Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√де бы ты ни был




ћэт не верил своим глазам. Ќесколько секунд он сто€л как вкопанный, гл€д€ вслед подпрыгивающему на ходу колесу. «атем, опомнившись, помчалс€ вслед.

Ч —той, Ч орал он, Ч стой, черт теб€ подери!

—ловно забавл€€сь, колесо высоко подпрыгнуло и, опустившись на землю, покатилось еще быстрее, чем прежде. ћэт пробежал по пыльной, нагретой солнцем дороге почти сто €рдов, прежде чем ему удалось поравн€тьс€ с колесом и толкнуть его ногой в бок. ¬раща€сь, оно упало на дорогу и замерло, словно опрокинута€ на спину черепаха.

“ихо зазвенели маленькие серебр€ные колокольчики. —мех? ћэт быстро и зло огл€делс€. ≈динственным живым существом поблизости была девчонка, котора€ брела по дороге в нескольких сотн€х €рдов от его осевшего набок автомобил€.

ћэт пожал плечами и вытер пот со лба рукавом рубашки. ѕоздний июньский полдень в южном ћиссури был слишком жарким дл€ физических упражнений.

ќн подн€л колесо и покатил его сквозь волны гор€чего зно€ и медленно оседавшее облако красной пыли назад, к зеленому УфордуФ. ћэт мог бы покл€стьс€, что остановилс€ дл€ смены колеса на редком среди этих холмов ровном участке. Ќо тем не менее колесо, как только он отвинтил гайки, пустилось вниз, словно машина сто€ла на крутом склоне горы.

 ак будто несчастье с колесом не могло произойти дес€тью мил€ми раньше, на автостраде, где к его услугам были многочисленные станции обслуживани€! ¬прочем, выходка колеса была лишь последней в длинном р€ду неудач и непри€тностей, печальными свидетельствами которых остались многочисленные ссадины и царапины. ћэт вздохнул. ¬ конце концов он хотел одиночества. ѕредложение √э€ закончить диссертацию в его охотничьей хижине показалось ћэту в свое, врем€ божьим даром, но сейчас он уже не был в этом уверен. —уд€ по недавнему происшествию, больша€ часть его времени будет посв€щена борьбе за существование.

ћэт подкатил колесо к машине, осторожно положил его набок и вытащил из багажника запасное. Ќе спуска€ глаз с колеса, ћэт подт€нул его к левой задней оси, стал на колени, подн€л колесо, приладил, наживил гайки, сделал шаг назад и вздохнул с облегчениемЕ “ихо зв€кнул металл.

ћэт торопливо посмотрел вниз и успел заметить, как последн€€ гайка закатилась под машину.

¬ вещах и машинах есть нечто делающее их принципиально чуждыми человеческой натуре. Ќа врем€ они могут маскироватьс€ под верных слуг человека, но в конце концов неизбежно обращаютс€ против своих хоз€ев. ¬ подход€щий психологический момент вещи восстают.

ј может быть, секрет заключаетс€ в разнице между людьми. ≈сть люди, у которых все получаетс€ не так: их бутерброды падают намазанной стороной вниз; доска, в которую забивают гвоздь, расщепл€етс€; м€чи дл€ гольфа попадают в лужу. ƒругие же пользуютс€ какой-то необъ€снимой симпатией со стороны вещей.

”дача? ”мение?  оординаци€ движений? ќпыт? ћэт вспомнил свою чуть не кончившуюс€ трагически попытку изучить химию; он едва одолел качественный анализ. ѕотом ему вспомнилась злополучна€, стоивша€ совершенно неверо€тного труда шестеренка, и рейсфедер, который никак не хотел проводить тонкую линию, сколько ни зачищай его конецЕ

¬се это убедило ћэта, что его руки слишком неуклюжи дл€ инженера. ќн перенес свои устремлени€ в область, где оруди€ труда были более податливы.  огда-нибудь он напишет об этом неплохую статью дл€ журналаЕ

—мехЕ Ќа этот раз сомнений быть не могло. —мех звучал пр€мо за спиной. ћэт круто обернулс€. ѕеред ним сто€ла все та же девчонка. „уть выше п€ти футов, в выцветшем бесформенном платье. — маленькими, босыми и гр€зными ногами. ¬олосы, заплетенные в длинные косички, были мышиного цвета. “олько большие голубые глаза чуть оживл€ли ее бледное личико.

Ч ѕочему бы вам не впр€чь лошадь? Ч спросила она, хихика€.

Ч ƒавно ли в ваши кра€ завезли эту остроту? Ч ћэт подавил раздражение, повернулс€ и стал на четвереньки, чтобы загл€нуть под машину.

ќдну за другой он подобрал гайки, но последн€€, разумеетс€, находилась вне пределов дос€гаемости. ќблива€сь потом, он пополз за ней под УфордФ.  огда он вылез, девушка все еще была здесь.

Ч „его это ты дожидаешьс€? Ч с горечью спросил он.

Ч Ќичего, Ч спокойно ответила она.

Ч ѕочему же ты не идешь домой? Ч поинтересовалс€ ћэт раздраженно.

Ч Ќе могу.

ћэт обошел машину и высвободил домкрат.

Ч ѕочему бы это?

Ч я убежала, Ч ее голос был трагически спокоен.

ћэт повернулс€, чтобы посмотреть на девушку. ќдинока€ слеза скатилась у нее по щеке, оставл€€ за собой гр€зную дорожку. ћэт ожесточил свое сердце. —олнце уже склонилось довольно низко, и дл€ того чтобы проехать по этой всеми забытой дороге оставшиес€ двадцать п€ть миль, ему понадобитс€ добрый час.

ћэт сел в машину и включил зажигание.  инув последний взгл€д на патетическую маленькую фигурку на дороге, он €ростно покачал головой и дал газ.

Ч ћистер? Ёй, мистер!

ћэт нажал на тормоз и высунул голову из окна машины.

Ч „его тебе еще надо?

Ч ћне? Ќичего, Ч мрачно ответила она, Ч но вы забыли свой домкрат.

ћэт рывком включил задний ход и вернулс€ на прежнее место. ћолча он вылез из машины, подобрал домкрат, открыл багажник, швырнул в него домкрат и захлопнул крышку. Ќо, проход€ мимо девушки, он заколебалс€.

Ч  уда это ты направл€ешьс€?

Ч Ќикуда.

Ч „то значит УникудаФ? –азве у теб€ нет родных?

ќна отрицательно покачала головой.

Ч ƒрузей? Ч с надеждой в голосе спросил ћэт.

ќна снова покачала головой.

Ч Ћадно, тогда отправл€йс€ домой. Ч ќн сел в машину и захлопнул дверцу. ¬ конце концов это не его забота.

ћашина тронулась. ћожно не сомневатьс€, что девчонка вернетс€ домой, как только достаточно проголодаетс€. ћэт со скрежетом включил вторую скорость. ƒаже если она и не вернетс€, кто-нибудь позаботитс€ о ней. ¬ конце концов он не благотворительное общество.

ћэт недовольно затормозил и, дав задний ход, вернулс€ к тому месту, где сто€ла девчонка.

Ч «алезай, Ч сказал он.

≈хать по ухабистой дороге было малопри€тно, но девчонка подпрыгивала р€дом с ним на сиденье, радостно повизгива€.

Ч ќсторожней с моими заметками, Ч сказал он ей, указыва€ на пухлые папки, лежавшие между ними, Ч в них больше года работы.

Ч √од работы? Ч удивленно отозвалась она.

Ч «десь заметки дл€ диссертации, которую € пишу.

Ч ¬ы сочин€ете рассказы?

Ч »сследовательска€ работа, которую € должен написать, чтобы получить ученую степень. Ч ќн быстро взгл€нул на нее и снова перевел глаза на дорогу. Ч ќна называетс€: Уѕсиходинамика колдовства по материалам процессов салемских ведьм в 1692 годуФ.

Ч ј, ведьмы, Ч произнесла она таким тоном, словно ей все было известно о ведьмах.

ћэт почувствовал беспричинное раздражение.

Ч Ћадно, где ты живешь?

ќна перестала подпрыгивать на сиденье и притихла.

Ч ѕа снова будет бить мен€. ќн чуть не спустил с мен€ шкуру.

Ч “ы хочешь сказать, что он стукнул теб€?

Ч Ќет, он не пускает в ход руки. ќбычно он бьет мен€ ремнем. —мотрите. ќна задрала подол плать€. “о, что она носила под платьем, имело такой вид, словно было сшито из старого мешка. ћэт взгл€нул и быстро отвел глаза. ¬доль бедра т€нулась темна€ полоса. ј нога была слишком округлой дл€ такой девчушки. ћэт прочистил горло.

Ч ѕочему он это сделал?

Ч ќн просто грубый.

Ч Ќу, должна же быть хоть кака€-то причина!

Ч ѕонимаете, Ч сказала она задумчиво, Ч когда напиваетс€, он бьет мен€, потому что пь€н, а когда трезвый, то бьет мен€, потому что не смог выпить. ќбычно он не ищет других причин.

Ч Ќо что он при этом говорит?

ќна застенчиво посмотрела на него.

Ч ќ, этого € не могу повторить!

Ч я хочу сказать, чем он недоволен?

Ч јх, этоЕ Ч ќна задумалась. Ч ќн считает, что € должна выйти замуж. ќн хочет, чтобы € подцепила какого-нибудь здорового молодого парн€, который бы переехал к нам и делал бы всю работу. ƒевчонки не принос€т в дом денег, Ч говорит он, Ч во вс€ком случае, пор€дочные. ќни только ед€т и прос€т тр€пки.

Ч ¬ыйти замуж, Ч сказал ћэт, Ч но, по-моему, ты слишком молода дл€ этого.

