Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќсновы общей теории перевода




(Ћ»Ќ√¬»—“»„≈— »≈ ѕ–ќЅЋ≈ћџ)

ƒл€ институтов и факультетов иностранных €зыков

»здание п€тое

 

 

–едакторы Ѕ. ј. Ќиконов, ќ. —.  апполь

 орректор Ћ. Ќ. „ерножукова ¬ерстка Ќ. ј. Ћакатош

ќформление Ќ. ј. »онов

 

Ћицензи€ Ћѕ є 000156 от 27.04.99.

 

‘илологический факультет

—анкт-ѕетербургского государственного университета

199034, —анкт-ѕетербург, ”ниверситетска€ наб., д. 11

 

»зд. лиц. »ƒ є 04285 от 15.03.01 г.

ќќќ Ђ»здательский ƒом Ђ‘»ЋќЋќ√»я “–»ї

 

ќтдел реализации

тел. 248-09-62

 

‘ормат 84xl081/32. Ѕумага офсетна€. √арнитура Ђ“аймсї.

ѕечать высока€.ѕеч. л. 13,0. ”сл. печ. л. 21,84. “ираж 3000.

«аказ є 1854

 

ќтпечатано с оригинала-макета

на издательско-полиграфическом предпри€тии

Ђѕравда —евераї.

163002, г. јрхангельск, пр. Ќовгородский, 32


1 „уковский  . »., ‘едоров ј. ¬. »скусство перевода. Ћ., 1930; ”сов ƒ. —. ќсновные принципы переводческой работы. ћ., 1934; „уковский  , ». »скусство перевода. ћ., 1936. „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1941; ‘едоров ј. ¬. ќ художественном переводе. Ћ., 1941; на украинском €зыке - ‘iнкель ќ. ћ. “еорi€ й практика перекладу. ’арькiв, 1929.  роме того - р€д статей в журналах и сборниках.

2 —ердюченко √. ѕ. ќчерки по вопросам перевода. Ќальчик, 1948; –ецкер я. ». ѕособие к курсу перевода с французского €зыка. ћ., 1949; ¬опросы теории и методики учебного перевода. —б. статей. ћ., 1950; —оболев Ћ.Ќ. ѕособие по переводу с русского €зыка на французский. ћ., 1952.

3 –ецензии: ‘ельдман Ќ.». - ¬опросы €зыкознани€, 1954, є 2, с. 117-127; Ѕоровой Ћ. - ƒружба народов, 1954, є 4, с. 249-253 (под заглавием Ђѕоэтика переводаї).

4 Brang –. Das Problem der Übersetzung in sowjetischer Sicht. - Sprachforum (Köln), 1955, Heft 2. (реферативна€ стать€); рецензии в: Zeitschriff für slawische Philologie (Frankfurt am Main), 1956, Bd. XXIV, Heft 2; Rassegna sovietica (Roma), 1956, Juglio-Aug., n∞4; Cary E. Théories soviétiques de la traduction. - Babel, vol. Ill, décembre 1957.

1 ѕодобного рода полемические отклики - главным образом в отдельных стать€х о художественном переводе (см. в особенности сборник статей Ђ¬опросы художественного переводаї. ћ., 1955, с. 152, 171 и др.).

1 Ќаиболее решительно против неЄ возражали ». ј.  ашкин (в р€де статей) и √. –. √ачечиладзе (в книге Ђ¬опросы теории художественного переводаї, “билиси, 1959) и др.

2  ак, например: ћорозов ћ. ћ. ѕособие по переводу русской художественной прозы на английский €зык. ћ., 1956; –ецкер я. ». “еори€ и практика перевода с английского €зыка на русский. ћ., 1956.

3 ¬опросы теории художественного перевода. ћ., 1955; ”ч. зап. /1-й ћосковский гос. педагогический институт, кафедра перевода. ћ., 1958, т. XIII.

1 —реди них были, однако, такие выдающиес€ работы, как: Gary E. La traduction dans le monde modeme. Geneve, 1956; Mounin G. Les belles infidèles. Paris, 1963.

2 Ќапример: „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1964 - второе издание книги с этим же заглавием, по существу составившее новую работу; названные уже книги √. –. √ачечиладзе, ». ». –евзина и ¬. ё. –озенцвейга; сборник Ђ“еори€ и критика переводаї. Ћ., 1962; Ћевицка€ “. –., ‘итерман ј. ћ. “еори€ и практика перевода с английского €зыка на русский. ћ., 1963; р€д учебников и учебных пособий по переводу научной и технической литературы; книги по сопоставительной грамматике:  рушельницка€  . √. ќчерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского €зыков. ћ., 1961; √ак ¬. √., –ойзенблит ≈. Ѕ. ќчерки по сопоставительному изучению французского и русского €зыков. ћ., 1963. ¬ этот же период начали выходить сборники статей, по замыслу непериодические, но фактически получившие статус ежегодных,Ч Ђ“етради переводчикаї и сборники Ђћастерство переводаї (1-11, 1959-1977), посв€щенные переводу художественному.

3 Ќапример:  ашкин ». ј. ƒл€ читател€-современника. ћ., 1968 (посмертный сборник статей); ћкртч€н Ћ. ћ. јрм€нска€ поэзи€ и русские поэты XIX-XX вв. ≈реван, 1968; ¬опросы художественного перевода. ћ., 1971; оптилов ¬.¬. 1) јктуальные вопросы украинского художественного перевода.  иев, 1971; 2) ќригинал и перевод.  иев, 1972 (обе - на украинском €зыке); √ачечиладзе √. –. ’удожественный перевод и литературные взаимосв€зи. ћ., 1972;  оптев ѕ. ». ¬опросы истории и теории художественного перевода. ћинск, 1972; –осселье ¬. ћ. Ёстафета слова. »скусство художественного перевода. ћ., 1972;  омиссаров ¬. Ќ. —лово о переводе. - ќчерк лингвистического учени€ о переводе. ћ., 1973; Ўвейцер ј. ƒ. ѕеревод и лингвистика. ћ,, 1973; –ецкер я. ». 1) ѕособие по переводу с английского €зыка на русский. ћ., 1973; 2) “еори€ перевода и переводческа€ практика. ќчерки лингвистической теории перевода. ћ., 1974; Ћевый ». »скусство перевода / ѕер. с чешского и предисловие ¬. ћ. –оссельса. ћ., 1974; Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод. ћ., 1975; Ћевицка€ “. –., ‘итерман ј. ћ. ѕроблемы перевода. ћ., 1976; ¬иноградов ¬. —. Ћексические вопросы перевода художественной прозы. ћ., 1978; „ернов √. ¬. “еори€ и практика синхронного перевода. ћ., 1978; ћкртч€н Ћ. ћ. –одное и близкое. —татьи. ћ., 1978; јмбрасас-—аснава  . Ќаука о переводе. ¬ильнюс, 1978 (на литовском €зыке); ¬опросы теории перевода в зарубежной лингвистике. —б. статей / ѕод общей ред. ¬. Ќ.  омиссарова. ћ., 1978; —ал€мов √. ¬ведение в теорию перевода. “ашкент, 1978 (на узбекском €зыке); –агойша ¬. ѕ. ѕроблемы перевода с близкородственных €зыков. ћинск, 1980; ¬лахов —. »., ‘лорин —. ѕ. Ќепереводимое в переводе. ћ., 1980;  омиссаров ¬. Ќ. Ћингвистика перевода. ћ., 1980; Ћатышев Ћ.  .  урс перевода (эквивалентность перевода и. способы ее достижени€). ћ., 1981.

4 Ќапример: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Materialien einer wissenschaftlicher Konferenz des Dolmetscher-Instituts der Karl Marx-Universität. Leipzig, 1968; Kade ќ. Zufail und Gestetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig, 1968; Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969; —борник статий. »зкуството на перевода. —офи€, 1969; The Nature of translation / Ed. J. Holms. The Hague, 1970.

Goyaki akuyaki no byori. [ѕсихологи€ ошибочных и неточных переводов. “окио], 1971; Neue Beiträge zur Übersetzungwissenschaft. Leipzig, 1973; Albrecht J. Linguistik und Übersetzung. Tübingen, 1973; Jäger G. Translation und Translations-. linguistik. Halle (Saale), 1975; Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. London, 1975; Popovič A. Teoria umelackého překladu. Bratislava, 1975; (русский перевод. ѕроблемы художественного перевода. ћ., 1980); Nida ≈. Language Structure and Translation. Stanford, 1975-, PinchukJ. Scientific and technical Translation. London, 1971; Vasquez-Agora G. Introducciona la traducfologia. Waschington, 1971; Wills W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart, 1978; Moumn G. Linguistique et traducfion. Bruxelles, 1976; ¬асева ». “еори€ и практика перевода. —офи€, 1980 (на русском€зыке).

1 ќ них см.: „ернов √. ¬. “еори€ и практика синхронного перевода. ћ.,1978.

1 —м.: —аrу ≈. Pour une théorie de la traduction. - Diogène, 40. Octobre -Décembre. 1962, p. 118.

2 —м.: Radó György. Les noms du traducteur et les vicissitudes d'un néologisme. - Babel, vol. XXIV, 1978, n∞ 3-4, p. 193.

1 —м. определение €зыка: Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 25, с. 258.

2 ћаркс  . Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 8, с. 119.

