212 от 12.10.2004
121069, Москва, Столовый переулок, 4, офис 9
[1] * Петр - один из двенадцати апостолов, учеников Христа; Павел - апостол, проповедовавший христианское учение язычникам.
[2] * Библия, Книга Судей, гл. 5, стих 23.
[3] ** Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 4, стих 24.
[4] ***Хилл (Hill) - холм (англ.).
[5] * «Свидетельствовать» - рассказывать о личных духовных переживаниях во время молитвенного собрания.
[6] * Магдаленские острова - архипелаг, расположенный в заливе св. Лаврентия.
[7] * Фамилия Блайт (Blythe) произносится так же, как английское слово «blithe», означающее «счастливый, беспечный».
[8] ** «Мармион» (1808) - поэма английского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771-1832).
[9] * Строка из популярного протестантского гимна. Мэри путает похоже звучащие английские слова «foulest» (самые грязные, порочные) и «violets» (фиалки).
[10] * В оригинале игра слов: «cat» означает как «кот», так и «бить плеткой».
[11] * В оригинале игра слов: «fishy» означает как «рыбный», так и «неправдоподобный», «невероятный», «подозрительный».
[12] * Речь идет об англо-бурской войне 1899-1902 гг., в которой Канада активно поддержала англичан. Это был первый случай, когда канадские войска были отправлены за границу.
[13] * Пресвитер Иоанн - христианский патриарх и король христианского государства, которое, согласно средневековой легенде, существовало и процветало на Востоке, во враждебном окружении мусульманских и языческих стран.
[14] * Волшебная лоза - согласно различным преданиям, веточка, обладающая способностью указывать место, где находятся вода, сокровище и т.п.
[15] ** Острова Блаженства - в древнегреческой мифологии, место, куда прибывали после смерти герои и праведники.
[16] *** Немецкая легенда рассказывает о епископе Хатто, который отказался дать хлеба голодающим людям и, сравнив их с голодными крысами, загнал в свой амбар и сжег там. Божественной карой за жестокость стало нашествие на его замок полчищ крыс, которые съели все, что там было, а также и самого епископа.
[17] **** Крысолов - герой средневековой легенды, согласно которой жители немецкого городка, подвергшиеся нападению крыс, призвали на помощь Крысолова. Играя на дудочке, он заманил крыс в реку. Жители городка отказались вознаградить Крысолова, и тогда он, играя на дудочке, увел из городка всех детей в горную пещеру, где они погибли (в другом варианте этой легенды говорится, что дети вернулись после того, как Крысолов получил плату, и рассказывали об увиденных в пещере чудесах).
[18] * Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6.
[19] * Колридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834) - английский поэт и критик.
[20] ** Златоок - растение семейства лилейных с крупными цветками белого, розового или желтого цвета. В классической мифологии луга асфоделей - место, где бродят печальные тени погибших героев.
[21] * Доктор теологии, ученый богослов.
[22] * Английская пословица, русский аналог которой - «У разборчивой невесты жених горбун».
[23] * Георг Генрих Август Эвальд (1803-1875) - немецкий востоковед и теолог.
[24] * Американская джазовая песня.
[25] * Просторечное название чесотки.
[26] * Фейт (Faith) - Вера (англ.).
[27] ** Фейт, Хоуп (Норе), Чарити (Charity) - англ. имена Вера, Надежда, Любовь.
[28] * Речь идет о поэме «Рыцарь Галаад» английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892).
[29] * Цитата из романа «Аркадия» английского поэта Филипа Сидни (1554-1586). (Мистер Мередит ошибочно приписывает цитату Шекспиру.)
[30] * Популярная американская песня.
[31]* Речь идет о сборнике баллад Лонгфелло «У моря и у очага» (1850).
[32] * Цитата из поэмы «Гораций» английского поэта Томаса Маколи (1800-1859).
[33] * Территории, на которых происходили крупнейшие сражения в период Первой мировой войны (1914-1918).