ќна взгл€нула на него уголком глаза.

Ч ћне шестнадцать, у нас такие девушки по нескольку поклонников имеют. ќдного-то уж во вс€ком случае.

ћэт внимательно посмотрел на, нее. Ўестнадцать лет? Ёто казалось неверо€тным. ѕравда, ее платье было достаточно бесформенным, чтобы скрыть все что угодно.

Ч ¬ыйти замуж, выйти замужЕ ¬ы думаете, € не хочу выйти замуж? –азве € виновата, что никто из парней мен€ не хочет.

Ч Ётого € не могу пон€ть, Ч саркастически сказал ћэт.

ќна улыбнулась ему:

Ч  акой вы милый!

 огда она улыбалась, она выгл€дела почти хорошенькой. ¬о вс€ком случае, дл€ деревенской девчонки.

Ч Ќо почему? Ч спросил ћэт.

Ч ћожет, из-за па, Ч ответила она, Ч никто не хочет жить вместе с ним. Ќо, главное, по-моему, просто не везет. Ч ќна вздохнула. Ч — одним парнем € встречалась почти год. ќн сломал ногу. ƒругой упал в озеро и чуть не утонул. –азве хорошо было с их стороны сваливать вину на мен€, даже если мы и поссорились перед этим?

Ч —валивать вину на теб€?

ќна энергично закивала головой.

Ч “е, кто не очень ненавидит мен€, говор€т, что € не девушка, а ход€чее стихийное бедствие. ƒругие выражаютс€ еще хуже. ѕарии перестали ухаживать за мной. ќдин даже сказал, что он скорее женитс€ на гремучей змее. ј вы женаты, мистерЕ мистер?..

Ч ћэтью –айт. Ќет, € не женат.

ќна задумчиво кивнула головой.

Ч –айт. Ёбигайль –айт.  ак хорошо звучит!

Ч Ёбигайль –айт?

Ч –азве € это сказала? Ќу, не смешно ли? ћо€ фамили€ ƒженкинс.

ћэт проглотил слюну.

Ч “ы пойдешь домой, Ч сказал он с непоколебимым убеждением. Ч »ли ты мне скажешь, как проехать туда, или можешь вылезать из машины.

Ч Ќо паЕ

Ч  ак, по-твоему, куда € теб€ везу?

Ч “уда, куда вы едете, Ч сказала она, широко раскрыв глаза.

Ч ѕослушай, ради бога, ты не можешь ехать туда со мной. Ёто неприлично.

Ч ѕочему? Ч наивно спросила она.

ћэт молча начал тормозить.

Ч Ћадно, Ч вздохнула девушка. Ч ѕоверните направо на следующем перекрестке.

«еленый УфордФ остановилс€ перед двухкомнатным бунгало. ≈сли его стены и покосившеес€ крыльцо и были когда-либо знакомы с краской, то знакомство было чисто шапочным, да и то давним.

Ѕольшой загорелый человек с длинной черной бородой и высокой шапкой волос задумчиво раскачивалс€ на крыльце в шатком кресле.

Ч Ёто па, Ч испуганно шепнула Ёбигайль.

ћэт подождал в неловком молчании, но ее отец продолжал невозмутимо раскачиватьс€ в кресле, как будто незнакомцы каждый день привозили домой его дочь. ћожет быть, так оно и есть, с раздражением подумал ћэт.

Ч Ќу, вот, Ч сказал он, Ч ты и приехала.

Ч я не могу вылезти, пока не узнаю, собираетс€ ли он мен€ выдрать, ответила Ёбигайль, Ч поговорите с ним. ”знайте, сердитс€ ли он.

Ч Ќет уж, с мен€ хватит, Ч убежденно за€вил ћэт, снова взгл€нув на большую черную фигуру, продолжавшую молча раскачиватьс€ на крыльце, Ч € выполнил свой долг, доставив теб€ домой. ѕрощай. Ќе могу сказать, чтобы наше знакомство доставило мне большое удовольствие.

Ч ќ, вы такой милый и очень симпатичный! ћне бы не хотелось рассказать па, как вы воспользовались тем, что € была совсем однаЕ

¬ ужасе ћэт погл€дел на Ёбигайль, затем вылез на машины. ћедленно подошел к крыльцу и поставил одну ногу на покосившуюс€ ступеньку.

Ч ’м, Ч сказал он, Ч € встретил вашу дочь на дороге.

ƒженкинс раскачивалс€.

Ч ќна убежала, Ч продолжал ћот. Ч я привез ее обратно, Ч закончил он в полном отча€нии.

ƒженкинс продолжал раскачиватьс€ и молчать. ћэт вернулс€ к машине и вытащил из отделени€ дл€ перчаток пинту виски. «атем вернулс€ к крыльцу.

Ч Ќе хотите ли немного выпить?

Ѕольша€ рука прот€нулась вперед и заграбастала бутылку. ƒруга€ рука свернула пробку.  ак только горлышко бутылки исчезло в спутанной бороде, ее дно немедленно задралось к небу. Ѕутылка забулькала.  огда она опустилась, в ней оставалось меньше половины.

Ч —лабовато, Ч произнесла борода.

Ч я привез вашу дочь обратно, Ч сказал ћэт, начина€ с самого начала.

Ч «ачем?

Ч ≈й некуда было идти. я думаюЕ в конце концов, это ее дом.

Ч ќна убежала, Ч сказала борода.

Ч ѕослушайте, мистер ƒженкинс, € понимаю, дочери-подростки могут доставить кучу непри€тностейЕ но в конце концов она ваша дочь.

Ч Ќе уверен.

ћэт сглотнул слюну и попробовал еще раз.

Ч —частлива€ семейна€ жизнь должна быть основана на разумных компромиссах с обеих сторон. Ѕить ребенка не значит воспитывать его. » если выЕ

Ч Ѕить ее?

ƒженкинс медленно подн€лс€ с кресла. Ёто было внушительное зрелище, словно сам Ќептун вставал из мор€ во всем своем величии, гигантский, бородатый и могучий. ƒаже если отбросить высоту крыльца, ƒженкинс возвышалс€ несколькими дюймами над почти шестью футами ћэта.

Ч ƒа € пальцем ее ни разу не тронул!

ќ боже, подумал ћэт, его тр€сет со страху.

Ч «айдите, Ч сказал ƒженкинс, махнув бутылкой по направлению к двери. ¬ комнате царил хаос. ѕол был усе€н осколками битой посуды. ¬ центре комнаты лежал перевернутый стол, словно размахива€ в воздухе трем€ нестругаными ножками; четверта€, вывернута€ из гнезда, сиротливо торчала в сторону. ј р€дом вал€лись разбитые в щепу стуль€.

Ч Ёто она наделала? Ч слабым голосом спросил ћэт.

Ч Ёто еще ничего, Ч жалобный голос ƒженкинса никак не в€залс€ с его массивной фигурой. Ч ¬ы бы видели другую комнату!

Ч Ќо каким образом?

Ч я не говорю, что Ёб сделала это, Ч сказал ƒженкинс, кача€ головой. ≈го борода тр€слась у самого носа ћэта. Ч Ќо когда она чувствует себ€ несчастной, случаетс€ вс€кое. ј она была здорово несчастна, когда ƒункан сказал ей, что больше не придет. —туль€ подпрыгивали и падали на пол. —тол танцевал по всей комнате, пока не разлетелс€ на куски. “арелки летали по воздуху. —мотрите! Ч ќн нагнул голову и развел руками волосы. Ќа затылке виднелась огромна€ шишка. Ч ћне даже не хочетс€ думать, что случилось с ƒунканом. Ч ќн печально покачал головой. Ч “ак вот, мистер, мне кажетс€ у мен€ есть все основани€ наказать девчонку? Ќе так ли? Ч спросил он. Ч Ќо чтобы € ее ударил? ƒа € скорее суну руку в змеиное гнездо.

Ч ¬ы хотите сказать, что эти вещи случаютс€ сами собой?

Ч »менно. я думаю, что у вас в мозгах все запуталось. Ќикогда не поверил бы во все это, если бы сам не видел и не чувствовал, Ч тут он потер шишку на затылке, Ч и если бы этого не случалось раньше. —транные вещи начали творитьс€ вокруг Ёб с тех пор, как она стала входить в возраст, лет п€тьЦшесть тому назад.

Ч Ќо ведь ей только шестнадцать лет!

Ч Ўестнадцать? Ч ƒженкинс осторожно гл€нул через открытую дверь в сторону машины ћэта и понизил голос до шепота: Ч Ќе выдавайте мен€, но Ёб всегда любила приврать. ƒевчонке больше восемнадцати.

≈динственна€ цела€ тарелка упала с полки и разбилась у ног ƒженкинса. ќн подпрыгнул и задрожал всем телом.

Ч ¬идели? Ч жалостливо прошептал он.

Ч ”пала тарелка, Ч сказал ћэт.

Ч ќна ведьма, Ч ƒженкинс лихорадочно отхлебнул из бутылки, Ч может быть, € не был ей хорошим отцом. — тех пор как умерла ма, она стала совсем дикой и с ней начали творитьс€ странные вещи. Ќе только плохие. ћне, например, много лет не приходилось ходить за водой. Ѕочка возле крыльца всегда была полной. Ќо с тех пор как она выросла и у нее по€вились вс€кие сердечные разочаровани€, жить с ней стало чертовски трудно. Ќикто сюда и близко не подходит. » все вещи вокруг прыгают и двигаютс€, пока, наконец, собственному стулу не перестанешь довер€ть. Ќервы не выдерживают, сынок. „еловек не в состо€нии этого вынести!

  смущению ћэта, глаза ƒженкинса стали наполн€тьс€ крупными слезами.

