WEATHER. ПОГОДА
What's the weather like today? | Какая сегодня погода? |
It is a fine day. [fain] | День прекрасный. |
It is raining. [reiniN] | Дождь идет. |
It is snowing. [snquiN] | Снег идет. |
The weather is stormy.['stO:mi] | Погода штормовая (дождь и ветер). |
It is cold (warm, hot, cool). | Сегодня холодно (тепло, жарко, прохладно). |
The weather is improving. [im'pru:v] | Погода улучшается. |
What is the temperature ['tempriCq] of the air (of the water)? | Какая температура воздуха (воды)? |
20 degrees above zero. [di'gri:z] | 20 градусов выше нуля. |
10 degrees below zero. | 10 градусов ниже нуля. |
Do you mean Centigrade ['sentigreid] or Fahrenheit? ['fxr(q)nhait] | Вы имеете в виду по Цельсию или по Фаренгейту? |
I mean Centigrade. | Я имею в виду градусы по Цельсию. |
Shall we go out? | Гулять пойдем? |
Yes, let's put on our winter coats and have a walk in the park. | Да, наденем зимние пальто и прогуляемся по парку. |
Примечание. Запомните безличные глаголы to rain и to snow. It rains, it is raining дождь идет; it often snows in winter зимой часто идет снег.
READING
BETTER THAN THE REAL THING
Artificial (["Q:tI'fIS(q) l] искусственный) sapphires (1) produced at a chemicals factory in Gorky rival the natural stones. They are almost as beautiful and much bigger in size. The stones in the man-made collection include a bluish-green aquamarine (2) and alexandrite (3), which appears green in the day time and changes colour in artificial light to red.
Output of Soviet synthetic sapphires is increasing.
From Soviet Weekly
Примечания
(1) sapphire ['sxfaiq] — сапфир
(2) aquamarine ["xkwqmq'ri:n] —аквамарин
(3) alexandrite ["xleg'zxndrait] — александрит
PROVERBS
Strike while the iron is hot. Make hay (сено) while the sun shines. | Куй железо, пока горячо. |
The morning sun never lasts a day. | Утреннее солнце целый день не будет светить. |
Cut the coat according to the cloth. | Крои куртку по сукну. (По одежке протягивай ножки.) |
QUOTATIONS
Culture is to know the best that has been said and thought in the world.
Matthew Arnold (England, 1822-1888)
Noise proves nothing. Often a hen who has merely laid an egg cackles (кудахчет) as if she laid an asteroid.
Mark Twain (USA, 1835-1910)
Better three hours too soon than a minute too late.
William Shakespeare (England, 1564-1616)
JOKE
ENGLISH BOY: Father, in school today I have learned how to say 'thank you' and 'please' in French.
FATHER: Good! That's more than you ever learned to say in English.
Урок семнадцатый
ГРАММАТИКА
The Past Perfect Tense
Спряжение глаголов в Past Perfect
to know знать
Active Voice (действительный залог) | Passive Voice (страдательный залог) |
I had known я (уже) знал | I had been known меня (уже) знали |
he (she) had known | He (she) had been known |
we had known | we had been known |
you had known | you had been known |
they had known | they had been known |
Другими словами, это время образуется в действительном залоге из had плюс причастие II смыслового глагола, а в страдательном залоге из had been плюс то же причастие.
Past Perfect выражает действие, закончившееся до другого действия или момента в прошлом же. Поэтому Past Perfect можно считать как бы предпрошедшим временем. Переводится оно прошедшим временем, иногда с прибавлением уже.
I saw that my friends had gone. | Я увидел, что мои друзья ушли. |
By six o'clock I had learned all the words. | К шести часам я уже выучил все слова. |
В первом примере употребление Past Perfect показывает, что друзья ушли до того, как я это увидел; во втором примере, что «6 часов» тоже отошли в область прошедшего.
