Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


—мена предикатов при переводе




–анее говорилось о том, что одна и та же предметна€ ситуаци€ в русском €зыке может быть описана с помощью различных предикатов. —р.: "јвтомобиль движетс€ быстро" (предикат действи€) и "движение автомобил€ быстрое" (предикат состо€ни€).

јнализ переводов с русского €зыка на английский свидетельствует о том, что и в межъ€зыковом общении смена предиката также довольно частое €вление. ѕри этом между исходным и конечным высказывани€ми устанавливаютс€ метонимические отношени€.  ак известно, метонимией назьшаетс€ стилистический прием, состо€щий в том, что вместо названи€ одного предмета, даетс€ название другого, наход€щегос€ с первым в отношении ассоциации по смежности (ср.: "¬переди шел красный пиджак"). »менно эта ассоциаци€, т.е. отношени€ причины и следстви€, процесса и результата, начала действи€ и его завершени€, наблюдаетс€ при метонимических преобразовани€х между исходным и конечным высказывани€ми.

ќдной из основных причин преобразований, сопровождающихс€ сменой предиката, €вл€етс€ избирательность русского и английского €зыков по отношению к признакам предметной ситуации. ¬ тех случа€х, когда действие обозначает переход в качественно или количественно новое состо€ние, в русском €зыке обычно используетс€ предикат действи€, тогда как английский отдает предпочтение предикату состо€ни€. ѕри этом исходна€ и конечна€ формы бывают объединены отношением процессЧрезультат.

Ёто унижает самих творческих pa- This is humiliating for artistic intellec-

ботников, их труд. tuals and their work.

јналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с глагольным предикатом, обозначающих про€вление какого-. либо признака, например, нервничать, ревновать, опаздывать. ¬ аналогичном английском высказывании используетс€ предикат состо€ни€ (ср.: ќн опаздывал и Ќе was late).

¬ других случа€х предикат состо€ни€ в конечном английском высказывании соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием десемантизированного глагола и имени действи€.

¬се остальные подвергали намеченное All the others were highly critical of the соглашение сокрушительной критике. proposed agreement.

–усскому глагольному предикату, выраженному десемантизиро-ванным каузативным глаголом "подвергали" и именем действи€ "критике", в английском высказывании соответствует предикат состо€ни€ "were critical".

ѕредметна€ ситуаци€ в исходном русском высказывании может быть отражена в английском €зыке с помощью близких, но семантически неидентичных глагольных предикатов, св€занных с русским глаголом причинно-следственным отношением. Ќар€ду с €зыковой избирательностью побудительным мотивом такого преобразовани€ могут быть правила сочетаемости.

Ёто вызывает непри€знь обществен- This turns the public against them., ности.

ѕричина ("вызывает непри€знь общественности") передаетс€ следствием ("turns the public against them").

ќтрицать это право народов Ч зна- “о deny a nation the freedom of choice

чит пос€гать даже на то неустойчивое is to upset the unstable balance that has

равновесие, которое удалось достичь. been achieved.

ѕравила сочетаемости английского существительного "balance" в данном контексте диктуют выбор глагола "upset", св€занного с глаголом "пос€гать" причинно-следственным отношением.

ѕричина и следствие могут мен€тьс€ местами. ¬ качестве следстви€ выступает исходный предикат, а в качестве причины Ч конечный.

ћы расшир€ем права местных органов. We are giving more rights to local gov

ernment bodies.

–асширение прав местных органов власти €вл€етс€ следствием увеличени€ количества таких прав.

Ќаконец, говор€ о смене предиката, следует отметить случаи, когда св€зь между исходным и конечным предикатами носит одновременно и причинно-следственный и временной характер.

“ак было вплоть до 60-х годов, когда It was so right up until the 60s, when

по улицам ѕетербурга еще ходили по- the last trams of this design finally disap-

добные трамваи. peared from the streets.

‘раза "еще ходили" означает, что вследствие каких-то причин трамваи позже перестали ходить. ¬месте с тем это по существу две фазы одного процесса: его развитие ("еще ходили") и завершение ("finally disappeared").

¬ќѕ–ќ—џ ƒЋя ѕќ¬“ќ–≈Ќ»я

1.  акой смысл вкладываетс€ а пон€тие "семантический предикат"?

2. „то означает отношение "по смежности пон€тий", или метонимическое отношение?