3 “ам же, с. 119-120.

1 —м., например, ѕономарев ¬. ¬. Ќеадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержани€ художественного произведени€. ј ƒ.  иев, 1979.

1 Ёти преимущества так сформулированы ј. Ћ. ѕумп€нским: Ђ—пособный к многозначному воспри€тию €зыковых единиц мозг человека €вл€етс€ носителем как бы гигантской ЂЁ¬ћї, несоизмеримой но своему качеству и количественным масштабам со всеми имеющимис€ в мире Ё¬ћ и, по-видимому, со всеми Ё¬ћ Ђбудущих поколенийї. - ѕумп€нский ј. Ћ.   вопросу о материальной стороне €зыка. - ¬опросы €зыкознани€, 1980, є 3, с. 47.

2 —м.: –евзин ». »., –озенцвейг ¬. ё. ќсновы общего и машинного перевода. ћ., 1969, с. 56-60.

3 “ам же, с. 60.

1 ¬ тех случа€х, когда это свойство присуще и работам из области естественных и точных наук, от переводчика также требуетс€ определенное стилистическое мастерство, хот€ переводимые оригиналы сами и не принадлежат к художественным произведени€м.

1 “. е. включа€ и вопросы стилистики художественной речи.

2 —м.: √орький ћ. ќ литературе. ћ., 1955, с. 672.

1 ƒаваемый ниже обзор, неизбежно очень краткий, ограничен рамками истории основных западноевропейских, русской и советской литератур в соответствии с материалом €зыков, затрагиваемых в книге. ¬ этом обзоре интересы теории перевода самым тесным образом переплетаютс€ с интересами литературоведени€.

1 ¬ том числе и с фонетикой: вопрос, например, о передаче собственных имен, о транслитерации - вопрос, которым тоже об€зана заниматьс€ теори€ перевода, - или вопросе передаче различных форм стиха непосредственно св€заны с фонетикой.

1 Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод. ¬опросы общей и частной теории перевода. ћ., 1975, с. 27.

1 —м.: ‘едоров ј. ¬. ќчерки общей и сопоставительной стилистики. ћ., 1971, с. 44-45.

2 ѕешковский ј. ћ. ѕринципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. - —м. сборник его статей Ђ¬опросы методики родного €зыка, лингвистики и стилистикиї, ћ.-Ћ., 1930, с. 133. √одом позднее Ћ. ¬. ўерба в статье Ђќ тро€ком аспекте €зыковых €влений и об эксперименте в €зыкознанииї (»зв. јЌ ———–: ќтдел обществ, наук. Ћ., 1931, є 1, с. 121) предложил еще более широкую идею эксперимента в €зыкознании, сущность которого описана им так: Ђ—делав какое-либо предположение о смысле того или иного слова, той или иной формы, о том или ином правиле словообразовани€ или формообразовани€ и т. п., следует пробовать, можно ли сказать р€д разнообразных фраз (который можно бесконечно множить), примен€€ это правилої.  ак €вствует из —опоставлени€ формулировок ѕешковского и ўербы, иде€ первого относитс€ прежде всего к области речи (и, в частности, художественной), тогда как иде€ второго имеет в виду область €зыка.

1 ќ постановке самой задачи и пути ее решени€ на материале переводов нашего времени см.: Ўор ¬. ≈.  ак писать историю перевода. - ¬ кн.: ћастерство перевода. —борник дев€тый. ћ., 1973. —одержательный сжатый обзор переводческих методов и взгл€дов на перевод в «ападной ≈вропе и –оссии дан в кн.:  опанев Ћ. ». ¬опросы истории и теории художественного перевода. ћинск, 1972, с. 105-174.

1 Ѕиблиографию работ по истории перевода (по 1930 г.) см. в статье јлексеева ћ. ѕ. ѕроблема художественного перевода. - —б. трудов »ркутского гос. ун-та, т. XVIII, вып. 1, 1931.

2 ÷ицерон ћ. “уллий. ѕолн. собр. речей в русском переводе. —ѕб., 1901, т. 1, с. LXII, LXIII.

1 —м.: ѕрокопович —. —. јдекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? - “етради переводчика. ћ., 1978, є 15, с. 78.

2 ÷итируетс€ по кн.: ‘едерн  . ƒанте и его врем€. ћ., 1911, с. X.

1 ћигель де —ервантес —ааведра. ’итроумный идальго ƒон  ихот Ћаманчский / ѕер. Ќ.ћ.Ћюбимова; 1951, т. II, с. 499.

2 —м.:  опанев ѕ.». ¬опросы истории и теории художественного перевода. ћинск, 1972, с. 139-140.

1 ѕушкин ј. —. ѕолн. собр. соч. ћ.-Ћ., 1949, т. 12, с. 137.

2 ÷итируетс€ в переводе ∆уковского ¬. ј.: Ђƒон  ишот ла ћанхскийї. —очинение —ерванта. ѕереведено с французского ‘лорианова перевода ¬. ∆уковским. ћД 1804, т. 1, с. XXXVIII-XXXIX.

3 “уtler A. F. Essay on the Principles of Translation. London, 1791.

1 ѕушкин ј.C. ѕoлн.coбp.coч. M.-Ћ.,1949, т.12, c. 137.

1 ÷итируетс€ по кн.: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. Berlin, 1914, S. 4.

2 —м.: Belger Chr. Moritz Haupt als akademischer Lehrer. 1879, S. 145.

1 —м.: ЂЌовое в лингвистикеї, вып. 1. —оставление, редакци€ и вступительна€ стать€ ¬. ј. «вегинцева. ћ., I960, с. 111-212 - раздел Ђ√ипотеза —епира-”орфаї и критику этой концепции в статье Ћ. —. Ѕархударова Ђќбщелингвистичеекое значение теорий переводаї Ч в сб.: “еори€ и критика перевода. Ћ., 1962, с.12-13.

2 Quine W. 1) Word and Object. New York-London, 1960; 2) On the Reasons for Indeterminacy of Translation. - The Journal of Philosophy, v. 67,1970, n∞ 6; критическую оценку этой агностической гипотезы см.:  рупнов ¬. Ќ. ¬ творческой лаборатории переводчика. ћ., 1976, с. 30-36; —амсонов ¬. ‘.   анализу гипотезы  уайна о неопределенности перекода. - “етради переводчика, вып. 16. ћ., 1979, с. 21-29.

1 Schleiermacher F. Sämtliche Werke.Abt.III: ДZur Philosophic", Bd. II, 1838, S.229.

2 Goethe J. W. Sämtliche Werke, hrsg. von H. Kurz. Bibliogr. Institut. Leipzig und Wien, Bd. 12, S. 649-650.

1 “аковы: Willmann. Von der übersetzungskunst. Köln, 1827; Mommsen T. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 1858; 2. Aufl. Frankfurt.a.M., 1886; Ehlers J. Worin besteht die Übersetzungskunst. Lübben, 1871; KellerJ. Die Grenzen der Übersetzungskunst. Karlsruhe, 1892; Lejeune-Dirichlet P. G. Die Kunst des Übersetzens in die Muttersprache. - ДNeue Jahrbücher für Philologie und Pädagogik", Bd. 150. Heft X und XI. Leipzig, 1894.

2 ‘ранцузские работы: Hennebert F. Histoire des traducteurs français d'auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles. Gand, 1858; BellangerJ. Histoire de la traduction en France. Paris, 1892; 2-е éd., 1903. »з немецких работ: Hermann M. Albrecht von Eyb und die Frühzeit des deutschen Humanismus. Berlin, 1893.

3 Week G. Prinzipien der Übersetzungskunst. Zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des ДDämon" von Lermontoff. Breslau, 1876.

1 Wamawitz-Moellendorff U. von. Reden und Vorträge. Bd. 1.4. Aufl. Berlin, 1925 (см.: Was ist Übersetzen?).

2 Ќапример: Cauer P. Die Kunst des Übersetzens. 5. Aufl. Berlin, 1914; Bardt C. Zur Technik des Übersetzens lateinischer Prosa. Leipzig u. Berlin, 1904; Scholz  . W. H. The Art of Translation. Philadelphia, 1918; Postgate J. P. Translation and Translations. London, 1922. - »з работ по истории перевода и библиографии переводной литературы: Franzel W. Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig, 1914; Strauß B. Der Übersetzer Nicolaus vonWyle. Berlin, l9l2;Borvitz V/. Die Übersetzungstechnik Heinrich Steinhowels. (Hermaea, XIII). Halle, 1914; Chamard H. Les origines de la poésie française de la Renaissance. Paris, 1920 (материал по вопросу о теории перевода во ‘ранции в XVI веке).

1 —м.: Wartensleben G. V. Beiträge zur Psychologie des Übersetzens. Abt. I. -Zeitschrift für Psychologie und Physiologic der Sinnesorgane, 1910, Bd. 57.

2 Ќапример: Bates E. S. Intertraffic. Studies in Translation. London, 1943; Bates E. S. Modern Translation. London, 1936; Simmons E. J. English Literature and Culture in Russia (1553-1840). Cambridge (USA), 1935; Workman S. K. Fifteenth Century Translation as an Influence on English Prose. Princeton, 1940.

3 —м.: —ухомлинов ћ. ». ќ €зыкознании в древней –оссии. —ѕб., 1854.