Ч ” мен€ больше нет друзей, чтобы предложить мне выпить или, скажем, помочь по хоз€йству, когда у мен€ ломит по€сницу. я больной человек, сынок. ѕослушай, сынок, ты городской человек. ¬ыгл€дишь красиво, и манеры, и вс€кое там образование. я так полагаю, что Ёб ты нравишьс€. ѕочешу бы тебе не вз€ть ее с собой?

ћэт начал п€титьс€ по направлению к двери.

Ч ќна девчонка что надо, как приведет себ€ в пор€док, а готовит она просто здорово. ћожно подумать, что поварешка приросла у нее к руке, так ловко она с ней обращаетс€, и тебе вовсе не надо будет женитьс€ на ней. ћэт побледнел.

Ч ¬ы с ума сошли!

ќн повернулс€, чтобы сделать рывок к двери. “€жела€ рука упала ему на плечо.

Ч —ынок, Ч сказал ƒженкинс голосом, в котором звучала угроза, Ч если девчонка пробыла с мужчиной наедине больше двадцати минут, считаетс€, что они должны поженитьс€ как можно скорее. ѕоскольку ты чужой в наших кра€х, € не хочу теб€ принуждать. Ќо с той минуты, как Ёб ушла из этого дома, она перестала быть моей дочерью. Ќикто не просил теб€ привозить ее обратно. Ёта девчонка, Ч добавил он удрученно, Ч съедает больше мен€.

ћэт полез в карман брюк. ќн вытащил бумажник и извлек из него п€тидолларовую ассигнацию.

Ч ћожет быть, это немного скрасит вашу жизнь.

ƒженкинс тоскливо посмотрел на деньги, прот€нул было руку, но быстро ее отдернул.

Ч Ќе могу, Ч простонал он, Ч не сто€т того эти деньги. ¬ы привезли, ее вы ее и увезите.

ћэт гл€нул сквозь открытую дверь на машину, содрогнулс€ и прибавил вторую п€терку. ƒженкинс покрылс€ потом. ќн с отча€нием см€л бумажки в своей широкой ладони.

Ч Ћадно, Ч сказал он хриплым голосом, Ч это дес€ть чертовски убедительных доводов. ћэт бросилс€ к машине и сел за руль.

Ч ¬ылезай, Ч сказал он резко, Ч ты дома.

Ч Ќо паЕ

Ч ќтныне он будет тебе люб€щим отцом. ѕрощай!

¬олоча ноги и сутул€сь, девушка обошла машину. Ќо, подойд€ к крыльцу, она выпр€милась. ƒженкинс, сто€вший в двер€х, отпр€нул назад перед своей низкорослой дочкой.

Ч —кверный гр€зный старикашка, Ч прошипела Ёбигайль.

ƒженкинс торопливо подн€л бутылку к бороде. “ут она, должно быть, выскользнула у него из рук. Ќо, вместо того чтобы упасть, осталась висеть в воздухе горлышком вниз. ¬иски полилось ƒженкинсу на голову. ƒженкинс, который теперь стал еще более похож на Ќептуна, повернулс€ к машине и печально покачал головой.

ћэт лихорадочно развернул машину и стремительно вылетел со двора. Ќесомненно, это был обман зрени€. Ѕутылки виски не вис€т в воздухе без поддержки.

Ќайти хижину √э€ оказалось нелегко. ћэт два с лишним часа кружил по гр€зным дорогам.

ќн решил задержатьс€, когда в четвертый раз проезжал мимо хижины, котора€ во всем отвечала описанию √э€, кроме того, что была обитаемой. —вет из окон потоками лилс€ в темноту. ѕо крайней мере, он сможет расспросить о дороге. «апах жареной ветчины, доносившийс€ из дому, довел его до исступлени€. ћэт постучал в дверь. ћожет быть, его даже приглас€т к ужину!

ƒверь отворилась.

Ч ¬ходите. „то вас держит?

ћэт замигал.

Ч Ќет, нет! Ч вскричал он. Ќа мгновение он почувствовал себ€ героем старого анекдота о пь€ном в гостинице, который, шата€сь, вновь и вновь возвращаетс€ все к той же двери.  аждый раз его выставл€ют с возрастающим возмущением, пока он, наконец, не произносит жалобным тоном: Уќ боже, неужели вы один живете во всех комнатах сразу?Ф

Ч „то ты здесь делаешь? Ч —просил ћэт слабым голосом. Ч  ак тыЕ каким образом ты сюда попала?

Ёбигайль вт€нула его в хижину. ¬нутри было чисто, светло и уютно. ѕол подметен, две нижние откидные койки на противоположных стенах аккуратно застелены. Ќа столе сто€ли два прибора. ¬ плите горел огонь и готовилс€ ужин.

Ч ѕа передумал, Ч сказала она.

Ч Ќо он не мог. я ему далЕ

Ч јх, это, Ч она полезла в карман плать€. Ч ¬от! Ч ќна прот€нула ему две см€тые п€тидолларовые бумажки и пригоршню серебр€ных и медных монет.

ћэт машинально пересчитал мелочь. ≈е набралось на доллар тридцать семь центов.

Ч ѕа сказал, что послал бы вам больше, но это все, что он смог наскрести.

ћэт т€жело опустилс€ на стул.

Ч Ќо каким образом тыЕ € ведь сам точно не знал, где находитс€ это место. я ж тебе не сказал, куда € еду.

Ч ќ, € всегда хорошо умела находить дорогу и потер€нные вещи.  ак кошка.

Ч ЌоЕ ноЕ Ч запина€сь, заговорил ћэт, Ч но как ты сюда попала?

Ч ѕриехала, Ч ответила она.

Ќевольно ћэт посмотрел на сто€вшую в углу метлу.

Ч ѕа одолжил мне мула. я уже отпустила его. ќн сам найдет дорогу домой.

Ч Ќо ты не можешь оставатьс€ здесь. Ёто невозможно!

Ч Ќу, пожалуйста, мистер –айт, Ч в голосе Ёбигайль по€вились успокаивающее нотки, Ч мо€ мама всегда говорила, что мужчина не должен принимать решений на пустой желудок. ѕосидите и отдохните. ”жин готов. ¬ы, наверное, умираете с голоду?

Ч Ќечего здесь решатьЕ Ч начал было ћэт, но замолчал, гл€д€, как она ставит на стол ужин Ч толстые ломти жареной ветчины с густой подливкой, маисовые лепешки, воздушные бисквиты, масло, домашнее варенье, крепкий черный кофе, дым€щийс€ и ароматный. ўеки Ёбигайль раскраснелись у плиты, она выгл€дела почти хорошенькой.

Ч я не в состо€нии есть, Ч сказал ћэт.

Ч „епуха, Ч ответила Ёбигайль, наполн€€ его тарелку.

ћрачно ћэт отрезал ломоть ветчины и положил его в рот. ћ€со было таким нежным, что почти та€ло во рту. „уть спуст€ ћэт уже поглощал пищу с той скоростью, с какой успевал подносить ее ко рту. ¬се было приготовлено так, как ему всегда нравилось. Ќикогда он не мог никому объ€снить, до какой степени надо поджаривать ветчину. Ќо эта была приготовлена как раз по его вкусу.

ћэт откинулс€ от стола, зажег сигарету и стал наблюдать, как Ёбигайль наливает ему третью чашку кофе. ќн почувствовал, что жизнь прекрасна.

Ч ≈сли бы у мен€ было врем€, € бы испекла пирог с персиками, Ч говорила Ёбигайль, Ч € умею готовить очень вкусный пирог с персиками.

ћэт лениво кивнул головой.  онечно, было бы совсем неплохо иметь кого-нибудь р€дом, чтобыЕ

Ч Ќет, Ч произнес он вдруг, Ч ничего не, выйдет. “ы не можешь здесь оставатьс€. „то скажут люди?

Ч Ќо кому какое дело? ј потом, € всегда могу сказать, что мы женаты.

Ч Ќет, Ч хрипло сказал ћэт, Ч пожалуйста, не говори этого!

Ч ћистер –айт, Ч умол€юще проговорила Ёбигайль, Ч пожалуйста, разрешите мне остатьс€. я буду вам готовить и убирать хижину. я вам совсем не буду мешать, честное-пречестное слово, не буду.

Ч ѕослушай, Ёби, Ч ћэт вз€л ее за руку. Ёбигайль сто€ла р€дом с ним, покорно опустив глаза. Ч “ы очень мила€ девочка, и ты мне нравишьс€. “ы готовишь лучше, чем все, кого € знал, и в один прекрасный день ты составишь счастье какого-нибудь мужчины, став его женой. Ќо € слишком хорошо к тебе отношусь, чтобы позволить тебе погубить свое доброе им€. “ы должна вернутьс€ домой к отцу.

Ч Ћадно, Ч произнесла Ёбигайль так тихо, что ее едва было слышно.

ќбескураженный неожиданным успехом, ћэт встал и пошел к двери. Ёбигайль покорно последовала за ним. ћэт открыл дверцу машины и помог девушке сесть, затем, обойд€ машину, сел сам на место водител€. Ёбигайль сидела маленька€ и тиха€, прижавшись к дверце. ¬незапно ћэту стало жалко ее и стыдно, словно он ударил ребенка. Ќо он вз€л себ€ в руки и включил зажигание. ћотор зафыркал, но машина сто€ла неподвижно. ћэт сбросил газ и снова нажал на стартер. ћотор пыхтел, тщетно пыта€сь сдвинуть машину с места. ћэт проверил зажигание. ¬се было в пор€дке. —нова и снова нажимал он на газ, но машина сто€ла как вкопанна€.

ћэт подозрительно посмотрел на Ёбигайль.

Ќо это же абсурд! Ч подумал он. — тех пор как он встретил эту девчонку, ему стала мерещитьс€ вс€ка€ чертовщина. ќднако машина не двигалась с места. ¬ конце концов ћэт сдалс€.