3.  аковы побудительные причины переводческих преобразований, сопровождающих смену предиката?

–екомендуемые правила перевода

ѕереводчик воспринимает исходный текст как сетку переводческих проблем. ¬ данном случае решаетс€ вопрос относительно возможности сохранени€ исходного предиката или целесообразности его замены. ¬ыбрав второй вариант, переводчик действует по правилу "если... то" следующим образом:

1) если исходный глагольный предикат обозначает переход в качественно или количественно новое состо€ние, выражен глаголом, обозначающим про€вление какого-либо признака, или каузативным глаголом и именем действи€, использует в конечном высказывании предикат состо€ни€;

2) если по причинам €зыковой избирательности или сочетаемости русский глагольный предикат не может быть передан аналогичным английским глаголом, использует семантически близкие глагольные предикаты, св€занные с исходным предикатом причинно-следственными отношени€ми;

3) если в указанных выше случа€х нежелательно использование английского предиката, св€занного с исходным русским предикатом причинно-следственными отношени€ми, использует метонимическое отношение "следствиеЧпричина" или отношение, при котором св€зь между предикатами носит одновременно каузальный и временной характер (обозначает разные стадии одного процесса).

”пражнение 1. ѕ–≈ƒ» ј“џ. ѕ≈–≈ƒј„ј ѕ–≈ƒ» ј“ј

ƒ≈…—“¬»я ѕ–≈ƒ» ј“ќћ —ќ—“ќяЌ»я (ƒ≈…—“¬»≈Чѕ–»«Ќј )

1. Ёто ее обидело.

2. ≈е голос задрожал от слез.

3. ќни были на банкете в честь команды, в которой играл ее сын.

4. ќн учитс€ в дес€том классе.

5. ¬се остальные подвергли намеченное соглашение сокрушительной критике.

6. Ќе устраивай мелодраму, ≈лена. Ёто € устраиваю мелодраму? Ќичего подобного.

7. ћир, в котором мы живем сегодн€, коренным образом отличаетс€ от того, каким он был в начале или даже в середине нынешнего века.

8. ќн извинилс€, говор€, что часы его спешат.

9. ÷ензура оказала здесь свое формообразующее вли€ние.

10. ‘ормулировка развити€ "за счет другого" изживает себ€.

11. Ёто унижает самих творческих работников, их труд.

12. ѕочему именно сегодн€ эта социальна€ болезнь прогрессирует!

13. —ейчас возникает друга€ литература, котора€ противостоит "старой" литературе прежде всего готовностью к диалогу с любой культурой.

14. ћы наде€лись на энергичные и конструктивные действи€ как в центре, так и на местах. » если говорить все как есть, этого не произошло.

15. –асслоение и деградаци€ официозной литературы, в сущности, не слишком много значат дл€ дальнейшего развити€ литературы.

16. —оцреализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, был насыщен звонкими обещани€ми и безграничной классовой ненавистью.

17. ё. Ѕондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на —оветский —оюз в 1941 году, что в устах былого фронтовика звучит самым отча€нным обвинением.

”пражнение 2. √Ћј√ќЋ№Ќџ≈ ѕ–≈ƒ» ј“џ.

ѕ≈–≈ƒј„ј ѕ–»„»Ќџ —Ћ≈ƒ—“¬»≈ћ

1. »деи демократии и гуманизма биты многократно, но никогда не умирали.

2. Ётим политикам трудно отойти от стереотипов, от опыта тех времен.

3. ќтрицать это право народов Ч значит пос€гать даже на то неустойчивое равновесие, которого удалось достичь.

4. Ёто не означает, что в ближайшие год-два нельз€ дать экономике сильный импульс дл€ дальнейшего развити€, сн€ть социальное напр€жение, дать реально почувствовать люд€м, что направление выбрано правильное.

5. Ќо что €вление околотворческой групповщины есть, что в последнее врем€ оно принимает уродливые формы, питает реакционные силы и темные инстинкты Ч это факт.

6. ѕоскольку стара€ экономическа€ система утратила жизнеспособность, новую надо не откладыва€ создавать.

7. ћы расшир€ем права местных органов.

8. “огда и цены на нефть будут определ€тьс€ уже исход€ из текущих мировых цен.

9. ¬о всем мире, как и в нашей стране, диктаторы терп€т крах.

10. ƒеревенска€ и либеральна€ литература, кажда€ по-своему, обуреваема гиперморализмом.