4 —м.:  овтун Ћ. —. –усска€ лексикографи€ эпохи средневековь€. ћ.-Ћ., 1963.

5 —м.: ћещерский Ќ. ј. »сточники и состав древней и слав€но-русской письменности. Ћ.,1978, с.3.

1 —м.: ћещерский Ќ. ј. 1) Ђ»стори€ »удейской войныї »осифа ‘лави€ в древнерусском переводе. ћ.-Ћ., 1958; 2)   вопросу об изучении переводной письменности  иевского периода. - ”ч. зап.  арело-финского педагогического института, т. II, вып. 1,1955. —ер. общественных наук. ѕетрозаводск, 1956; см. также „ерных ѕ. я. язык и письмо. - »стори€ культуры древней –уси. ћ.-Ћ., 1951, т. II, гл. IV, с. 129; Ћихачев ƒ. —. 1) Ћитература. - “ам же, гл. VI, с. 176-177; 2) –азвитие русской литературы X-XVII вв. Ћ., 1973.

2 —м.:  овтун Ћ. —. Ћексикографи€ в ћосковской –уси XVI - начала XVII в. Ћ., 1975.

3 ћещерский Ќ. ј. –ыдание »оанна ≈вгеника и его древнерусский перевод. - ¬изантийский временник. ћ., 1953, т. VII.

1 јлексеев ћ. ѕ. ѕроблема художественного перевода. ÷ит. изд., с. 175.

2 Ёто ошибочное представление нашло себе место и в предыдущем (третьем) издании насто€щей книги (1968, с. 53).

3 —. ћатхаузерова пишет: Ђ“еори€ перевода в древнерусской культуре и ее св€зь с литературой до сих пор не стала предметом систематического изучени€. —ведени€ о ней пока разбросаны в работах по переводу отдельных пам€тников, по лексикографии и другим лингвистическим вопросам. «нани€ по теории перевода не объединены пока в систематическом изложении, а наоборот, иногда еще высказываютс€ взгл€ды, как будто реконструкци€ такой системы невозможна, так как теори€ перевода в древнерусской литературе не существовалаї (указ. соч., с. 27) - и далее в качестве примера подобного мнени€ приводитс€ цитата из предыдущего издани€ этой книги. ƒл€ уточнени€ следует, впрочем, отметить, что в недавнем исследовании Ћ. —.  овтун ЂЋексикографи€ в ћосковской –уси XVI-XVII вв.ї (Ћ., 1975) обсто€тельно охарактеризовано отношение ћаксима √река и его последователей к принципам перевода - см. в особенности в гл. 1 разделы Ђѕереводческие воззрени€ ћаксима √рекаї (с. 8-16) и Ђѕереработка древних статей по вопросам перевода в составе сборников е €зыковедческим содержаниемї (с. 16-25) и нек. др.

1 «аконодательные акты ѕетра I. ћ.-Ћ., 1945, с. 53.

1 ќсновные теоретические высказывани€ русских писателей о переводе, их критические оценки произведений переводной литературы начина€ с XVIII века собраны в кн.: Ђ–усские писатели о переводе (XVIII-XX вв.)ї, Ћ.; 1960.

2 “редиаковский ¬.  . —оч. —ѕб., 1849, т. I, с. VII.

3 “ам же, т.III, с. 649.

1 —м.: √уковский √. ј.   вопросу о русском классицизме. —ост€зани€ и переводы. - Ђѕоэтикаї. —б. статей. Ћ., 1928, с. 142.

2 јлексеев ћ. ѕ. ѕроблема художественного перевода. ÷ит. изд., с. 174.

3 Ћомоносов ћ. ¬. ѕолн. собр. соч. ћ., 1952, т. VII, с. 391-392.

1 —м.: —еменников ¬. ѕ. —обрание, старающеес€ о переводе иностранных книг, учрежденное ≈катериной II. —ѕб., 1913.

1 ∆уковский ¬. ј. —очинени€ в стихах и прозе / ѕод ред. ѕ. ј. ≈фремова. 10-е изд. —ѕб., 1901, с. 854.

2 “ам же, с. 833.

3 “ам же, с. 834.

1 —м.: ѕушкин ј. —. ѕолн. собр. соч. 1949, т. 11, с. 220-221; √рибоедов ј. —. —оч. / ѕод ред. ¬л. ќрлова. Ћ., 1945, с. 358-369.

1 “омашевский Ѕ. ¬. ѕушкин и французска€ литература. - Ћитературное наследство. ћ., 1937, т. 31-32, с. 11-12.

1 ѕушкин ј. —. ѕолн. собр. соч. 1949, т. 12, с. 143-144.

1 ¬€земский ѕ. ј. ѕолн. собр. соч. —ѕб., 1886, т. X, с. X.

2 “ам же. —ѕб., 1878, т. I, с. 334-335.

1 ѕисьмо к ѕ. ј. ¬€земскому 25 ма€ 1825 г. - ѕушкин ј. —. ѕолн. собр. соч.1937,т. 13, с. 183.

2 ѕисьмо к ¬. ј. ∆уковскому 28 феврал€ 1850 г. -√оголь Ќ. ¬. ѕолн. собр. соч. 1952, т. XIV, с. 170. - Ќельз€, конечно, забывать, что к Ђќдиссееї в ѕереводе ∆уковского √оголь подходил с реакционных позиций последнего периода своей жизни; это, однако, не умал€ет интереса приведенной характеристики ∆уковского как переводчика. ¬последствии - и всего лишь 20 лет.спуст€ - об этом переводе уничтожающе высказалс€ Ћ. Ќ. “олстой, изучивший к тому времени древнегреческий €зык: Ђ—колько € теперь уж могу судить, √омер только изгажен нашими, вз€тыми с немецкого образца, переводами... ¬се эти ‘оссы и ∆уковские поют каким-то медово-паточным, ќрловым, подлым и подлизывающимс€ голосом, а тот черт и поет и орет во всю грудь...ї (ѕисьмо к ј. ј. ‘ету, €нварь 1871. - “олстой Ћ. Ќ. ѕолн. собр. соч. ¬ 90 т. ћ., 1953, т. 61, с. 247-248; см. также Ђ–усские писатели о переводеї, с. 525).

1 Ѕелинский ¬. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1955, т. VII, (Ђ—очинени€ јлександра ѕушкинаї, стать€ втора€), с. 207.

2 Ѕелинский¬. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1995, т. VII, с. 208.

1 ќ поэтических переводах Ћермонтова см. ‘едоров ј. ¬. Ћермонтов и Ћитература его времени. Ћ., 1967, с. 233-285 (глава ЂЋермонтов как переводчикї).

1 “олстой ј.  . —обр. соч. ¬ 4-х т. ћ., 1964, т. 4, с. 214 (письмо к —. ј. “олстой от 30.IX.1867).

2 ёвенал ƒ. ёний. —атиры в переводе ј. ј. ‘ета. ћ., 1885, предисловие, с. 6.

1 ƒружинин ј. ¬. —обр. соч. —ѕб., 1865, т. III, с. 13, 173.

2 —м. необычайно высокую оценку (отразившую, очевидно, широко распространенное мнение) в ЂЌовом энциклопедическом словареї изд. Ѕрокгауз и Ёфрон, т. 9, с. 761: Ђ ак переводчику, ¬веденскому принадлежит первое место в русской литературе; при художественном воссоздании произведени€ ¬. прежде всего и больше всего обращал внимание на дух писател€, сущность его мысли, потом на соответствующий образ этой мысли. ѕереводы ¬. в стилистическом отношении смело можно поставить нар€ду с подлинникамиї.

3 ќб этом подробно говорит  . ». „уковский в кн.: ¬ысокое искусство. ћ., 1984, с. 287-295, дава€ характеристику переводческой манеры ¬веденского и привод€ многочисленные примеры его Ђвольностейї.

4 ¬веденский ». ќ переводах романа “еккере€ Vanity Fair. Ч Ђќтечественные запискиї, 1851, є 9, отд. VIII. - —м. также: –усские писатели о переводе. Ћ., 1960, с.245.

5 “ам же, с.70.

1 Ѕелинский имеет в виду, по ходу изложени€, подстрочный перевод стихов.

2 Ѕелинский ¬. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1953, т. II, с. 429.

1 Ѕелинский ¬. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1953, т. II, с. 427.

2 “ам же.

1 “ам же. ћ., 1955, т. IX, с. 276.

2 Ѕелинский ¬. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1954, т. V, с. 286.

3 “ам же, с. 287.

4 “ам же. ћ., 1955, т. VIII, с. 190.

1 “ам же, с. 263-264.

2 “ургенев ». —. ѕолн. собр. соч. и писем. ¬ 28 т. ћ.-Ћ., 1960, т. I, с. 248.

3 “ам же, с. 247.

1 “ургенев ». —. ѕолн. собр. соч. и писем. ¬ 28 т. ћ.-Ћ., 1960, т. I, с. 246-247.

2 “ам же, с. 246.

3 “ам же, с. 250.

4 „ернышевский Ќ. √. ѕолн. собр. соч. ћ., 1948, т. IV, с. 503.

1 “ам же. ћ., 1950, т. VII. с. 966.

2 “ам же.

