На современном этапе лингвистических исследований, который ставит во главу угла изучение таких понятий, как концептуализация, категоризация, концепт, изучение описания с помощью языка различных типов ощущений человека является весьма актуальным и перспективным. Сенсорно-рецептивный компонент человеческого сознания принимает участие в формировании национальной картины мира. Он отвечает за перцепцию и концептуализацию перцептивных признаков предметов, объектов, явлений окружающего мира и является определяющим при формировании национального мироощущения.
Aнализируя перцептивные осязательные прилагательные русского, английского, французского и испанского языков, мы попытались найти ответ на главный вопрос современной лингвистики о том, что, во-первых, в этих прилагательных отражено и обобщено, во-вторых, каков их номинативный потенциал как прототипических номинаций перцептивного признака. Мы в процессе исследования исходили из того убеждения, что выявление номинативного потенциала языковых единиц позволяет определить, как происходит обработка чувственной информации о мире в сознании носителей изучаемых языков.
Несамостоятельность признака, его жесткая принадлежность к объекту в случаях коммуникативной востребованности находит репрезентацию в особом типе номинаций – именных атрибутивных фразеосочетаниях. Поэтому семантическая структура означенных прилагательных исследовалась посредством анализа их лексической сочетаемости.
В ходе исследования мы выяснили, что представители исследуемых лингвокультур концептуализируют объекты окружающей действительности по признакам «мягкий» и «твердый» с заметными отличиями. Хотя преимущественная семантическая эквивалентность по Д1 русских, английских, французских и испанских фразеосочетаний с прилагательными с общими семантическими компонентами «мягкий» и «твердый» доказывает, на наш взгляд, статус этих концептов как одних из базовых. В ядре семем Д1 (прямых номинативных значений) рассмотренных прилагательных содержится базовый компонент, который и определяет стратегии развития их семантики. Одинаковые группы существительных по признакам «мягкий» и «твердый» доказывают прототипичность этих признаков.
В сочетаниях с существительными, не входящими в ряды прототипических существительных, изучаемые перцептивные осязательные прилагательные развивают семемы Д2 (производно-номинативные значения), образуя терминологические фразеосочетания. При этом признак «твердый» более востребован в профессиональных сферах по сравнению с признаком «мягкий».
Семема К1 перцептивных прилагательных является результатом работы эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов сознания, которые ответственны за формирование национальной «мирооценки».
Отметим, что наличие трехчленных оппозиций во французском и испанском языках свидетельствует не только о значимости данного признака для носителей лингвокультур, но и о более тонкой дифференциации предметов объективной действительности в романских языках. Дробные категории изучаемых признаков являются также показателями несовпадения восприятия некоторых сфер жизнедеятельности представителей различных лингвокультур и отражения его результатов в языке.
Довольно ярко проявляется частнооценочная функция изучаемых прилагательных: отрицательные свойства предмета или объекта чаще описываются прилагательными со значением «твердый». В то же время «судьей» выступает человек, и один и тот же признак может иметь и положительное, и отрицательное значение в зависимости от ситуации, что позволяет соответствующей лексеме актуализировать либо положительную, либо отрицательную потенциальную коннотацию.
В результате отметим, что базовые категории «мягкий» и «твердый» отражают опыт этноса, его национальную и историческую специфичность. Наличие сходных процессов развития прилагательных в изучаемых языках, номинирующих перцептивные признаки, и реализация ими в речи сходных функций объясняется наличием общей физиологической и психологической основы восприятия у всех людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны не с отличием в восприятии реалий действительности русскими и англичанами, а с разницей в концептуализации и интерпретации полученной от органов чувств перцептуальной информации. Данная интерпретация во многом определяется коллективным и личным опытом носителей языка, а также сложившимися в данном лингвосообществе традициями и стереотипами, получившими отражение в формировании своеобразной для каждого народа концептосферы.