Ч Ћадно, Ч вздохнул он, Ч не могу же € теб€ выставить за дверь на таком рассто€нии от твоего дома. ћожешь переночевать сегодн€ здесь.

ћолча она последовала за ним в хижину. ќна помогла ему устроить из оде€л импровизированные ширмы, прикрепив их к верхним койкам на двух противоположных стенах хижины.

 огда ћэт открыл глаза, сквозь оде€ло просвечивали рассе€нные лучи солнца.  омната была наполнена запахом жареной ветчины и кип€щего кофе. ћэт жадно принюхалс€ и, отодвинув оде€ло, выгл€нул наружу. ¬се его припасы были выгружены из машины и аккуратно сложены в углу. Ќа маленьком столике около окна сто€ла пишуща€ машинка, р€дом с ней лежали драгоценные папки и стопка чистой бумаги.

Ёби, весело напева€, ставила на стол завтрак. ¬место вчерашнего ужасного плать€ на ней было надето новое Ч коричневое, Ч которое совершенно не шло ей, зато не так скрывало вполне правильную, хот€ и хрупкую фигуру. ћэт мельком подумал о том, как бы она выгл€дела, если бы ее как следует причесать и одеть в пор€дочное платье. Ќо эта мысль быстро отступила под новым натиском на его чувства Ч он ведь уже сел за стол. яйца были приготовлены как раз так, как надо, Ч белок плотный, но не твердый. Ѕыло странно, как Ёби смогла угадать все его вкусы. —начала он было подумал, что переоценил свой аппетит, но довольно быстро уплел три €йца. —о вздохом ћэт отодвинул от себ€ тарелку.

Ч Ќу что ж, Ч начал он.

Ёби сидела очень тиха€ и смотрела в пол. —ердце ћэта дрогнуло. ¬ конце концов несколько часов не состав€т никакой разницы.

Ч Ќу что ж, Ч повторил он, Ч пора приниматьс€ за работу.

Ёби вскочила и начала убирать со стола. ћэт подошел к столику, на котором его ждала пишуща€ машинка. ќн сел в кресло и вложил в машинку чистый лист бумаги. —тол был очень удобно расположен по отношению к свету, высота его как раз соответствовала росту ћэта. »деальные услови€ дл€ работы.

¬се было в полном пор€дке, кроме одного Ч ему совершенно не хотелось работать. ¬ конце концов он напечатал в центре листа:

ѕ—»’ќƒ»Ќјћ» ј  ќЋƒќ¬—“¬ј

ѕо материалам процессов салемских ведьм 1692 года.

ќн подчеркнул заголовок и остановилс€. Ќе то чтобы Ёби была очень шумной; ее почти не было слышно. ћэт одним ухом прислушивалс€ к тому, как она мыла посуду и ставила тарелки на полку. «атем последовало молчание. ћэт терпел сколько было сил и затем обернулс€. Ёби сидела за столом и зашивала дыру в его старых брюках. —ловно почувствовав его взгл€д, Ёби подн€ла голову и улыбнулась. ћэт снова повернулс€ к пишущей машинке.

У олдовство, Ч начал он нерешительно, Ч это попытка первобытного человека создать пор€док из хаоса. ≈стественно, что вера в сверхъестественное пропадает по мере познани€ физических законов, управл€ющих миромФ.

ћэт повернулс€.

Ч  то устроил такой кавардак в вашем доме?

Ч Ћибби, Ч ответила она.

Ч Ћибби? Ч удивленно спросил ћэт Ч Ёто еще кто?

Ч ¬тора€ €, Ч спокойно ответила Ёби. Ч ќбычно € держу ее глубоко внутри, но когда бываю несчастна, то уже не могу с ней справитьс€. “огда она вырываетс€ на свободу и делает все, что ей заблагорассудитс€. ќна больше не слушаетс€ мен€.

¬еликий боже, Ч подумал ћэт, она сумасшедша€. “ипичный случай шизофрении.

Ч ќткуда ты все это вз€ла? Ч осторожно спросил он.

Ч  огда € родилась, Ч ответила Ёби, Ч у мен€ была сестра-двойн€шка, только она очень скоро умерла.  огда € маленькой плохо себ€ вела, ма качала головой и говорила, что Ћибби никогда бы этого не сделала. » уж когда € что-нибудь вытвор€ла, то всегда говорила, что это сделала Ћибби. ќт порки не спасало, зато на душе становилось спокойнее. —коро € сама поверила, что Ћибби делала все, за что мен€ наказывали, что Ћибби Ч часть мен€ самой, и € старалась запр€тать ее поглубже, чтобы она не выбралась наружу и не впутала мен€ в какую-нибудь историю. ј потом € стала старше, Ч Ёби слегка покраснела, Ч и стали происходить вс€кие странные вещи, вот тут-то Ћибби по-насто€щему мне пригодилась.

Ч “ы ее когда-нибудь видела? Ч спросил ћэт.

Ч  онечно, нет, Ч укоризненно ответила Ёби, Ч ведь на самом-то деле она не существует.

Ч Ќе существует?

Ч  онечно, не существует, Ч сказала Ёби, Ч все эти вещи происход€т, когда € сильно расстроена. “ут уж € ничего не могу поделать. Ќо ведь надо же все это как-то объ€снитьЕ вот € и придумала Ћибби.

ћэт вздохнул. Ёби не была сумасшедшей или дурочкой.

Ч –азве ты не можешь делать такие вещи, когда сама хочешь?

Ч Ќу, может быть, самую капельку. ¬от когда € разозлилась из-за виски, которое вы дали па, € подумала, что па стоило бы ради разнообрази€ промочить себ€ разок снаружи.

Ч ј как насчет колеса и гаек?

ќна расхохоталась.

Ч ќй, вы были такой смешной тогда!

ћэт сначала нахмурилс€, но потом не удержалс€ и рассме€лс€ сам, потом снова повернулс€ к пишущей машинке, и тут ему пришло в голову, что он принимает событи€ последних восемнадцати часов и то объ€снение, которое им дает Ёби, как нечто физически возможное. Ќеужели он вправду может поверить, будто Ёби способна передвигать предметы Ч как бы это выразитьс€? Ч при помощи какой-то таинственной силы? —овершать все это как бы усилием воли?  онечно же, он в это не верит. Ќу, а вдруг?.. ћэт вспомнил бутылку виски, выливающую свое содержимое на голову ƒженкинсу. ¬спомнил тарелку, упавшую с полки на пол. ¬спомнил гайки, отвинтившиес€ сами собой, когда он сто€л в двух футах от машины. » колесо, которое вдруг покатилось по совершенно ровной дороге. Ќо в конце концов должно ведь существовать объ€снение странных фактов, даже если они и не укладываютс€ в современные научные представлени€. ƒаже Ёби понимает необходимость этого. ћэт вспомнил все объ€снени€, которые дает подобным €влени€м современна€ наука: иллюзи€, галлюцинаци€, гипноз Ч все что угодно, лишь бы это не требовало коренной перестройки установившейс€ системы взгл€дов. ќн вспомнил –айна Ч парапсихолога который называл это €вление каким-то ученым термином. ƒа, телекинез перемещение неодушевленных предметов усилием воли. ќднако название ровно ничего не объ€сн€ло. «атем он подумал об электричестве. Ќе нужно ничего знать об электричестве, дл€ того чтобы им пользоватьс€. Ќеобходимость пон€ть суть событи€ €вл€етс€ иногда чисто психологической, а не физической.

ћэт посмотрел на первые строчки своей диссертации. —емнадцатый век. ѕочему он должен растрачивать свое врем€ на такую чепуху? «десь у него под рукой было нечто более современное. —лучайно он натолкнулс€ на такую штуку, котора€ может перевернуть мир вверх дном или поставить его с головы на ноги.

ћэт снова обернулс€. Ёби, кончив штопать его брюки, сидела у стола и смотрела пр€мо перед собой в открытую дверь хижины. ћэт встал и подошел к ней. ќна повернула к нему голову и тихо улыбнулась.

Ч я вам могу чем-нибудь помочь? Ч озабоченно спросила она.

ћэт вытащил иглу из мотка штопальных ниток и слегка воткнул ее в неструганую поверхность стола, так что игла сто€ла вертикально.

Ч «аставь ее двигатьс€, Ч с вызовом произнес ћэт.

Ёби уставилась на него.

Ч «ачем?

Ч я хочу посмотреть, как ты это делаешь, Ч сказал ћэт, Ч разве этого недостаточно?

Ч Ќо € не хочу этого делать, Ч возразила Ёби, Ч € никогда не хочу делать такие вещи. ќни случаютс€ сами собой.

Ч ѕопробуй.

Ч Ќет, мистер –айт, Ч твердо ответила Ёби, Ч мне никогда это не приносило ничего, кроме непри€тностей. Ёто распугало всех моих друзей и всех знакомых па.

Ч ≈сли ты хочешь остатьс€ здесь, ты будешь делать то, что € тебе велю.

Ч Ќу, пожалуйста, мистер –айт, Ч умол€ющим голосом сказала Ёби, Ч не заставл€йте мен€. ƒобром это не кончитс€.

¬ ответ ћэт только р€вкнул. Ёби опустила глаза и прикусила губу. «атем она посмотрела на иглу. Ќа ее гладком лбу по€вились морщины от напр€жени€. Ќичего не произошло. »гла продолжала сто€ть. Ёби глубоко вздохнула.

Ч Ќе могу, мистер –айт, Ч простонала она, Ч € просто не могу этого сделать.

Ч Ќо почему? Ч свирепо спросил ћэт.

Ч Ќе знаю, Ч ответила Ёби. ћашинально она начала разглаживать рукой складки юбки у себ€ на колен€х. Ч ћне кажетс€, это потому, что € счастлива.