3 “ам же. ћ., 1949, т. II, с. 367. - „ернышевским написаны две рецензии на сборник Ѕерга, из которых перва€ была напечатана в Ђ—овременникеї, 1854, є 11, втора€ - в Ђќтечественных запискахї, 1854, є 12;из второй, более резкой по всей оценке книги, и приведена цитата.

4 „ернышевский Ќ. √. ѕолн. собр. соч., ћ., 1949, т. II, с. 288.

1 „ернышевский Ќ. √. ѕолн. собр. соч., ћ., 1949, т. II, с. 288.

2 ƒобролюбов Ќ. ј. —обр. соч. ¬ 3 т. ћ., 1950, т. I, с. 503-504.

3 “ам же, с.663.

4 “ам же, с.503-504.

1 ƒобролюбов Ќ. ј. —обр. соч. ¬ 3 т. ћ., 1950, т. I, с. 504.

2 “ам же, с.663.

1 ƒобролюбов Ќ. ј. —обр. соч. ¬ 3 т. ћ., 1950, т. I, с. 666.

2 “ам же.

3 “ам же, с.667.

1 —овременник. —ѕб., 1859, є6, с. 287. —м. также: –усские писатели о переводе. Ћ., 1960, с. 466.

2 —тать€-рецензи€ Ђѕесни и думы из √ейне, переводы в стихах ј. ћантейфел€ї. - –усское слово, 1860, є 8, отдел II, с. 43.

3 —тать€ Ђ—очинени€ Ё. ». √убераї. -–усское слово, 1859, є 10, отдел II, с. 32. —м. также Ђ–усские писатели о переводеї. Ћ., 1960, с. 422.

1 ѕисарев ƒ. ». ѕолн. собр. соч. —ѕб., 1901, т. II, с. 245.

1 —м.: –усские писатели о переводе. Ћ., 1960, с. 496-514.

2 —тать€ Ђязык и народностьї. ÷итировано по кн.: ѕотебн€ ј. ј. ћысль и €зык. 3-е изд. ’арьков, 1913, с. 198.

1 —тать€ Ђязык и народностьї. ÷итировано по кн.: ѕотебн€ ј. ј. ћысль и €зык. 3-е изд. ’арьков, 1913, с. 198.

1 Ђќтчет о шестнадцатом присуждении ѕушкинских премий в 1905 г.ї. —ѕб., 1906, с. 56.

1 ¬есы, 1905, є 7, с. 12. - ¬ заглавии статьи использован один из образов трактата Ўелли Ђ¬ защиту поэзииї.

2 Ѕрюсов ¬. я. ‘ранцузские лирики XIX века. - ѕолн. собр. соч. —ѕб, 1913, т. XXI, с. XI.

1 ѕодробнее см.: ‘едоров ј. ¬. √орький и вопросы художественного перевода. - √орький и вопросы советской литературы. —б. статей. Ћ., 1956.

1 «адаче сжатого обобщени€ и систематизации взгл€дов ћаркса, Ёнгельса и Ћенина на перевод уже были посв€щены работы: Ќейштадт ¬. ». ћаркс и Ёнгельс о проблемах перевода. - »нтернациональна€ литература, 1941, є 3; —ердюченко √. ѕ. ќчерки по вопросам перевода. Ќальчик, 1948 (см. главу Ђћаркс, Ёнгельс, Ћенин по вопросам переводаї, с. 22-61).

2 ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 3, с. 29.

3 “ам же, с. 29.

4 “ам же, с. 448.

5 “ам же, с. 449.

1 Ћафарг ѕ. ¬оспоминани€ о ћарксе. - ¬ сб.: ¬оспоминани€ о ћарксе и Ёнгельсе. ћ., 1956, с. 65.

1 —м.: Marx  ., Engels F. Gesamtausgabe. Erste Abteilung. Bd, 4. Moskau-Leningrad, 1933, S. 411-455.

2 —м.: јлексеев ћ. ѕ. —ловарные записи ‘. Ёнгельса к Ђ≈вгению ќнегинуї и Ђћедному всадникуї. - ѕушкин. »сследовани€ и материалы. “руды третьей ¬сесоюзной ѕушкинской конференции. ћ.-Ћ., 1953.

3 ћаркс  . Ёнгельс ‘. —оч..2-е изд., т. I, с. 596-597.

1 ћаркс  . Ёнгельс ‘. ћаркс - ¬ильгельму Ѕракке в Ѕрауншвейг, 21 апрел€ 1877 г. - —оч. 2-е изд., т. 34, с. 207-208.

2 “ам же, с. 204.

3 “ам же, с. 207.

1 “ам же, с. 214-215.

2 ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 34, с. 213.

3 “ам же, с. 172.

1 ћаркс  . Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 36, с. 85.

2 —м.: ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 33, с. 402.

3 —м.: Ђѕослесловие ко второму изданию Д апитала"ї. ¬последствии в 1914 году, после того, как по€вилс€ р€д русских изданий Ђ апиталаї в разных переводах, ¬. ». Ћенин в ЂЅиблиографии марксизмаї к статье Ђ арл ћарксї (первоначально в ЂЁнциклопедическом словареї т-ва бр. ј. и ». √ранат, т. XXVIII) отметил перевод ƒаниельсона (II и III тома труда ћаркса), как Ђменее удовлетворительныйї - в противоположность переводу под ред. Ѕазарова и —тепанова, как Ђлучшемуї. —м.: Ћенин ¬. ». ѕоли. собр. соч., т. 26, с. 86.

4 »меетс€ в виду глава Ђ–абочий деньї первого тома Ђ апиталаї. - –ед.

1 ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 33, с. 81-82.

2 “ам же, т.21, с.238.

3 “ам же.

4 ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 21, с. 238-239.

1 Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 25, с. 258.

1 ћаркс  . √ражданска€ война во ‘ранции (1870-71). ѕеревод с немецкого под ред. Ќ. Ћенина. »зд. 2-е. ќдесса, 1905.

2 Ћенин ƒ. я. ѕоли. собр. соч., т. 24, с. 262-269.

3 Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 33, с. 6.

4 “ам же, т. 2. с. 245.

5 “ам же, т. 18, с. 114.

1 Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 18, с. 114Ч115.

2 “ам же, т. 5, с. 150.

1 Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 3, с. 167.

2 “ам же, т. 18, с. 58.

1 Ћенин ¬. ». ѕолн. собр. соч., т. 40, с. 49.

1 √орький ћ. Ќесобранные литературно-критические статьи. ћ., 1941, с. 279.

1 √орький ћ. Ќесобранные литературно-критические статьи. ћ., 1941, с. 281.

2 √орький ћ. —обр. соч. ¬ 30 т. ћ., 1955, т. 29, с. 388.

1 √орький ћ. —обр. соч. ћ., 1953, т. 27,с. 342.

1 √орький ћ. —обр. соч. ћ., 1955, т. 30, с.365-366.

1 ѕринципы художественного перевода. 2-е изд. ѕг., 1920, с. 12.

2 “ам же, с. 10.

3 “ам же, с. 11.

1 —м., например, предисловие јндре€ Ѕелого к переводу Ђѕесни о любви и смерти корнета  ристофа –илькеї. –. ћ. –ильке. - јльманак Ђ—вистокї, є3. ћ.,1924.

2 “ын€нов ё. Ќ. ќ литературной эволюции. - ¬ кн.: “ын€нов ё. ѕоэтика. »стори€ литературы.  ино. ћ., 1977, с. 171 (названна€ стать€ впервые опубликована в 1927 г.). ¬ некоторых историко-литературных стать€х (в частности - Ђ“ютчев и √ейнеї - см. названную книгу) ё. Ќ. “ын€нов специально затрагивал тему перевода.

3 —м.: ‘едоров ј. ¬. ѕроблема стихотворного перевода. - ¬ кн.: ѕоэтика. ѕ. Ћ.,1927.

1 —м.: „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1964, с. 349-350 (ѕриложени€).

2 „уковский  . ». ѕринципы художественного перевода. - ¬ кн.: „уковский  ., ‘едоров ј. »скусство перевода. Ћ., 1930, с. 24-28.

3 јлексеев ћ. ѕ. ѕроблема художественного перевода, цит. изд., с. 157-173.

4 “ам же, с. 163.

5 ѕодробнее об этом - см. в главе третьей.

1 ƒружба народов, 1955, є 7, с. 166.

2 Ќаучные записки ’арьковского государственного педагогического института иностранных €зыков. 1939, т. I, с. 59-82.

1  ашкин. ». ј. ¬ борьбе за реалистический перевод. - ¬ кн.: ¬опросы художественного перевода. ћ., 1955, с. 148.

2 ѕодобные сопоставлени€ проводились в некоторых теоретически направленных руководствах по научно-техническому переводу дл€ показа его особенностей по сравнению с переводом художественным (см.: ћорозов ћ. ћ. “ехи€ка перевода научной и научно-технической литературы с английского €зыка на русский. ¬ып. VIII-XI. ћ., 1933-1935; ‘едоров ј. ¬. “еори€ и практика перевода немецкой научной и научно-технической литературы на русский €зык. ¬ып. IX-X. ћ., 1935), но делалось это по неизбежности на весьма ограниченном материале.

1 ¬опросы теорий и методики учебного перевода. —б. статей. ћ., 1950, с.158.

2 ќсобенно оправдало себ€ пон€тие эквивалента в применении к опытам машинного перевода, где однозначность и твердость соответствий исключительно важна практически.

