.


:




:

































 

 

 

 


.




1. :

, (10643 ..), , , , . .

, , , , ( , , ). , , , .

. , , , .

, .

, . . -

Van Hoof H. Op. cit. P. 143.

 

3-3056


, , , , , , , , , .

, , .

, , . . , , . ?

, , : . , , . , . , , , , .

. , . , , , , , , . , , ( ), , .

. , -


 


. , , .

- , , , , , , , , .

, , . . , , , , .

, XVI ., . . , ? , , ? , , , , ?

, , , (, , ) , ,

, , . , . , , , . , . , , , , :


, , , , , 1. , . . , , - -, , - , 2.

(. 35 . 96) , , , , . : , , . , . , . . , ... : , , , , , , , , , . , , , , , 3.

, - . , . . . , , , . , -

1 .. // ..
. ., 1972. . 104.

2 .

3 . : Horguelin P. A. Anthologie de la maniere de traduirc. Dornaine fran^ais.
Montreal, 1981. P. 21 ( . . ..).


, , ....

, , , De Optimo genere oratorurn ( ), . , , , . . , , , , "", , "", , 1.

.

, , . , , , , , , . , , . , , , , , ... , , , , .. , , , , , , 2.

, . , , , . . . , , , , , . , . , ,

1 Ballard . Introduction / Bachct dc Mc/inac C.-G. De la traduclion [1635].
Artois, 1998. P. XXXVI.

2 Horguelin P. A. Op. cit. P. 19 ( . . ..).


. , . , , , , . De fmibus bonorum et malorum ( ), , : , , , . , , , , . , 1.

, . . . , , . , . , , , , , : , . . , .

. , , , .. , , , . , , .

1 Ibidem.


, , , . , : . . , , . , , . , , . . , .

, , . , , . . , . . , , , , . . . , 1. . , , , , , 2.

, , . , , , . .

1 . //
. ., 1962. . 374.

2 .; . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81.


2. .

, , , 57 Ad Pammachium. De Optimo genere interpretandi (. ). , , . , , , , , .

: .

, , . , , . , , . , . , , , . . , , , , , .

, , : Ego enim non solum fatcor, sed libera voce profiteer, me in inter-pretatione , absque Scripturis sanctis, ubi et vcrborum ordo


 

 


mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu1 , , , , , , .

. , , , , . , . , , , , , , , , . , , , cacozelia.

) . :

, . , on, ~ , "" " " , , . , , , , . , : " , ( ), : , - ". (. . 4, 2).

, , , : Nee verbum verbo curabis reddere, tidus Inlerpres, .

1 Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium /7 Hieronymus. Sancti Eusebii Hieronymi Stridoncnsis. Opera omnia. Paris, 18451X46. P. 571 ( . . ).


, , , . . :

, ,

, , , ,

^ ;

, .

, , .

, ,

.

, - :

,

, .

,

.

, -,

,

, , 1.

. . - , , . , . , . , . , , , .. , , , . : , , , .

. , fidus Interpres , . , . , . , -

1 . ; , , . ., 1970. . 386 ( . ).


 

 


. XVI . (1545) , . , , , , . XVII . - , 1661 ., , 1.

. , - : , , 2. -, .. (... ), , 3.

, , . . , : , , (fide interpres). , , , , ^ . , , ( ). , , , , ( )4.

. , , , , , , , .

1 Horguelin P.A. Anthologie de la maniere de traduire. Domaine francais. Montreal,
1981. P. 20.

2 .. . . . 181.

3 .3., .. . . . 38.

4 .: Garcia Yebra V. Traduccion: historia teoria. Madrid, 1984. P. 4868.


, , , .

, , ? , ( , , ) , . , , ( )1, .

. , 2, , . . , , , , , , . , , , . - , , . , -. , , , , , .. , -. , , , interpret , , 3. , , ,

1 .: . . .

2 2- *
, .

3 .: .., .. . . . 35.


 


, , , , : -, .

, , , , .

) -

, , , , , , . , , ... '. , , , . . , . , () , , , , , .. 2. , , .

, : , .. . , , , -

Hieronymus. Op. cit. P. 573.

1999.

.: . . . .


 




: , "", . ( 5. 41) , : " ", , , ", , ". ", ". , " ", '. , (. 27. 9) (. . 12. 13), , . . , , . , , , , .

, , , : , , ... , ?

, , , , , , . , , , , . , .

)

, , , , . , 20 , .

Hieronymus. Op. cit. P. 574.


, . , 1. , 2. , - , . , : - , , . : , ; , : 3.

, , , , , , . , , , . . , , : , , - . , . , , ? , , , , , . , , , 4.

3. .

, . , , -

1 . . . . 12.

2 .

3 . : Horguelin PA. Op. cit. P. 24 ( . ..).

4 .


 




, . , , , , , , , .

(15091546) -- , , , , . . , . . 1, .. , .. , .., .. , . , . , . , .. , . 2.

. , -- , . " ", , : , , , , , , , , , , , , , , , , 3.