ћэт потратил целое утро на эксперименты. ќн предлагал Ёби катушку ниток, авторучку, монетку, листок бумаги, бутылкуЕ последнее показалось самому ћэту гениальной идеей. Ќо бутылка, как и все прочее, пребывала в полной неподвижности. ќн даже вытащил запасное колесо из багажника и прислонил его к машине. ѕ€тнадцать минут спуст€ колесо было все в том же положении.

Ќаконец ћэт сн€л с полки чашку и поставил ее на стол.

Ч “ы так хорошо умеешь бить посуду, Ч сказал он, Ч разбей ее.

Ёби безнадежно уставилась на чашку. Ћицо ее выгл€дело старым и осунувшимс€. Ќа секунду все ее тело напр€глось, затем она бессильно опустилась на стул.

Ч Ќе получаетс€, Ч простонала она, Ч ни в какую не получаетс€.

Ч Ќикак! Ч заорал на нее ћэт. Ч Ќеужели ты така€ дура, что даже не умеешь говорить правильно? Ќельз€ говорить Уни в какуюФ, надо говорить УникакФ.

— немой мольбой Ёби подн€ла на ћэта свои голубые глаза.

Ч Ќикак, Ч сказала она голосом, в котором слышались рыдани€, и опустила голову на руки. ѕлечи ее стали судорожно вздрагивать.

ћэт в мрачном раздумье уставилс€ на ее спину. Ќеужели ей и в самом деле нужно быть несчастной, чтобы происходили чудеса? ћэт поджал губы. ≈сли это так, то ей придетс€ плохо.

Ч —обирай свои вещи, Ч резко сказал он, Ч ты поедешь домой к отцу.

Ёби сжалась и подн€ла голову.

Ч я не буду ехать, Ч сказала она.

Ч Уя не поедуФ, Ч резко поправил ее ћэт.

Ч Ќе поеду, Ч свирепо повторила Ёби, Ч не поеду, не поеду.

¬незапно чашка полетела по направлению к голове ћэта. »нстинктивно он выставил вперед руку. „ашка, ударившись в нее, упала на пол. ћэт растер€нно посмотрел на осколки, потом на Ёби. ≈е руки по-прежнему были сложены на колен€х.

Ч “ы сделала это?! Ч заорал ћэт. Ч «начит, это все-таки правда.

Ч “ак ехать мне к па?

Ч Ќет, если ты будешь мне помогать.

Ёби поджала губы.

Ч –азве одного раза мало, мистер –айт? ¬ы же теперь знаете, что € могу это сделать. ”видите, добра не будетЕ Ч ќна посмотрела на его каменное лицо. Ч Ќо € буду делать это, раз вы хотитеЕ

Ч Ёто очень важно, Ч м€гко сказал ћэт. Ч Ќо послушай, что ты почувствовала перед тем, как чашка полетела в мен€?

Ч Ѕешенство.

Ч Ќет, мен€ не интересуют твои эмоции. „то ты ощущала?

Ёби нахмурила брови.

Ч ≈й-богу, мистер –айт, € ни в какуюЕ Ч она быстро взгл€нула на него, € никак не могу подобрать слова. ¬роде как если бы € захотела схватить что поближе и швырнуть в вас, а затем получилось, как будто € и швырнула. ¬роде как € толкнула чашку всем телом, а не только рукой.

ћэт, задумавшись, сн€л с полки вторую чашку и поставил ее на стол.

Ч ѕопробуй повторить.

Ћицо Ёбигайль напр€глось. «атем она бессильно откинулась на спинку стула.

Ч я ни вЕ € никак не могу. ” мен€ просто нет подход€щего настроени€.

Ч “ы едешь домой к отцу, Ч выпалил ћэт.

„ашка шевельнулась.

Ч ¬от, вот, Ч быстро произнес ћэт, Ч попробуй еще раз, пока ты не забыла!

„ашка снова покачнулась.

Ч ≈ще разЕ

„ашка подн€лась на дюйм над столом и опустилась. Ёби вздохнула.

Ч ¬ы ведь так нарочно сказали, мистер –айт. ¬ы ведь не хотите чтобы € поехала домой?

Ч Ќе хочу. Ќо, может быть, ты сама захочешь, прежде чем мы кончим опыты. “еперь ты будешь практиковатьс€, пока не сможешь проделывать это сознательно, что бы это там ни было.

Ч Ћадно, Ч покорно сказала Ёби, Ч только это ужасть как утомительно, когда нет подход€щего настроени€.

Ч Уќчень утомительноФ, Ч поправил ћэт

Ч ќчень утомительно, Ч повторила Ёби.

Ч ј теперь, Ч сказал ћэт, Ч попробуй еще раз.

Ёби практиковалась до полудн€. —амое большее, на что она оказалась способна, Ч подн€ть чашку на фут от стола, но это она делала к концу очень хорошо.

” ћэта не было никакой возможности определить без точных приборов, как далеко простирались способности Ёби. ¬прочем, необходимое оборудование можно достать в —прингфильде. ѕока же он вы€снил, что феномен Ёби достигал наибольшей силы, когда девушка чувствовала себ€ несчастной. ћэт задумчиво смотрел в окно хижины. ѕостепенно в его голове сформировалс€ план, как сделать Ёби несчастнее, чем она была когда-либо за всю свою короткую жизнь.

¬есь день ћэт был очень ласков с Ёби. Ќесмотр€ на отча€нные протесты, он помог ей вытереть посуду. ќн рассказывал ей о своей жизни и учебе в  анзасском университете. ќн рассказал ей о своей диссертации по психологии и о том, что будет делать, когда защитит ее.

Ч –асскажите мне еще о студентках, Ч вздохнула Ёби.

ќн начал рассказывать, что надевают студентки, когда они ход€т на лекции, и что они надевают, когда идут на свидани€ или отправл€ютс€ на танцы. √лаза Ёби стали большими и круглыми.

Ч Ќаверно, это здорово, Ч со вздохом сказала Ёби. Ч ј зачем они поступают в университет?

Ч „тобы выйти замуж, Ч ответил ћэт, Ч во вс€ком случае, большинство из них.

Ёби покачала головой.

Ч  расивые плать€. » все такое. Ёти девушки, должно быть, ужастьЕ ужасно нерасторопные, если сразу не выскакивают замуж. ј почему они не могут выйти замуж дома?

ћэт задумчиво нахмурилс€. Ёби умела задавать вопросы, касающиес€ самой глубины человеческих отношений.

Ч ћужчины, с которыми они познаком€тс€ в университете, будут зарабатывать им больше денег.

Ч јх так? Ч сказала Ёби. Ч Ќу что ж, если это то, чего они хот€т, то они должны быть довольны.

ƒальше все шло в том же духе. ћэт сказал, что не может пон€ть, почему Ёби не осаждают толпы претендентов на ее руку и почему она давно уже не вышла замуж. «а ужином он поглощал ее стр€пню в огромных количествах и кл€лс€, что никогда не пробовал лучшей.

Ёби не могла быть счастливее. Ћюба€ работа кипела в ее руках. “арелки были вымыты почти в ту же самую минуту, когда она за них прин€лась.

ћэт вышел на крыльцо и сел на ступеньку. Ёби устроилась р€дом с ним, положив руки себе на колени.

’ижина сто€ла на вершине холма. ’от€ уже наступила ночь, луна, больша€ и желта€, освещала лежавшую у их ног долину. ƒалеко внизу озеро в темно-зеленой оправе из деревьев отсвечивало серебром.

Ч «дорово красиво, правда? Ч вздохнула Ёби.

Ч ќчень, Ч рассе€нно ответил ћэт.

ќни помолчали. ћэт почти физически ощущал ее близость. Ќесмотр€ на нелепые плать€, простое лицо, босые ноги и отсутствие образовани€, в Ёби было что-то очень женственное и трогательное. ѕожалуй, она была женственней, чем те девушки, которых он знал по университету. Ёби по крайней мере знала, чего она хотела от жизни. ќна будет кому-нибудь очень хорошей женой. ≈динственна€ ее цель будет заключатьс€ в том, чтобы ее муж был счастлив. ќна будет ему готовить, и убирать, и рожать ему сильных и здоровых детей, и будет довольна своей судьбой. ќна будет молчать, когда он будет молчалив; не будет надоедать, когда он будет работать; будет веселой, когда будет весел он; будет удовлетвор€ть все его желани€.

ћэт зажег сигарету, пыта€сь согнать это настроение. ѕри свете спички он взгл€нул на ее лицо.

Ч  ак ухаживают у вас в горах? Ч спросил он.

Ч »ногда мы гул€ем, Ч мечтательно ответила Ёби, Ч и вместе смотрим на все, и немножко разговариваем. »ногда в школе устраивают танцы. ≈сли у парн€ есть лодка, можно поехать кататьс€ по озеру. »ногда бывают вечера в церкви или пикники. Ќо чаще всего, когда ночь бывает теплой и светит луна, мы сидим на крыльце, вз€вшись за руки, и делаем то, что девушка согласна позволить.

ћэт вз€л ее руку в свою. –ука была сухой, прохладной и сильной. Ёби повернула голову, пыта€сь рассмотреть в темноте его лицо.

Ч я вам хоть капельку нравлюсь, мистер –айт? Ч спросила она. Ч Ќе так чтобы женитьс€ на мне, а по-дружески?

Ч ћне кажетс€, ты сама€ женственна€ из всех женщин, каких € знал, ответил он и пон€л, что это действительно так.

—ловно сговорившись, они одновременно прижались друг к другу. ћэт нашел губами ее губы, и они были м€гкими, теплыми и страстными. “€жело дыша, он оттолкнул ее. Ёби, слегка повернувшись, прикорнула к его плечу; рука ћэт обнимала ее за талию. ќна удовлетворенно вздохнула.