1 –еформатский ј. ј. Ћингвистические вопросы перевода. - »ностранные €зыки в школе, 1952, є 6.

1  ак пример одного из таких утверждений и его аргументации, можно привести цитату из статьи ». ј.  ашкина Ђ¬опросы переводаї: ЂЋингвистическа€ теори€ перевода по необходимости ограничена рамками соотношени€ двух анализируемых €зыков, тогда как литературоведческий подход к теории художественного перевода позвол€ет выдвинуть те критерии, которые могут обобщить любые литературные переводы с любого €зыка на любой €зык, подчин€€ их общим литературным закономерност€м и ввод€ их в общий литературный процесс...ї. » далее: Ђ¬место разработанной лингвистической терминологии, которой пользуютс€ сторонники €зыковедческой точки зрени€, приходитс€, конечно, просматривать под литературоведческим углом все основные вопросы художественного переводаї.  ошкин ». ј. ƒл€ читател€-современника. ћ., 1968, с. 453; первоначально в сб.: ¬ братском единстве. ћ., 1954.

2 ѕоказательно в этом смысле заглавие статьи Ћ. Ќ. —оболева Ђќ переводе образа образомї (сборник Ђ¬опросы художественного переводаї, ћ., 1959) как противопоставление Ђобразаї какой-либо единице €зыка.

3 “акое смешение €вно дает о себе знать в другом месте цитированной в примечании той же статьи ». ј.  ашкина: Ђ...сторонники этого метода [лингвостилистического] предлагают уже сейчас сдать художественный перевод в ведение лингвостилистам, с тем, чтобы те изучили пока еще неизученные случаи лингвистических соответствий. ј переводчикам предлагаетс€ ждать готовых решений, которыми и руководствоватьс€, что вовсе не соответствует запросам художественного перевода, который ждет от теоретиков не штампованных рецептов готовых €зыковых решений, а глубокого изучени€ основных проблем поэтики художественного переводаї ( ашкин ». ј. ƒл€ читател€-современника. ћ., 1968, с. 449). ¬о избежание не€сностей дл€ читател€ насто€щего издани€ моей книги, может быть, нелишне подчеркнуть, что никто из теоретиков-Ђлингвостилистовї не собиралс€ предлагать какие-либо готовые Ђрецептыї, а задача теории понималась и мною, и моими единомышленниками как изучение объективно существующих закономерностей в соотношении между €зыками (причем дело могло ограничиватьс€ не только двум€) и стилистическими системами подлинника и перевода.

1 Ёто прежде всего орган ‘едерации (FIT), издаваемый при содействии ёЌ≈— ќ четыре раза в год, журнал - ЂBabelї (Ђ¬авилонї), где статьи публикуютс€ на €зыках французском, английском, русском, немецком.   насто€щему времени выходит целый р€д изданий, выпускаемых переводческими объединени€ми - членами ‘едерации, например, в јвстрии, Ѕолгарии, Ѕразилии, »талии, —Ўј, ‘ранции, ‘–√, Ўвейцарии.

2 “ак, Ё.  ари ¬ статье ЂLes théories soviétiques de la tradnctionї (ЂBabelї, vol. III, 1957, n∞ 4) высказалс€ за литературоведческий принцип. ќн же, однако, в несколько более поздней статье (Introduction à une Théorie de la Traduction. - Babel, vol. V, 1959, n∞ 1) признал и возможность непротиворечивого сочетани€ обоих принципов.

1 ¬ Ѕолгарии - ќгн€нов-–изор Ћ. ќснови на преводаческото изкуство. —офи€, 1947; в „—– - Kniha о překládani. Přispèvky k otàzkam překladu z ruštiny. Praha, 1950.

2  ашкин ». ј. ќ методе и школе советского художественного перевода. - «нам€, 1954, є10, с. 152.

1  ашкин ». ј. ¬ борьбе за реалистический перевод. - ¬опросы художественного перевода. ћ., 1955, с. 126-127.

1 —казанное ». ј.  ашкиным о тексте подлинника, как о заслоне, скорее могло бы быть отнесено к подстрочнику как основе дл€ перевода, осуществл€емого человеком, незнакомым с €зыком подлинника.

2 √ачечиладзе √. –. ¬опросы теории художественного перевода. јвторизованный перевод с грузинского. “билиси, 1964, с. 129.

1 √лубокую и интересную аргументацию в пользу лингвистического подхода к проблеме дал ∆орж ћунен (Georges Mounin) в своей книге ЂLes problèmes théoriques de la traductionї (Paris, 1963). (—м. первую часть, с. 5-17, озаглавленную Ђязыкознание и переводї.) ќбласть €зыкознани€ автор представл€ет широко, включа€ в неЄ стилистику и отнюдь не ограничива€ ее кругом €влений, поддающихс€ формализации: в полной вдере учитываетс€ роль, которую дл€ €зыка играют его отношени€ с фактами действительности.

1 “еори€ и критика перевода. Ћ., 1962, с. 3.

2 “ам же, с. 3.

3 “ам же, с. 5.

4 ≈ще более радикальна€ точка зрени€, согласно которой наука о переводе есть самосто€тельна€ наука, выход€ща€ за рамки лингвистики и литературоведени€, представлена в кн.: ћаньер-Ѕелоручева –.  . ќбща€ теори€ перевода и устный перевод. ћ., 1980.

1 Ћевый ». »скусство перевода / ѕер. с чешского и предисловие ¬л. –оссельса. ћ., 1974.

1 –оссельс ¬. ћ. ќпыт теории художественного перевода. - ¬ кн.: Ћевый я. »скусство перевода, с. 24.

1 –евзин ». »., –озенцвейг ¬. ё. ќсновы общего и машинного перевода, ћ.,1964, с.3.

2 “ам же, с. 4.

1 ѕумп€нский ј. Ћ. ¬ведение в практику перевода научной технической литературы на английский €зык. ћ., 1965, с. II. ѕодробнее об этом же Ч ниже, с.278.

1 ”же в течение довольно длительного времени (с 1960-х годов) переводчиков, работающих над научно-техническим материалом, объедин€ют в ———– специально созданные организации при научно-техничесжих обществах разного профил€ (электротехническом, химическом, и др.); объединенный совет этих организаций периодически проводит семинары, симпозиумы, конференции дл€ обсуждени€ актуальных тем и издает бюллетень.

2 ѕоказательно в этом смысле заглавие недавно вышедшей книги:  омиссаров ¬. Ќ. Ћингвистика перевода. ћ., 1981. ƒанной проблематике посв€щен был и р€д статей еЄ автора.

1 Mounin G. Les problèmes theoriques de la traduction. Paris, 1963, p. 277. ¬ дальнейшем ∆. ћунен и уточн€л, и отчасти ограничивал свое понимание переводимости, дифференциру€ его по отношению к разным видам переводимого материала (см.: Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976).

2 ѕримечательно, что близкую к этому мысль высказал за несколько лет до ћунена Ќ. ».  онрад - в устном выступлении 1959 г., которое в печати по€вилось лишь 14 лет спуст€: Ђ...при соприкосновении €зыков разных уровней (т. е. разной степени развитости) перевод бывает могущественным средством пополнени€ лексики €зыка, на который перевод€т; средством обогащени€ его новыми возможност€ми выражени€; средством освоени€ новых стилистических приемов; в художественной литературе средством освоени€ нового литературного факта. Ётим путем €зык и справл€етс€ с трудност€ми переводаї ( онрад Ќ. ». —истемы €зыкового выражени€ и теори€ перевода. - ћастерство перевода. —б. дев€тый. ћ., 1973, с. 471).

1 Ќемецкий перевод этой книги под заглавием ДSprache und Ubersetzung" выпущен в свет издательством Ђѕрогрессї в 1979 г.; в немецком варианте, в дополнение к русским и английским материалам, даны также примерыизнемецкого €зыка.

1 —м.: ¬опросы €зыкознани€, 1970, є 4, с. 41.

2 ‘едоров ј. ¬. ќ соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. Ч ¬опросы €зыкознани€, 1970, є 6, с. 34-35.

3  оптилов ¬. ¬. Ётапы работы переводчика. - ¬ сб.: ¬опросы художественного перевода. ћ., 1971.

1 —м. также определение этого термина в данном значении в кн.: ѕопович ј. ѕроблемы художественного перевода. ћ., 1980, с. 196-197 - в перечне терминов.

2 “ам же.

3 —м. в частности статью: Ќовикова ћ. ј.  ите - ћаршак - ѕастернак («аметки об индивидуальном переводческом стиле). - ћастерство перевода. —б. восьмой. ћ., 1971.

1 Ѕальзак ќ. —обр. соч. ¬ 15 т. ћ., 1954, т. 9, с. 416.

1 —м.: Ћитературна€ энциклопеди€, 1934, т. 8, с. 527.

1 ћкртч€н Ћ. —лова в семье слов. - Ћитературна€ газета, 1976, є 35, 1 сент€бр€, с. 4.

2 ƒругой предложенный термин Ђмоноэквивалентїсм.:  атцер ё.,  унин ј. ѕисьменный перевод с русского €зыка на английский. ћ., 1964, с. 96.