11. Ќова€ литература также опираетс€ на ситуацию свободного самовыражени€.

12. Ёто часто разворачивало русскую литературу от эстетических задач в область однозначного проповедничества.

13. —оциалистический реализм отрицал реальность за счет будущего.

14. –еакционна€ волна, стрем€ща€с€ сейчас устранить преп€тстви€ дл€ правого поворота, обречена на неудачу.

15. »стинные художники займутс€ своим делом.

16. ¬опрос о том, насколько официальный писатель типа √. ћаркова верил в то, что писал, был, по сути дела, неуместным, ибо выгл€дел неприлично.

17.'Ёто унижает самих творческих работников, их труд, вызывает непри€знь общественности, тормозит распространение подлинной интеллигентности во всех сло€х общества, демонстрирует нравственный антипример.

18. Ќо если в течение дес€тилетий политическа€ жизнь была загнана в извращенные формы, она нередко паразитировала и на художественном процессе.

”пражнение 3. √Ћј√ќЋ№Ќџ≈ ѕ–≈ƒ» ј“џ.

ѕ≈–≈ƒј„ј —Ћ≈ƒ—“¬»я ѕ–»„»Ќќ…

1. ¬стреча на высшем уровне в ¬ашингтоне вы€вила существенные перемены в общественном мнении.

2. ¬ рамках своей компетенции мы принимаем необходимые меры.

3. —пособны ли государственные де€тели своевременно уловить эти настроени€ и трансформировать их в практические дела.

4. ”лучшить или стабилизировать положение дел в экономике еще не удалось. ’уже того, многие негативные процессы даже усилились.

5. ѕлеханов раньше других "раскусил" Ћенина.

6. «а риторикой тер€етс€, что должен сделать каждый уже сегодн€, чтобы все мы реально продвинулись к лучшему будущему.

7. Ёкономика и политика неразрывны.

8. ƒес€тилети€ми политическа€ жизнь была загнана в извращенные формы.

9. ѕрежде всего официозна€ литература лишилась своей идеологической роли и неприкосновенности.

10. “ем не менее деревенскую литературу стремились приноровить дл€ идеологических нужд, вз€ть в союзницы в борьбе с «ападом, засыпать государственными преми€ми и орденами.

11. ё. Ѕондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на —оветский —оюз в 1941 году.

”пражнение 4. √Ћј√ќЋ№Ќџ≈ ѕ–≈ƒ» ј“џ.

ѕ≈–≈ƒј„ј »—’ќƒЌќ… ‘ј«џ ƒ≈…—“¬»я ≈√ќ  ќЌ≈„Ќќ… ‘ј«ќ…, »Ћ» ЌјќЅќ–ќ“

1. Ќа них (кожаных ремн€х) гроздь€ми висели пассажиры вплоть до 60-х годов, когда по улицам ѕетрограда еще ходили подобные трамваи.

2. ѕассажиры подн€лись в вагон, расселись и оказались в... прошлом.

3. Ќыне на высшем уровне признают, что эти две страны наход€тс€ на выходе из зат€нувшейс€ конфронтации и готовы оставить ее позади.

4. ¬ издательстве Ёмили€ бросилась к рукописи лишь с одним намерением Ч прочитать ее.

5. ћы вз€ли курс на ограничение всевласти€ экономической бюрократии, но посмотрите, как все получилось.

6. ё. Ѕондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на —оветский —оюз в 1941 году.

7. “акие кассеты с записью семинаров могли бы быть предназначены дл€ местных вузов.

8. ћассовый читатель, испытывавший информационный голод, кидалс€ с неподдельным энтузиазмом на эти книги.

9. »х крах ведет к ощутимым переменам в литературно-общественной иерархии ценностей.

10. ƒеревенска€ литература сложилась в послесталинские годы.

11. Ќе способному или не желающему организовать работу удобно искать "заговорщиков" и "интриганов".

12. Ћишь знатоки смогут найти отличие от подлинных вагонов фирмы "Ѕреш", закупленных в јнглии в 1907 году.

13. Ёто не означает, что в ближайшие год-два нельз€ дать экономике сильный импульс дл€ дальнейшего развити€, дать реально почувствовать люд€м, что направление выбрано правильное.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2661 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—ложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © јмели€ Ёрхарт
==> читать все изречени€...

1976 - | 1881 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.027 с.