Ч ћне кажетс€, что € бы вам все позволила, Ч сказала она.

Ч Ќе понимаю, почему ты давно не вышла замуж? Ч спросил он.

Ч Ќаверное, € виновата, Ч задумчиво сказала Ёби. Ч ћне не нравилс€ никто из тех, кто за мной ухаживал. я злилась на них без вс€кой причины, а потом с ними случалось что-нибудь нехорошее. ћожет быть, мне хотелось, чтобы они были другими. ƒумаю, что € не была влюблена ни в одного из них. ¬о вс€ком случае, € рада, что не вышла замуж, Ч она вздохнула.

ћэт почувствовал что-то вроде угрызени€ совести. Ќу и свинь€ же ты, ћэттью –айт! Ч подумал он.

Ч ј что случилось с этими парн€ми, которые за тобой ухаживали? Ч спросил он. Ч “ы была в этом виновата?

Ч Ћюди вс€кое болтали, Ч с горечью в голосе ответила Ёби, Ч они говорили, что у мен€ дурной глаз.  онечно, когда ’энк как-то опоздал, € сказала ему, что он мог с таким же успехом сломать себе ногу. Ќа следующий день он полез забивать планки на крыше и упал и сломал ногу. Ќо он всегда был очень неуклюжим. ј ƒжим был таким холодным, и € посоветовала ему прыгнуть в озеро, чтобы согреть свою кровь. Ќо, по-моему, человек, который только и делает, что удит рыбу, должен часто падать вводу.

Ч ƒумаю, что так, Ч ответил ћэт. ≈го стала пробирать дрожь.

Ч ¬ам холодно, мистер –айт? Ч спросила с беспокойством Ёби. Ч ѕозвольте мне принести ваш пиджак.

Ч Ќе надо, Ч ответил ћэт, Ч все равно уже пора идти спать. »ди ложись. «автра утром мы поедем в —прингфильд за покупками.

Ч ¬заправду, мистер –айт? я никогда не была в —прингфильде, недоверчиво сказала Ёби. Ч „естное-пречестное слово, что поедем?

Ч „естное слово, Ч ответил ћэт, Ч иди ложись спать.

ћэт посидел на крыльце еще несколько минут. «абавные вещи происходили с теми, в ком Ёби разочаровывалась.  огда он зажигал сигарету, его руки слегка дрожали. ¬ Ёби было скрыто множество различных людей. ћэт знал уже четырех из них: задумчивую маленькую девочку с тоненькими косичками за спиной, бродившую босиком по пыльным дорогам; счастливую домохоз€йку; несчастное вместилище непон€тных сил; девушку с гор€чими губами.  то из них была насто€ща€ Ёби?

Ќаутро ћэт познакомилс€ еще с одной Ёби. ≈е волосы, заплетенные в косички, были уложены короной вокруг головы. Ќа ней было новое, оп€ть-таки совершенно не шедшее ей платье из блест€щей голубой ткани с красной отделкой. Ќа бедре была приколота больша€ искусственна€ роза. √олые ноги облегали дешевые черные сандалии.

Ѕоже, подумал ћэт, это ведь ее лучшее воскресное платье. » мне придетс€ по€витьс€ с нею в таком виде на улицах —прингфильда. ќн содрогнулс€ и подавил желание сорвать эту ужасную розу.

Ч Ќу что ж, Ч спросил он, Ч ты готова?

√лаза Ёби возбужденно заблестели.

Ч «начит, мы взаправду едем в —прингфильд, мистер –айт?

Ч ≈дем, если заведетс€ машина.

Ч ќна заведетс€, Ч уверенно сказала Ёби.

ћэт искоса погл€дел на нее. Ќад этим тоже следовало поразмыслитьЕ

Е√лаза Ёби горели. ќна смотрела на городские дома так, словно они каким-то чудом возникали из небыти€ специально дл€ нее. «атем она прин€лась изучать прохожих. ћэт заметил, что наибольшее внимание она обращала на женщин.

¬незапно ћэт обнаружил, что Ёби как-то странно затихла. ќн погл€дел на нее. Ёби сидела, сложив руки на колен€х и опустив глаза.

Ч ¬ чем дело? Ч спросил ћэт.

Ч ћне кажетс€, что € выгл€жу очень смешной, Ч ответила она. √олос ее слегка дрожал. Ч ћне кажетс€, вам должно быть стыдно за мен€, мистер –айт. ≈сли вы не против, € просто посижу в машине.

Ч ≈рунда, Ч ответил ћэт, стара€сь, чтобы его голос звучал убедительно. “ы выгл€дишь чудесно.

¬от чертенок, подумал он, у нее удивительна€ способность все понимать. ќна или необычно тонко чувствует, илиЕ

Ч  роме того, Ч сказал он вслух, Ч € собираюсь купить тебе новое платье.

Ч ѕлатье? ¬ы хотите купить мне новое платье, мистер –айт? Ч ≈й было трудно говорить.

ћэт кивнул. ќн остановил машину у самого крупного универмага в —прингфильде. ќбойд€ машину, он открыл Ёби дверцу и помог ей вылезти. ќни вошли в магазин. Ёби прижалась к его руке. ћэт чувствовал, как быстро бьетс€ ее сердце.

Ч Ќам на второй этаж, Ч сказал ћэт.

Ёби смотрела широко раскрытыми глазами на длинные р€ды платьев.

Ч я никогда не думала, Ч прошептала она, Ч что на свете так много платьев.

ћэт рассе€нно кивнул. ≈му нужно было отлучитьс€, и надолго, чтобы найти лабораторию, где бы он смог вз€ть в аренду измерительную аппаратуру. ќн отвел в сторону продавщицу.

Ч —о мной девушка, Ч сказал он, Ч € хочу, чтобы вы отвели ее в салон красоты и поработали над ней. —трижка, шампунь, укладка волос, брови и все прочее. «атем оденьте ее с головы до ног. —огласны? Ч ћэт вытащил бумажник и загл€нул в него. ћедленно он вытащил один аккредитив на сто долларов, затем еще один. ” него оставалось всего триста долларов, а ему предсто€ло достать оборудование и жить до конца лета на эти деньги. ћэт вздохнул и подписал аккредитивы. Ч ѕостарайтесь, если возможно, держатьс€ в этих пределах.

Ч ƒа, сэр, Ч сказала продавщица и нерешительно улыбнулась. Ч Ёто ваша невеста?

Ч Ѕоже великий, конечно нет! Ч вырвалось у ћэта. Ч “о есть € хотел сказать, она мо€ плем€нница. —егодн€ у нее день рождени€.

“€жело дыша, он подошел к Ёби.

Ч “ы пойдешь с этой женщиной, Ёби, и будешь делать все, что она тебе скажет.

Ч ’орошо, мистер –айт, Ч ответила Ёби как во сне. ќна пошла за продавщицей с таким видом, словно вступала в сказочную страну.

ћэт отвернулс€, закусив губу. Ќа душе у него скребли кошки.

—ев в машину, он посмотрел на часы. ” него в запасе было по меньшей мере два с половиной часа. «а это врем€ он сможет найти все необходимое.

¬прочем, ему пришлось по возвращении прождать еще часа два. «атемЕ

Ч ћистер –айт! Ч √олос был грудным и мелодичным.

ћэт подн€л глаза и вскочил с кресла. ѕеред ним сто€ла блондинка, така€ красива€, что у него захватило дыхание.  оротко остриженные волосы, слегка завивающиес€ на концах, обрамл€ли прекрасное лицо. ѕростое черное платье с низким вырезом облегало маленькую женственную фигурку. »з€щные длинные ноги были обуты в маленькие черные туфельки с высокими каблуками.

Ч Ѕоже мой, Ёби! „то они с тобой сделали?

Ч ¬ам не нравитс€? Ч спросила Ёби с омрачившимс€ лицом.

Ч Ёто восхитительно, Ч пробормотал ћэт, Ч но они покрасили твои волосы!

Ёби расцвела.

Ч ∆енщина, котора€ это сделала, сказала, что она их вымыла. ќна сказала, что это их естественный цвет, но мне придетс€ мыть их каждые несколько дней. » даже не хоз€йственным мылом. Ч ќна вздохнула. Ч я никогда не знала, сколько девушка должна возитьс€ со своим лицом. ћне придетс€ многому учитьс€Е

ѕока Ёби счастливо лепетала, ћэт недоверчиво смотрел на нее. Ќеужели он спал в одной хижине с этой девушкой? Ќеужели она готовила ему еду и штопала дыры в его карманах? Ќеужели он действительно поцеловал ее, и она ему сказала: Уя бы вам все позволилаЕФ? —может ли он вести себ€ с ней, как прежде? ћэт ожидал перемены, но не такой разительной. Ёби носила свое новое платье с восхитительной уверенностью. ќна шла на высоких каблуках так, словно ходила на них всю свою жизнь. ¬ещи всегда послушно служили Ёби.

Ч “ы голодна? Ч спросил ћэт.

Ч я бы слопала ежа, Ч ответила она.

Ётот ответ так не в€залс€ с ее внешним обликом, что ћэт разразилс€ хохотом. Ёби сделала большие глаза.

Ч я что-нибудь сказала не так? Ч жалобно спросила она.

Е≈да в ресторане была превосходна, и Ёби ела незнакомые диковинки с таким удивлением, словно все это с минуты на минуту могло исчезнуть столь же таинственно, как и по€вилось.

Ч ѕопробуй сдвинуть чашку, Ч попросил ћэт, когда они покончили с едой.

Ёби с минуту смотрела на чашку.