1 ќпределение безэквивалентной лексики так формулируетс€ ≈. ћ. ¬ерещагиным и ¬. √.  остомаровым в книге Ђязык и культураї (ћ., 1973, с. 53): Ђ—лова, служащие дл€ выражени€ пон€тий, отсутствующих в иной культуре и в ином €зыке, слова, относ€щиес€ к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только дл€ культуры ј и отсутствующим в культуре Ѕ, а также слова, не имеющие перевода на другой €зык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами €зыка, к которому они принадлежатї.

1 —м. русский перевод этой книги: Ѕеринг ћ. ¬ехи русской литературы. ћ., 1913, с. 26-27. (јвтор имеет в виду стих ЂЅывало грустно им, а скучно небывалої.)

1  арамзин Ќ. ћ. ѕисьма к кн. ѕ. ј. ¬€земскому, 1810-1826. —ѕб., 1897, с. 49.

2 “ам же, с. 54.

1 √ак ¬. √., Ћьвин ё. ».  урс перевода. ‘ранцузский €зык. ћ., 1962, с. 242.

1 —короходько Ё. ‘. ¬опросы перевода английской технической литературы. (ѕеревод терминов). 1963, с. 13-18.

1 ћериме ѕ. »збранные новеллы. ћ., 1953, с. 26.

1 Bredel W. Verwandte und Bekannte. 1. Buch. Die Väter. M., 1950, S. 115.

2 —м.: ¬опросы €зыкознани€, 1955, є 2, с. 111. ѕравильным здесь был бы ѕеревод: ЂЌесчастный!ї или ЂЅедный!ї.

1 Ћ. ¬. ўерба в своем предислови€ к Ђ–усско-французскому словарюї (ћ., 1957, с. 5) настойчиво подчеркивал это: Ђ...многогранность слова особенно €рко выступает при сравнении разных €зыков друг с другом, так как благодар€ различи€м исторических условий их развити€ она никогда в них не совпадает. ¬озьмем дл€ примера р€д русских прилагательных: хороший, хорошенький, красивый, прекрасный, превосходный и соответственный р€д французских прилагательных bon, joli, beau, excellent и сравним их употребление. ѕо-русски мы скажем с небольшими оттенками: хороший человек, прекрасный человек, по французски только un excellent homme (un homme bon будет Ђдобрый человекї); хороший мальчик будет или un excellent gaçcon или un garçon bien sage (в смысле Ђпаинькаї), но хороший ученик будет un bon élèveї.

2 ћериме ѕ. »збранные новелы. ћ., 1953, с. 144.

1 ћопассан √и де. »збр. произв. ћ., 1951, т. 2, с. 385.

1 ћопассан √и де. »збр. произв. ћ., 1951, т.2, с. 385.

2 “ам же.

3 “ам же.

4 —м.: “олковый словарь русского €зыка / ѕод дед. ƒ. Ќ. ”шакова. ћ., 1940, т.III, с. 1415.

1 ¬ерещагин ≈. ћ.,  остомаров ¬. √. язык и культура. ћ., 1973, с. 126.

2 ¬иноградов ¬. —. Ћексические вопросы неревбда художественной прозы. ћ., 1978, с. 87.

1 ћанн “. —обр. соч. Ћ., 1936, т. III, с. 167.

2 ћанн “. Ќовеллы. ћ., 1956, с. 132.

1 —м.: “олковый словарь русского €зыка / ѕод ред. ƒ. H. ”шакова. M., 1940, т. IV, с.1064.

2 —м.: —ловарь иностранных слов, вошедших в русский €зык. M., 1933, с. 1230.

1 ќ том, насколько значительна трудность нахождени€ более полного соответстви€, говорит многократно публиковавшийс€ русский перевод романа, где названна€ деталь просто опущена: Ђ«имой он неохотно расставалс€ с теплой комнатой, летом с тесным садиком, где всегда сто€л запах тр€пь€ от бумажной фабрики и где над ракитовыми и сиреневыми кустами возвышались дерев€нные стены старых домовї (ћанн √. ¬ерноподданный / ѕер. с немецкого ј. ѕолоцкой. M., 1952, с. 15).

2 —м.: √олсуорси ƒ. ƒрамы и комедии. M., 1956, с. 1, 3.

1 ‘лобер √. »збр. соч.. ћ., 1947, с. 522.

2 ‘лобер √. ѕроста€ душа. ћ., 1934, с. 48

3 ‘лобер √. ѕростое сердце. - ¬ кн.: ‘ранцузска€ новелла XIX века. ћ.-Ћ., 1959, т. 2, с. 73 (перевод мой. - ј. ‘.).

1 —м.: »збранный немецкий театр. ћ., 1831, т. 2.

2 —м.: –усска€ мысль. ћ., 1888, кн. VI, с. 279 (в рецензии на издание Ђћарии —тюартї в Ђƒешевой библиотекеї ј. —. —уворина).

1 јбов€н X. –аны јрмении. ¬опль патриота. ≈реван-ћосква, 1948, с.319-321.

2 “ам же, с. 71, 79.

3 Cholojov M. Campos roturados. Versión espaňola de J. Ledesma у Maria Teresa León (2-a edición). Ediciones Europe-América. Barcelona, s. a., págs. 11,162,8. —м.: —тепанов √. ¬. «аметки о переводе Ђѕодн€той целиныї на испанский €зык. - ¬ кн.: ћихаил Ўолохов. —б. статей. Ћ., 1956, с. 200.

4 —м.: “абахь€н ѕ. ¬. Ђ“ихий ƒонї ћ. Ўолохова и вопросы перевода. (¬оссоздание национального своеобрази€ оригинала). –остов-на-ƒону, 1961, с. 13,15, 16 (ссылки на перевод ћ. Ўика).

1 ƒиккенс „. ѕриключени€ ќливера “виста / ѕер. ј. ¬.  ривцовой. ћ., 1940, с.8.

2 Ђ∆уравлиные перь€ї. —овременные €понские пьесы. ћ.-Ћ., 1962, с. 7.

3 “ам же, с. 8.

4 “ам же.

1 —ловосложение в русском €зыке вообще мало используетс€ дл€ целей перевода иностранных слов, обозначающих реалии. Ќапротив, в некоторых других €зыках, как, например, немецком, сложное существительное часто становитс€ выразителем пон€тий, заимствованных изжизни других народовї в частности, из жизни народов —оветского —оюза: ср. ДKollektivwirtschaft" (в последнее врем€ заменено транслитерацией ДKolchos" - Ђколхозї), ДKollektivbauer", ДKollektivwirtschaftler" (в последнее врем€ ДKolchosbauer" - Ђколхозникї), ДStoßarbeiter" - Ђударникї и т. п. Ќесомненно, что здесь активна€ роль словосложени€ благопри€тствует переводу слов, обозначающих пон€ти€ или предметы, характерные дл€ жизни другого народа.

1 ¬иноградов ¬. —. ÷ит. соч., с. 102.

1 ћопассан √и де. –ассказы, 1950, о. 121.

2 ћопассан √и де. »збр. произв. / ѕод ред. ј. ј. —мирнова. 1936, с. 511.

3 —б. Ђ‘ранцузска€ новелла XIX векаї. ћ.-Ћ., 1950, с. 582.

4 ѕодробнее о принципах воепроизведери€ имен и названий см. в стать€х Ћ. ¬. ўербы: 1) Ђ“ранскрипци€ иностранных слов и собственных имен и фамилийї и 2) Ђ“ранслитераци€ латинскими, буквами русских фамилий и географических названийї. - ¬ кн.: ўерба Ћ. ¬. »збранные работы по €зыкознанию и фонетике. Ћ., 1958, т.1.

1 ѕравда, от последней в р€де случаев отступают в сторону традиционного написани€, имеющего еще менее общего с звуковой стороной ино€зычного имени (ср. англ. "London" и франц.,,Londres", немецкое,,München" и французское и английское "Munich"; немецкое ДKöln", французское и английское, "Cologne"; италь€нские ДMilano" и ДVenezia" и Ќемецкие ДMailand", ДVenedig").

1 Ѕалли Ў. ‘ранцузска€ стилистика / ѕер.  . ј. ƒолинина. ћ., 1961.

2 ¬иноградов ¬. ¬. 1) ќсновные пон€ти€ русской фразеологии как лингвистической дисциплины; 2) ќб основных типах фразеологических единиц в русском €зыке. - ¬ кн.: ¬иноградов ¬. ¬. »збр. труды. Ћексикологи€ и лексикографи€. ћ., 1977 (первоначальные публикации - 1946 и 1947 гг.).

1 Ћарин Ѕ. ј. ќчерки по фразеологии. - ¬ кн.: Ћарин Ѕ. ј. »стори€ русского €зыка и общее €зыкознание (»збранные работы). ћ., 1977, с. 148 (первоначальна€ публикаци€ - 1956).

2 —мирницкий ј.». Ћексикологи€ английского €зыка. ћ., 1956, с. 203-230.

3 јмосова Ќ. Ќ. ќсновы английской фразеологии. Ћ., 1963.

1 —м.: √ауптман √. ѕьесы. ћ., 1959, т. 1, с. 139 (драма Ђќдинокиеї, действие 1).