. . . . 4. -


 


, , , 1, 1540 . , , . 2. , 3.

, traducteur () Iraduction (), 4. . , traduire () translater, , - tourner (), mettre (, ) [. }. , : En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de 1'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction5. , , 1540 . {.. ), , 1539 ., Iraduction6. , , , traducteur.

, . 7, - , .


 


1 . Les Grands iraducteurs francais. Geneve, 1963.

2 .: .. . ..1983; ..
. .,1967; .. , .; -
pud'ie .., . .
, .; Nida E.A. Towards a Science of Translation. Leiden,
1964; Steiner G. Apres Babel. Oxford, 1975; Ballard M. De Ciceron a Benjamin.
Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992; Van HoofH. Op. cit; Horguelin PA. Op.
cit.; .

1 .: G. Les Probiemes thcoriqucs de la traduction. Paris, 1963. P. VIII. 4 Steiner G. Apres Babel. P. 246.


1 Dolet . La maniere de bien Iraduire d'une langue en aultrc Lyon. 1540 //
. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.

2 .. . . . 140.

5 . // .
., 1966. . 449.

4 .: . Les Grands iraductcurs francais. P. 6; Horguelin .. Op. cit. P. 44. s Dotel E. Op. cit. P. 2.

6 Horgeulin PA. Op. cit. P. 50.

7 . ( . ) //
. .. 1965. . 467.


3 1546 ., . ( ) , : rien du tout, .. , , , , : Pourquoi elle (la raort) ne peut rien sur toy, car tu n'es encore prest a deceder; et quand tu seras decede, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout ? , , , , . , , , , . , . , . : , .

. , , , , , , , . : , 1.

, , , . , , , , , , , .

2 , . , , , , , . : , , -

1 . Les Grands... P. 5 ( . ..).

2 .: . . , , .


, , , , , , 1.

, . . 1540 . , , , . : La maniere de bien traduire d'une langue en aultre: davantage, de la punctuation de la Langue Francoyse. Plus. Des accents d'ycelle , , . : 1541, 1542 1543 .2 , . 1549 ., .. , , , , ( !) - , , , , 3 .

, , , , , , , : En mon Orateur Fmngoys'}Q traicteray poinct plus ample-ment ; D'yceulx nombres oratoires je parle plus copieusement en mon Orateur . , . , , .

, , , . , . 1950 . . 4,

10.

1 .: Ballard M. Op. cit. .

2 Ibidem.

1 . // . . 2. ̄ 1981. . 252.

4 Weinberg . Critical Prefaces of the French Renaissance. Evanston, 1950. P. 81-83.


XVI . .. , ( ). : 1540 . , . , , . .

1963 . . 1. 1540 . 1965 . 1964 .2. 1967 . 3. , , , .

, , ,1! . , , . . Towards a Science of Translation, , , , 1964 .4 , . 90- .

.

, , , -

1 . Les Grands...

2 .. . .

-1 .. . . . 248.

4 . // ., 1965. . 429-455.


(que le traducteur entende parfaitement le sens et la matiere de 1'auteur qu'il traduit). , ; . , matiere (le sens, & matiere) , . , .

, , Ban . , , . , , . ? le sens, & matiere: , , , , ?

, XVI . , , , , . . , : Le prix et hauteur de la vraye vertu est en la facilite, utilite et plaisir de son exercice. , (les eaux etforets, les allees et venues, ets).

, : la dignite, & richesse; les modernes, & posterieurs; une liaison, & assemblement; les tons, & mesures; etc. , - , . - .

, , , , .


, , , . , .

, , le sens & matiere, , , ( , ), . . , , .

, , . . , , , ; , , , .

, , , , . , , sensus (sensum exprimere de sensu).

le sens, , matiere. , .

, matiere : , . , .. . , , . , , , , .


, , , (le sens et matiere de 1'auteur), , , .

, : = . . , sens matiere auteur, , entendre.

sens , , ( ), , , , , , , , , .

, . . : comprendre, saisir, entendre. , saisir, , comprendre, entendre comprendre. , comprendre , , . entendre, , , . .

, , . , , .

. , , ,


, .

, , , .

, , -, , , . , , , . , XIV XV . (13701444). , De interpretatione recta, 1420 ., , .. , . , , , . , , , XVI . , , 1. , , , , , , , , 2.

, . , . . Emends, que chascune langue a ses proprietes, translations en diction, locutions, subtilites, & uehemences a elle partlculieres , , , , , . , .

1 SleinerG. Apres Babel. P. 262.

2 BallardM. Op. cit. P. 111.


 


, , , , . , , , .

, , .. , . , . . , , , , , , , , (Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort a 1'autheur, qu'il traduict: & aussi a la langue, en laquelle il le tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignite, & richesse de ces deux langues, desquelles il prend le maniment).

, , , , . , , , 1. . ( ), , , . , , , . , , .





:


: 2016-10-22; !; : 2343 |


:

:

, .
==> ...

1724 - | 1547 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.144 .