Ч Ќе могу, Ч тихо сказала она, Ч € ужасно стараюсь, просто изо всех сил, но € не могу. я дл€ вас все сделаю, мистер –айт, но этого не могу.

ѕотом они танцевали.

¬о врем€ длинного обратного пути она заговорила только один раз.

Ч Ќеужели есть люди, которые все врем€ живут вот так?

Ч Ќет, Ч ответил ћэт.

Ёби кивнула:

Ч “ак оно и должно быть. “акие вещи случаютс€ очень редко.

 огда они вошли в хижину, она обн€ла ћэта за шею и крепко поцеловала в губы.

Ч ≈сть только один способ, которым девушка может отблагодарить мужчину за такой восхитительный день, Ч прошептала она ему на ухо. Ч «а плать€, и поездку, и обед, и танцы. » за то, что вы были таким милым. я никогда не думала, что со мной может случитьс€ что-нибудь похожее. ћне кажетс€, если действительно любишь кого-нибудь, то можно все. я вас ужасно люблю. я рада, что мен€ сделали такой хорошенькой. ≈сли € могу сделать вас счастливым Ч хоть ненадолгоЕ

„увству€, как к горлу подступает тошнота, ћэт осторожно сн€л ее руки со своей шеи.

Ч “ы не пон€ла, Ч холодно произнес он. Ч ѕроизошла ужасна€ ошибка. я не знаю, сможешь ли ты простить мен€. Ёти плать€ Ч дл€ другой девушки, моей невесты. “ы примерно того же роста, и вот € подумалЕ даже не знаю, как это получилось, что ты мен€ так неверно пон€лаЕ

ќн остановилс€. √оворить больше было не к чему. ≈го план удалс€ блест€ще. ћедленно, по мере того как он говорил, живость покинула Ёби, лицо ее погасло, она словно сморщилась и ушла в себ€. ќна была маленькой девочкой, которую стукнул по лицу в самую счастливую минуту ее жизни человек, которому она больше всего довер€ла.

Ч Ќу что ж, Ч очень тихо сказала она, Ч спасибо, что вы позволили мне думать, будто все это дл€ мен€, хот€ бы и недолго. я никогда не забуду этот день. Ч ќна повернулась и залезла на койку, опустив за собой оде€ло. ≈е всхлипывани€ не дали ћоту уснуть в эту ночь. ј может быть, он не мог уснуть оттого, что всхлипывани€ были очень тихими и ему приходилось напр€гать слухЕ

«автрак протекал печально. „то-то случилось с едой, хот€ ћэт не мог уловить, что именно. ¬се было приготовлено так же, как всегда, но пища не имела никакого вкуса.

ћэт механически жевал и пыталс€ не смотреть на Ёби. Ёто не представл€ло труда; Ёби казалась очень маленькой и не сводила глаз с пола. Ќа ней снова было нелепое голубое платье. ќна смыла с лица краску, и оно стало тусклым и безжизненным. ƒаже ее свежевымытые волосы словно потускнели.

ћэт сидел и курил одну сигарету за другой, пока Ёби убирала со стола и мыла посуду. ѕокончив с работой, она повернулась к нему.

Ч ¬ы хотите, чтобы € двигала вещи дл€ вас. —егодн€ у мен€ это получитс€.

Ч ќткуда ты знаешь, что € хочу?

Ч “ак уж, знаю.

Ч ј ты не возражаешь?

Ч Ќет. я ни против чего не возражаю.

ќна подошла поближе и села на стул.

Ч —мотрите!

—тол, сто€вший между ними, приподн€лс€, покрутилс€ на одной ножке и упал набок.

Ч „то ты чувствуешь? Ч возбужденно спросил ћэт. Ч ћожешь ли ты управл€ть своей силой? “ы хотела, чтобы он двигалс€ именно так?

Ч —тол был вроде частью мен€ самой, как рука. Ќо € не знала заранее, что он будет делать.

Ч ѕодожди минутку, Ч сказал ћэт, Ч € кое-что принесу из машины. Ч » он кинулс€ за приборами.

Ёби безропотно позволила взвесить себ€, измерить пульс, температуру и кров€ное давление.

Ч ћне бы еще надо было бы измерить твой базальный метаболизм, пробормотал он, Ч но с этим придетс€ подождать. јх, если бы в этой лачуге была динамо-машина!

Ч я могу сделать дл€ вас электричество, Ч сказала Ёби без вс€кого интереса.

Ч ћожет быть, и можешь, но если ты будешь тратить свою энергию на измерительную аппаратуру, все измерени€ станут бессмысленными. “еперь, Ёби, подними, пожалуйста, этот стул на несколько минут.

ќн заставил ее продержать стул в воздухе п€ть минут и снова проделал все измерени€, отмеча€ изменени€ в пульсе, давлении крови, частоте дыхани€, и затем снова взвесил ее.

Ч Ћадно. “еперь отдохни. Ќам придетс€ подождать, пока все вернетс€ в норму, прежде чем мы сможем приступить к новым опытам.

Ёби послушно уселась на другой стул и уставилась в пол.

Ч Ёби, ты ведь будешь мне помогать? Ч спросил ћэт. Ч я это делаю и дл€ твоего собственного блага. ≈сли ты сумеешь контролировать свои силы, то, может быть, твои друзь€ перестанут ломать ноги и падать в воду.

¬ыражение лица Ёби не изменилось.

Ч ћне все равно, Ч сказала она.

ћэт вздохнул. Ќа мгновение ему захотелось бросить начатый эксперимент и уйти из ее жизни Ч упаковать свои заметки и пишущую машинку в автомобиль и вернутьс€ в университет. Ќо он уже не мог остановитьс€. ќн был слишком близок к решению загадки.

ќн снова провел все измерени€ и увидел, что короткий отдых вернул все данные к норме.

Ч ѕопробуем еще раз, Ч сказал ћэт. Ч ѕодними, пожалуйста, этот стул снова на ту же высоту.

—тул нерешительно подпрыгнул вверх.

Ч Ћегче. ≈ще капельку.

—тул выпр€милс€ и начал двигатьс€ более плавно.

Ч “еперь подержи его в этом положении.

—тул повис в воздухе без движени€. ћэт выждал п€ть минут.

Ч ’орошо. “еперь опусти его осторожно на пол.

—тул плавно, словно перышко, опустилс€ на землю. —нова ћэт проделал все измерени€. ≈е пульс стал реже, кров€ное давление упало, дыхание было редким, грудь едва подымалась при каждом вздохе. “емпература тоже упалаЕ

ѕотом в течение часа они работали со столом.   концу этого часа Ёби могла подн€ть стол на долю дюйма или устремить его к потолку, где он оставалс€, пока она не опускала его на землю. ќна балансировала им на одной ножке и заставл€ла его крутитьс€ как волчок. –ассто€ние не играло никакой роли. ќна управл€ла столом одинаково хорошо с любой точки комнаты, с крыльца или даже пройд€ несколько сот €рдов вниз по дороге.

Ч ќткуда ты знаешь, где он находитс€ и что с ним? Ч задумчиво спросил ћэт.

Ёби безразлично пожала плечами.

Ч Ќе знаю. ѕросто чувствую.

Ч „ем? Ч допытывалс€ ћэт. Ч ¬идишь его, ос€заешь, ощущаешь его?

Ч ¬се вместе, Ч отвечала Ёби.

ћэт растер€нно покачал головой.

Ч “ы выгл€дишь утомленной. “ебе лучше прилечь.

ќна легла на свою койку, но ћэт знал, что она не спит.  огда она не встала, чтобы приготовить завтрак, ћэт сам открыл консервы и попыталс€ накормить ее.

Ч —пасибо, мистер –айт, Ч сказала Ёби, Ч € чегой-то не голодна€.

Ч Уя не голоднаФ, Ч поправил ћэт, но Ёби не реагировала на замечание.

¬ечером она слезла с койки, чтобы приготовить ужин, но сама съела не больше двух-трех ложек. ѕомыв посуду, она снова забралась на койку и задернула за собой оде€ло.

ћэт сидел допоздна, пыта€сь найти смысл в своих запис€х и графиках. Ќесмотр€ на показани€ приборов, Ёби почти не чувствовала серьезных физиологических изменений, происходивших в ней. ѕоэтому можно было предположить, что такие изменени€ всегда сопутствовали про€влению ее парапсихологических способностей и что она переносила эти изменени€ достаточно легко.

Ќо почему эти способности в такой степени зависели от ее настроени€? ¬ чем заключалась разница? ѕочему, когда накануне она пыталась двигать предметы усилием воли, ей было гораздо труднее передвинуть чашку телекинетически, чем физически? ѕочему теперь, когда она несчастна, дело обстоит как раз наоборот?

ћожет быть, она черпает энергию из какого-то постороннего источника?  акие физические законы нарушает Ёби?  акие использует?  огда Ёби была несчастна, она каким-то образом могла свести к нулю т€готение, нет, скорее не т€готение, а массу тела.  ак только это сделано, процесс телекинеза уже не должен был требовать больших затрат энергии.  аким-то образом она умела затем восстановить прежнюю величину массы, и смутна€ иде€ начала созревать в его мозгу Ч ну конечно же! Ёнерги€, выдел€юща€с€ при падении этого тела, поступала Ч но как? Ч в ее организм, возмеща€ расход энергии на телекинез предмета.

ќн торопливо записал свои выводы. —овершенно €сно, что энерги€, полученна€ при восстановлении массы тела, не могла полностью возместить расход энергии на телекинез. ѕоэтому Ёби уставала после каждого опыта, но вовсе не так сильно, как если бы расходовала энергию на физическое перемещение предмета.

 ака€ же ты свинь€, ћэттью –айт, в который раз за этот день подумал он. Ќо отступать было уже поздно.