2 √ейне √. ѕолн. собр. соч. / ѕод ред. ѕ. ». ¬ейнберга, —ѕб., 1904, т. II, с. 529. —р. это же место в переводе ≈. Ћундберга: Ђпрекрасна€ же ћарианна сохран€ет пока еще все свои зубы и пускает их при случае в ходї (√ейне √. —обр. соч. ¬ 10 т. 1958, т. 5, с. 427).

1 —тиль ј. ѕервый удар / ѕер. Ћ. Ћунгиной и др. Ћ., 1953, с. 126-127.

2 јрагон Ћ.  оммунисты. ћ., 1953, т. 1, с. 116.

1 √ойтисоло X. ѕечаль в раю / ѕер. с испанского Ќ. “рауберг. ћ., 1962, с. 130.

1 «а последние дес€тилети€ отечественна€ лексикографи€ обогатилась трем€ ценными дву€зычными-фразеологическими словар€ми: англо-русским (составил ј. ¬.  унин) - ћ., 1955; 3-е изд., 1967; немецко-русским (составил Ћ. Ё. Ѕинович) - ћ., 1956; французско-русским (под ред. я. ». –ецкера) - ћ,, 1963. Ѕольшинство вышеприведенных примеров и их переводов (с отдельными модификаци€ми) заимствовано из них.

2 ћериме ѕ. Ќовеллы. ћ.-Ћ., 1947, с. 394.

1 ƒоде ј. “артарен из “араскона. ћ., 1957, с. 376.

1 GüttingerF. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich, 1963. S.14.

2 ¬иноградов ¬. ¬. ќсновные пон€ти€ русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - ¬ кн.: ¬иноградов ¬, ¬. »збр. труды. Ћексикологи€ лексикографи€; ћ., 1977, с. 134. - —м. также его статью Ђќсновные типы лексических значений словаї в названной книге.

1 Ѕальзак ќ. »збр. соч. Ћ., 1949, с. 151.

2 Ѕальзак ќ. »збр. произв. ћ., 1949, с. 19.

1 —р., однако, неологизм Ђпервооткрывательї. ѕо данному вопросу см. также: Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод,с. 196-197.

1 —м.: ‘едоров ј. ¬. ¬ведение в теорию перевода. ћ., 1953, с. 150.

2 ѕопова Ќ. ¬. —очетани€ Дhaben + zu + инфинитив" и Дsein + zu + инфинитив" в современном немецком €зыке и способы их перевода на русский €зык. ј ƒ. Ћ., 1954, с. 5.

3 —м.: Pецкep я. ». 1) ѕособие по переводу с английского €зыка на русский. Ћ., 1973, с. 66-72; 2) “еори€ перевода и переводческа€ практика; ћ, 1974, с. 104-422.

1 Prokosh ≈. A. Comparative Germanic Grammar. Philadelphia, 1939, р. 21.

2 ѕрокош Ё. —равнительна€ грамматика германских €зыков / ѕер. с английского “. Ќ. —ергеевой / ѕод ред. и с предисловием ¬. ƒ. «вегинцева. ћ., 1954, с.9.

3 ѕередача слова "Indo-Europeans" сочетанием Ђиндоевропейских €зыковї вызвана не формально-грамматическими или стилистическими требовани€ми, а преднамеренным изменением смыслового оттенка этого места, обусловленным, очевидно, соображени€ми общенаучного пор€дка: автор книги говорит о носител€х группы €зыков (Ђиндоевропейцахї), хот€, может быть, метонимически имеет в виду самые €зыки, переводчик же и редактор перевода уточн€ют текст, лингвистический по всему своему содержанию, предпочита€ пон€тию этническому (в данном случае - менее определенному) более прин€тое лингвистическое пон€тие.

1 ”казание на это сделано впервые  . √.  рушельницкой в статье Ђ—мыслова€ функци€ пор€дка слов в немецком €зыке (сравнительно с русским)ї в Ђ”ченых запискахї ¬оенного института иностранных €зыков (ћ., 1948, т. 5) и развито в ее книге Ђќчерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского €зыковї. ћ., 1961, с. 46-61.

2 ћериме ѕ. »збранные новеллы. ћ., 1953, с. 111.

3 “ам же, с. 112.

1 јбрахамc ѕ. “ропою грома / ѕер.ќ. ’олмской. јлма-јта, 1955, с. 16, 24.

2 “ам же.

3 «егерс ј. —едьмой крест / ѕер. ¬. ќ. —таневич. ћ., 1949, с. 43,131,231.

4 √ойтисоло X. ѕечаль в раю / ѕер: Ќ. “рауберг. ћ., 1962, с. 24, 64.

5 «егерс ј. —едьмой крест. ÷ит. изд., с. 231.

 

 

1 Ѕарбюс ј. ќгонь. ясность. ѕисьма с фронта. ћ., 1940, с. 52.

1 —м.: Ћондон ƒж. —очинени€. ћ., 1955, т. 5.

2 ¬ оригинале "slang", т. e. жаргон. Ќо русское Ђпь€нкаї к жаргонной речи не относитс€, поэтому в русском тексте может быть подчеркнут только известный налет просторечной грубости, выступающий, например, в сравнении с его более литературным синонимом Ђпопойкаї. ¬озможен, впрочем, и более смелый вариант - вульгаризм Ђбузаї.

1 ƒефо ƒ. –обинзон  рузо. ѕеревод / ѕод ред. ј. ј. ‘рантовского, ћ.-Ћ., 1934, с. 774.

1 ‘лобер √. ѕроста€ душа. ћ., 1934, с. 3.

2 ‘лобер √. »збр. соч. ћ., 1947, с. 508.

1 √ейне √. ѕолн. собр. соч. 1 ѕод. ред. ѕ. ». ¬ейнберга. 2-е изд. —ѕб., 1904. т. 1, с. 145.

2 –усский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 274.

3 √ейне √. —обр. соч. “. 4, 1957, с. 39.

4 √ейне √. »збр. произв. ћ., 1950, с. 683.

1 ѕо данному вопросу см. также: Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод, с.145-146.

2 ‘окс –. –оман и народ. Ћ., 1939, с. 224.  онечно, кроме причастного построени€, здесь мог бы быть применен формально более близкий перевод- с помощью придаточного же предложени€ (Ђкоторый сделал возможнойї). ќднако, если в известных услови€х это было бы вполне закономерно, “о в данном случае, име€ в виду краткость всего предложени€, такой способ перевода слишком выделил бы момент действи€, а относительное местоимение (Ђкоторыйї) могло бы быть пон€то, как св€занное с последним существительным главного предложени€ (Ђклассї), а не со словом Ђпутьї.

1 √Єте ». ¬. »збирательное сродство / ѕер. ј. ¬. ‘едорова. - ¬ кн.: √Єте ». ¬. —обр. соч. ћ., 1978, т. 6, с. 390.

2 Ћессинг √. Ё. »збр. произв. ћ., 1953, с. 113.

1 ћериме ѕ. »збранные новеллы. ћ., 1953, с. 129.

2 “ам же, с. 136,138,139.

3 ћопассан √. ћилый друг. ѕолн. собр. соч. ћ., 1947, т. VI, с. 204.

4 “ам же. с. 208.

1 √ейне √. √арц. Ђ–усский вестникї, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 265. (ѕеревод ћ. Ћ. ћихайлова).

1 —м.: Ѕархударов Ћ. —. язык и перевод, с. 121.

1 ѕравда, в €зыке русской классической прозы XIX века (особенно первой его половины) форма прошедшего времени в подобных случа€х (т. е. дл€ выражени€ в придаточном предложении действи€, одновременного с действием главного) была широко употребительна. ћногочисленные примеры могут быть приведены из прозы ѕушкина. —р.: ЂЅабушка знала, что —ен-∆ермен мог располагать большими деньгамиї (Ђѕикова€ дамаї, гл. I); Ђќн знал, в каком состо€нии находилс€ его противник, старый товарищ его молодости - и победа не радовала его сердцеї (Ђƒубровскийї, гл. IV).

1 —б. Ђ‘ранцузска€ новелла XIX векаї. ћ.-Ћ., 1950, с. 108.

1 ƒефо ƒ. –обинзон  рузо. ѕеревод / ѕод ред. ј. ј. ‘ранковского. 1934, с. 3-4.

2 —ейчас мы сказали бы Ђпод ƒюнкеркомї; Ђƒюнкирхенї - устарела€ транскрипци€ названи€ города "Dunkirk", вполне уместна в переводе романа XVIII века.

1 —тол€ров ћ. »скусство перевода художественной прозы. - Ћитературный критик, 1939, є 5-6, с. 251.

1 —аrу ≈. Pour une théorie de la traduction. - Diogène. Octobre - décembre 1962, n∞40, p. 119-120.

1 ¬опросы теории и методики учебного перевода. —б. статей. ћ., 1950, с.143.

2 “ам же, с. 152,154.

1   этому же делению, только в обратной последовательности в св€зи с критерием точности, прибегает и Ћ. Ќ. —оболев в упом€нутой статье (см. с. 273).

1 Ќемецкий теоретик перевода –. ¬. ёмпельт также оговаривает особый -с €зыковой точки зрени€ - характер научной литературы по этим дисциплинам, отграничива€ ее от трудов из области естественных и точных наук и техники (Jumpelt R. W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur (Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme). Berlin, 1961, S. 25)).