Прочтите и переведите:
I thought he had written to you. He did not think that the boy had grown so much. She knew I had spoken to her father. She did not know that the text had been changed. I could not remember what had been said about that accident. At six in the evening nothing had been done yet.
На этом мы заканчиваем рассмотрение времен группы Perfect. Для повторения времен этой группы вернитесь к уроку 16 и внимательно перечитайте его.
2. «Будущее в прошедшем» (Future-in-the-Past)
По-русски мы употребляем будущее время глагола, не задумываясь о том, в каком времени ведется повествование в целом, употребляется ли будущее время в главном или придаточном предложении, и даже о том, совпадает ли это грамматическое время с реальным. Возьмите два предложения: Он будет лечиться в Крыму. В 1941 году мы были уверены, что победа будет за нами. В обоих предложениях мы видим будет, хотя в первом случае речь идет о реальном будущем, а во втором случае — об условном будущем, так как 1945 год (год победы) является будущим лишь в отношении 1941 года, но прошлым по отношению к нашему времени.
В английском языке для этого относительного будущего есть особая форма, называемая Future-in-the-Past, т.е. «будущее в прошедшем». От простых будущих времен оно отличается лишь тем, что настоящее время вспомогательных глаголов shall, will заменяется соответственно их прошедшим временем should, would.
Группа Continuous, как вы знаете из урока 15, в страдательном залоге будущего времени не имеет. Сравните:
Группа | Future | Future-in-the-Past | Перевод |
Active Voice | |||
Indefinite | I shall speak he will speak | I should speak he would speak | я буду говорить он будет говорить |
Continuous | I shall be writing | I should be writing | я буду писать |
he will be writing | he would be writing | он будет писать | |
Passive Voice | |||
Indefinite | I shall be invited | I should be invited | меня пригласят |
It will be done | It would be done | это будет сделано |
Прочтите и переведите:
The teacher told me that the next lesson would not be difficult. They said that the boiler would be soon made. I thought that I should get the book in their library. I did not know that your father would come. I thought they would help me.
Согласование времен
В русском языке время глагола не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном или в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыслом. Например: Я живу в Ростове. Я сказал, что живу в Ростове. В обоих предложениях глагол стоит в настоящем времени. По-английски во втором примере (Я сказал, что живу в Ростове)прошедшее время в главном предложении (Я сказал)не позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:
I live in Rostov.
I said thatI lived in Rostov.
Правило согласования времен состоит в следующем: при наличии прошедшего времени в главном предложении в дополнительном придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времен, т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect или Future-in-the-Past. Но каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая. Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложением, может быть: 1) одновременным; 2) предшествующим; 3) будущим. Рассмотрим эти случаи.
1) Действия одновременны:
I said that it was possible. | Я сказал, что это возможно. |
I thought that the child was sleeping. | Я думал, что ребенок спит. |
В этом случае глагол в придаточном предложении ставится в Past Indefinite или Past Continuous и переводится на русский язык глаголом в настоящем времени.
2) Действие в придаточном предложении предшествует действию в главном:
We thought that you had heard about it. | Мы думали, что вы об этом (уже) слышали. |
We knew it had been done. | Мы знали, что это уже сделано. |
В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем. Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является «предпрошедшим временем».
3) Придаточное предложение выражает будущее;
We knew that the sun would soon rise. | Мы знали, что солнце скоро взойдет. |
В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-Past и переводится на русский язык будущим временем.
Правило согласования времен важно помнить при переводе. Особенно легко сделать ошибку в случае одновременности действий. Возьмем предложение: Не said that he was a worker. Он сказал, что он рабочий. Забыв о правиле согласования времен и переведя механически слово was глаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабочим, т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обоих предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказан, ...он был рабочим, мы должны употребить Past Perfect: He said that he had been a worker.
Прочтите и переведите:
I knew that he was a good engineer. We did not think the speed was so great. They did not know we grew such fruit here. He told me he would not smoke so much. I knew a new species had been found. They said the question had been discussed in detail. She said that her father was ill. He said that he had been ill.
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