”тром аппетит Ёби не стал лучше. ћэт велел Ёби попробовать двигать несколько предметов одновременно. ќн увидел, как чашка кофе взлетела вверх, проделала двойное сальто, не расплескав ни капли, и опустилась на кофейник, который подн€лс€ в воздух, чтобы встретить ее. ћэт встал, си€л чашку с кофейника, выпил кофе и поставил чашку обратно.  офейник даже не шелохнулс€.

Ќо способности Ёби имели предел.  оличество разных предметов, которыми она могла манипулировать одновременно, не превышало трех; если же предметы были одинаковыми, то она легко справл€лась с п€тью и более. ќна даже заставила шесть сандвичей пропл€сать в воздухе какой-то сложный танец.

Ч ќ боже, Ч воскликнул ћэт, Ч ты могла бы нажить себе в цирке целое состо€ние!

Ч –азве? Ч спросила Ёби без вс€кого интереса. ќна пожаловалась на головную боль и легла в постель.

ћэт ничего не сказал. ќни проработали в этот день полтора часа. ќстаток дн€ ћэт потратил на приведение в пор€док своих записей. Ќесколько раз он кидал взгл€ды на маленькую неподвижную фигурку Ёби. ќн смутно начинал понимать колоссальные возможности, которые в ней скрыты. »м овладел смутный страх.  акую роль он выбрал дл€ себ€? ќн начал как добра€ фе€, но больше уже не был ею.

Ёби не вставала весь день, и отказывалась от еды, приготовленной ћэтом. Ќа следующее утро, когда она медленно сползла с койки, предчувствие беды, овладевшее ћэтом, еще более обострилось. ќна выгл€дела осунувшейс€ и постаревшей. ћэт уже приготовил завтрак, но она только устало тыкала вилкой в тарелку, несмотр€ на все его уговоры.

Ч Ёто не имеет никакого значени€, Ч отвечала она.

Ч ћожет быть, ты нездорова? Ч раздраженно допытывалс€ ћэт. Ч я отвезу теб€ к доктору.

Ёби холодно взгл€нула на него.

Ч “о, что у мен€ не в пор€дке, никакой доктор не вылечит.

¬ это утро ћэт увидел, как жест€нка с мукой прошла сквозь его тело. Ёби кидала ее к нему с разной скоростью, измер€€ силу необходимого мысленного толчка. ћэт либо ловил жест€нку, либо Ёби останавливала ее на лету и возвращала обратно. Ќо на этот раз жест€нка полетела слишком быстро, как пул€. Ќевольно ћэт взгл€нул себе на грудь, ожида€ сильного удара. Ќо вместо этого он увидел, как жест€нка пролетела насквозьЕ

ћэт ошеломленно огл€нулс€, потира€ грудь дрожащими пальцами. ∆ест€нка ударилась о стенку хижины и лежала на полу, пом€та€, в облаке мучной пыли.

Ч ќна прошла насквозь, Ч прошептал ћэт, Ч € видел ее, но ничего не ощутил. Ёби, что произошло?

Ч я не смогла ее остановить, Ч прошептала она, Ч и тогда € мысленно пожелала, чтобы она оказалась в другом месте. ¬сего на мгновение. » это случилось.

“ак они открыли способности Ёби к телепортации Ч мысленному мгновенному переносу предметов из одного места в другое. Ёто оказалось столь же просто, как и телекинез. Ёби заставл€ла проходить предметы сквозь стены, не вред€ ни тем, ни другим. –азмеры предметов не играли никакой роли. Ќасколько ћэт мог судить, рассто€ние также.

Ч  ак насчет живых существ? Ч спросил ћэт.

Ёби сосредоточилась. Ќеожиданно на столе по€вилась мышь, коричнева€ полева€ мышь с подергивающимис€ усиками и удивленными черными глазами. —екунду мышь лежала на столе как парализованна€, а затем быстро побежала по столу в сторону Ёби. Ёби завизжала. ѕеревернувшись в воздухе, мышь исчезла. ћэт смотрел, широко раскрыв рот. Ёби висела в воздухе на высоте трех футов. ћедленно она опустилась на свой стул.

Ч Ёто действует и на людей Ч прошептал ћэт, Ч попробуй еще раз. ѕопробуй это на мне.

ћэт почувствовал тошноту, как если бы земл€ неожиданно ушла у него из-под ног. ќн взгл€нул вниз и увидел, что парит в воздухе на высоте двух футов над своим стулом. ќн медленно поворачивалс€, но ему казалось, что комната кружитс€ вокруг него.

Ч «дорово, Ч сказал он.

ћэт начал вращатьс€ быстрее. „ерез секунду он кружилс€ как волчок, комната мелькала у него перед глазами.

Ч —топ! Ч закричал он. Ч — мен€ хватит! Ч ¬ тот же момент он перестал крутитьс€ и упал вниз. ” ћэта было ощущение, что его желудок собиралс€ выпрыгнуть наружу. ќн т€жело и больно шлепнулс€ на стул, на котором сидел прежде, но тут же с воплем вскочил.

Ч “ы это нарочно сделала! Ч закричал он обвин€ющим тоном.

Ёби прин€ла невинный вид.

Ч я сделала только то, что вы просили.

Ч Ћадно, пусть так, Ч сказал ћэт. Ч но с этой минуты € отказываюсь быть подопытным кроликом.

Ёби сложила руки на колен€х.

Ч „то мне теперь делать, мистер –айт?

Ч ѕопрактикуйс€ на себе, Ч сказал ћэт.

Ч ’орошо, мистер –айт. Ч ќна плавно подн€лась в воздух. Ч Ёто чудесно. ќна выт€нулась горизонтально, словно лежала в постели, и начала летать вокруг комнаты. ѕотом вернулась в кресло. √лаза ее горели. Ч ” мен€ такое чувство, что € могу сделать все на свете, Ч сказала она. Ч „то мне попробовать сейчас?

ћэт секунду подумал.

Ч ѕопробуй телепортировать себ€.

Ч  уда?

Ч  уда угодно, Ч нетерпеливо ответил ћэт, Ч это не имеет никакого значени€.

Ч  уда угодно! Ч повторила она. » в следующее мгновение ее не стало.

ћэт уставилс€ на ее стул. Ёби исчезла, в этом не было ни малейшего сомнени€. ћэт выскочил на крыльцо. ѕолуденное солнце заливало все вокруг потоками ослепительного света.

Ч Ёби! Ч закричал ћэт. Ч Ёби! Ч ќн подождал, но ему ответило только эхо. ћинут п€ть он бегал вокруг хижины, крича и призыва€, пока, наконец, сдавшись, не вернулс€ в хижину. ќн сидел, гл€д€ на койку Ёби, и размышл€л. √де она могла теперь быть?

ƒолжно существовать какое-нибудь научное объ€снение телепортации Ч это что-нибудь вроде замыкани€ трехмерного пространства через четвертое измерениеЕ

≈го начали одолевать угрызени€ совести. ћожет быть, Ёби погибла? »ли находитс€ в четвертом измерении, как в ловушке, не в силах оттуда выбратьс€? ќн не понимал теперь, как он мог быть настолько безумным, чтобы экспериментировать над человеческими жизн€ми и основными законами природы. ћэт угрюмо осознал, что цель никогда не оправдывает средства.

» вдруг Ёби по€вилась подобно духу из сказок У“ыс€чи и одной ночиФ, с подносом, уставленным блюдами. ўеки ее горели, глаза сверкали.

Ч Ёби! Ч закричал ћэт. ќн почувствовал, как камень свалилс€ у него с сердца. Ч √де это ты была?

Ч ¬ —прингфильде.

Ч ¬ —прингфильде? Ч ” ћэта сперло дыхание. Ч Ќо ведь это за п€тьдес€т миль отсюда!

Ёби поставила поднос на стол и щелкнула пальцами.

Ч ¬от смотрите, € была там.

ћэт погл€дел на поднос. Ќа нем были вареные омары, жарена€ картошкаЕ Ёби улыбнулась.

Ч я проголодалась, Ч сказала она.

Ч Ќо откуда тыЕ Ч начал было он. Ч “ы была в ресторане, ты вз€ла все эти вещи там?

Ёби счастливо кивнула.

Ч я была голодна.

Ч Ќо ведь это воровство, Ч простонал ћэт и в первый раз осознал чудовищность того, что он совершил, научив Ёби пользоватьс€ своими возможност€ми. Ќичто не было в безопасности: ни деньги, ни драгоценности, ни смертоносные секреты.

Ч ќни даже и не замет€т, что у них что-нибудь пропало, Ч ответила Ёби, и потом, никто мен€ даже не видел. Ч ќна произнесла это как решающий довод.

Ёби ела с аппетитом, и ћэт радовалс€, что она не собираетс€ уморить себ€ голодом.

Ч Ќо почему теб€ не заметили там? Ч спросил ћэт.

Ч —начала € никак не могла решить, как попасть в кухню. Ќо € видела, что там был только один поварЕ

Ч ¬идела?

Ч я была снаружи, но как-то могла видеть, что делаетс€ внутри. » тогда € позвала: УјльбертФ, и повар вышел, а € вошла и забрала еду вместе с подносом и вернулась сюда. Ёто было очень просто, ведь € знала, что повар ждет, когда его позовут.

Ч  ак ты могла это знать?

Ч я подумала это, Ч сказала Ёби, нахмурившись, Ч вот так.

ќн удивленно посмотрел на нее и вдруг пон€л, что она хочет сказать. “елепати€! », гл€д€ на ее лицо, он пон€л, что не ошибс€. Ўироко открытыми недоверчивыми глазами Ёби посмотрела





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-05-06; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 351 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬аше врем€ ограничено, не тратьте его, жив€ чужой жизнью © —тив ƒжобс
==> читать все изречени€...

1911 - | 1863 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.375 с.