¬ литературе по филологии, относ€щейс€, конечно, к гуманитарным наукам, выдел€ютс€ по €зыку, занима€ несколько особое место, лингвистические работы, которым присущ способ изложени€, приближающий их во многом к сфере точных наук (обилие однозначных терминов, сложных и лишенных эмоциональной окраски грамматических конструкций). ¬от почему в дальнейшем (в разделе о переводе специально-научной литературы) будут использованы примеры из некоторых лингвистических работ (в частности - работ по фонетике и по теории перевода).

1 ѕумп€нский ј. Ћ. ¬ведение в практику перевода научной и технической литературы на английский €зык. ћ., 1965, с. 11.

2 “ам же, с.17.

1 —оответствующий отрывок из книги  . –айс см. в кн.: ¬опросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ћ., 1978, с. 202-225.

1  анадский вариант газетного текста ближе к британскому, чем вариант английского €зыка в —Ўј.

1 ћорозов ћ.ћ. “ехника перевода научной и технической литературы с английского €зыка на русский. ¬ып. X. ћ., 1934, с. 1-2.

1 Grammont ћ. Traité pratique de prononciation française. Paris, 1938, p. 59.

2 Ibid.

1 ќт употреблени€ последнего слова как синонима любого соответстви€ (что представл€етс€ нецелесообразным) следует, конечно, отличать его применение как термина теории перевода.

1 Sievers E. Grundzüge des Phonetik. Zur Einführung in das Studium der Lautlehre der indogermanischen Sprachen. Bd, 1. Leipzig, 1901. І 469, S. 181.

1 Catford J. —. A linguistic Theory of Translation. London, 1967, p. 20-21.

2  этфорд ƒжон  . Ћингвистическа€ теори€ перевода. ѕеревод: определение, общие типы. - ¬ кн.: ¬опросы теории перевода в зарубежной лингвистике. —б. статей. ћ., 1978, с. 91-92 (перевод Ћ. ј. „ерн€ховской).

1 ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 21, с. 238.

1 “ам же, с. 237.

1 Marx  . Das Kapital. Bd. 1. ћ., 1932, S. 751-752. —оответствующее место в русском переводе - см.: ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 23, с. 725.

2 ¬ русском переводе: Ђ—вободный и раб, патриций и плебей, помещик и крепостной, мастер и подмастерье, короче, угнетающий и угнетаемый находились в вечном антагонизме друг к другу, вели непрерывную, то скрытую, то €вную борьбу, всегда кончавшуюс€ революционным переустройством всего общественного здани€ или общей гибелью борющихс€ классовї. - ћаркс  .., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 4, с. 424.

1 Marx  ., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. 11. ћ., 1950, S. 156. —р. русский перевод предложени€: Ђѕодобно тому как ƒарвин открыл закон развити€ органического мира, ћаркс открыл закон развити€ человеческой истории: тот, до последнего времени скрытый под идеологическими наслоени€ми, простой факт, что люди в первую очередь должны есть, пить, иметь жилище и одеватьс€, прежде чем быть в состо€нии заниматьс€ политикой, наукой, искусством, религией и т. д.; что, следовательно, производство непосредственных материальных средств к жизни и тем самым кажда€ данна€ ступень экономического развити€ народа или эпохи образуют основу, из которой развиваютс€ государственные учреждени€, правовые воззрени€, искусство и даже религиозные представлени€ данных людей и из которой они поэтому должны быть объ€снены, - а не наоборот, как это делалось до сих порї. - ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 19, с. 350-351.

2 —м.: ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 21, с. 237-245.

1 Marx  ., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. MД 1951, S. 337-338. –усский перевод: Ђ¬ общественном производстве своей жизни люди вступают в определенные, необходимые, от их воли не завис€щие отношени€ -производственные отношени€, которые соответствуют определенной ступени развити€ их материальных производительных сил. —овокупность этих производственных отношений составл€ет экономическую структуру общества, реальный базис, на котором возвышаетс€ юридическа€ и политическа€ надстройка и которому соответствуют определенные формы ќбщественного сознани€ї. Ч ћаркс  ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 13, с. 6-7.

1 Marx  ., Engels F. Ausgewählte Schriften. Bd. I. M., 1951, S.

2 ћаркс ., Ёнгельс ‘. —оч. 2-е изд., т. 13,с.7.

3 “ам же.

1 ћаркс  . √ражданска€ война во ‘ранции (1870-1871) / ѕер. с немецкого. 1871.

1 Marx  . Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 64.

2 ћаркс  . √ражданска€ война во ‘ранции (1870-1871) / ѕер. с нем. под ред. Ќ. Ћенина. »зд. 2-е. ќдесса, 1905, с. 44.

1 Marx  . Der Bürgerkrieg in Frankreich. M., 1940, S. 44-45,47.

1 ћаркс  . √ражданска€ война во ‘ранции (1870-1871) / ѕер. с нем. под ред. Ќ. Ћенина. »зд. 2-е. ќдесса, 1905, с. 30-31, 32-33.

1 —р. впереводе 1871 г.: Ђ...он при Ћуи ‘илиппе купил себе министерский портфель изменой своему покровителю Ћафиттуї.

2 ¬ переводе 1871 г. ив первом издании перевода 1905 г. предложение подлинника передано одним предложением, чрезвычайно громоздким и запутанным, и содержит, кроме того, смысловую ошибку. —р. начало: Ђ¬ то врем€ как этот карлик, прозванный в истории чистильщиком сапог Ќаполеона, потр€сал своими ручками перед всей ≈вропой наполеоновским мечом...ї (1-е изд. 1905 г.); Ђ¬ то врем€ как этот карлик, заслуживший себе в истории прозвище чистильщика сапог Ќаполеона I, потр€сал своими крохотными ручками, перед лицом всей ≈вропы, наполеоновским мечом...ї (изд. 1871 г.).

1 Ћето 1980 года, к которому относитс€ текст, ознаменовалось крупнейшей забастовкой работников рыболовного флота во ‘ранции.

1 Thälmann ≈. Kampfreden und Aufsätze / Hrsg. von der Kommunistischen зд Partei Deutschtands. Berlin, s. a., S. 57.

1 ѕо контексту более правилен был бы здесь вариант: Ђс борьбой, направленной...ї.

2 Ѕолее дословно: Ђс по€влением русского рабочего класса, как класса дл€ себ€ї.

3 ‘окс –. ¬оман и народ. Ћ., 1939. с. 215.

1 ‘ет ј. ƒва письма о значении древних €зыков в нашем воспитании. - Ћитературна€ библиотека, 1867, т. 5, с. 57.

1 Ћессинг √. Ё. ƒрамы. ћ.-Ћ., 1937, с. 182, 183,188.

1 »меютс€ в виду слова гЄттингенского мальчика-школьника, возмущавшегос€ по поводу того, что его товарищ не знает родительного падежа латинского слова Ђmensaї.

1 –усский вестник, 1859, т. XX, март, кн. 2, с. 247-248.

1 √ейне √. »збр. произв. ћ., 1950, с. 45 (перевод ј. ћушниковой). ѕо тому же принципу, т. е. с такими же рифрами, сделан и перевод ¬. ј. «огенфре€ - см.: √ейне √. —обр. соч. ¬ 10 т. ћ., 1956, т. 1, с. 66.

1 √ейне √. ѕолн. собр. соч. —ѕб., 1904, т. V, с. 59.

2 ’емингуэй Ё. ѕ€та€ колонна / ѕер. ≈вг.  алашниковой и ¬. “опер Ч ’емингуэй Ё. »збр. произведени€. ¬ 2 т. ћ., 1959, т. 2, с. 354, 356.

1 —м.: ‘едоров ј. ¬. ќ художественном переводе. Ћ., 1941, с. 216-218.

1 ‘аллада √.  аждый умирает в одиночку / ѕер. Ќ.  асаткиной, ¬. —таневич и ».“атариновой. ћ., 1948, с.152.

Ќекотора€ степень впечатлени€ просторечи€ и грубости, как соответстви€ роли диалектизмов подлинника, могла бы быть достигнута с помощью следующего варианта:

Ђƒл€ них он всегда будет все тот же чокнутый старикашка  вангель, ван€тый только своей работой. Ќо в голове у него мысли, каких нет ни у кого из них.  аждый из них помер бы со страху, будь у него такие мысли. ј вот у него, у старого хрыча  вангел€, как раз такие мыслиї.

2 Ћарин Ѕ. ј. ќ новых лингвистических исследовани€х. Ч ¬естник Ћенинградского университета, 1959, є20. —ер. истории, €зыка и литературы, вып. 4, с. 137.

1 »ностранна€ литература, 1960, є 11.

2 „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1964, с. 95-96.

1 –абле ‘. √аргантюа и ѕантагрюэль. ћ., 1961.

2 якобсен ». ѕ. ‘ру ћари€ √руббе. ћ.-Ћ., 1962.

3 ћастерство перевода. —борник 1962. ћ., 1963, с. 71-96.

1 „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1941, с. 89.

2 —м.: „уковский  . ». ¬ысокое искусство. ћ., 1964, с. 138-146.

1 Ѕехер ». –. ѕрощание / ѕер. ». ј. √оркиной и ». ј. √оркина. ћ., 1944, с. 27.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-08; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 495 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—лабые люди всю жизнь стараютс€ быть не хуже других. —ильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Ѕорис јкунин
==> читать все изречени€...

480 - | 457 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.404 с.