1. :
, (10643 ..), , , , . .
, , , , ( , , ). , , , .
. , , , .
, .
, . . -
Van Hoof H. Op. cit. P. 143.
3-3056
, , , , , , , , , .
, , .
, , . . , , . ?
, , : . , , . , . , , , , .
|
|
. , . , , , , , , . , , ( ), , .
. , -
. , , .
- , , , , , , , , .
, , . . , , , , .
, XVI ., . . , ? , , ? , , , , ?
, , , (, , ) , ,
, , . , . , , , . , . , , , , :
|
|
, , , , , 1. , . . , , - -, , - , 2.
(. 35 . 96) , , , , . : , , . , . , . . , ... : , , , , , , , , , . , , , , , 3.
, - . , . . . , , , . , -
1 .. // ..
. ., 1972. . 104.
2 .
3 . : Horguelin P. A. Anthologie de la maniere de traduirc. Dornaine fran^ais.
Montreal, 1981. P. 21 ( . . ..).
, , ....
, , , De Optimo genere oratorurn ( ), . , , , . . , , , , "", , "", , 1.
.
, , . , , , , , , . , , . , , , , , ... , , , , .. , , , , , , 2.
|
|
, . , , , . . . , , , , , . , . , ,
1 Ballard . Introduction / Bachct dc Mc/inac C.-G. De la traduclion [1635].
Artois, 1998. P. XXXVI.
2 Horguelin P. A. Op. cit. P. 19 ( . . ..).
. , . , , , , . De fmibus bonorum et malorum ( ), , : , , , . , , , , . , 1.
, . . . , , . , . , , , , , : , . . , .
. , , , .. , , , . , , .
1 Ibidem.
, , , . , : . . , , . , , . , , . . , .
|
|
, , . , , . . , . . , , , , . . . , 1. . , , , , , 2.
, , . , , , . .
1 . //
. ., 1962. . 374.
2 .; . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81.
2. .
, , , 57 Ad Pammachium. De Optimo genere interpretandi (. ). , , . , , , , , .
: .
, , . , , . , , . , . , , , . . , , , , , .
, , : Ego enim non solum fatcor, sed libera voce profiteer, me in inter-pretatione , absque Scripturis sanctis, ubi et vcrborum ordo
|
|
mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu1 , , , , , , .
. , , , , . , . , , , , , , , , . , , , cacozelia.
) . :
, . , on, ~ , "" " " , , . , , , , . , : " , ( ), : , - ". (. . 4, 2).
, , , : Nee verbum verbo curabis reddere, tidus Inlerpres, .
1 Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium /7 Hieronymus. Sancti Eusebii Hieronymi Stridoncnsis. Opera omnia. Paris, 18451X46. P. 571 ( . . ).
, , , . . :
, ,
, , , ,
^ ;
, .
, , .
, ,
.
, - :
,
, .
,
.
, -,
,
, , 1.
. . - , , . , . , . , . , , , .. , , , . : , , , .
. , fidus Interpres , . , . , . , -
1 . ; , , . ., 1970. . 386 ( . ).
. XVI . (1545) , . , , , , . XVII . - , 1661 ., , 1.
. , - : , , 2. -, .. (... ), , 3.
, , . . , : , , (fide interpres). , , , , ^ . , , ( ). , , , , ( )4.
. , , , , , , , .
1 Horguelin P.A. Anthologie de la maniere de traduire. Domaine francais. Montreal,
1981. P. 20.
2 .. . . . 181.
3 .3., .. . . . 38.
4 .: Garcia Yebra V. Traduccion: historia teoria. Madrid, 1984. P. 4868.
, , , .
, , ? , ( , , ) , . , , ( )1, .
. , 2, , . . , , , , , , . , , , . - , , . , -. , , , , , .. , -. , , , interpret , , 3. , , ,
1 .: . . .
2 2- *
, .
3 .: .., .. . . . 35.
, , , , : -, .
, , , , .
) -
, , , , , , . , , ... '. , , , . . , . , () , , , , , .. 2. , , .
, : , .. . , , , -
Hieronymus. Op. cit. P. 573.
1999. |
.: . . . .
: , "", . ( 5. 41) , : " ", , , ", , ". ", ". , " ", '. , (. 27. 9) (. . 12. 13), , . . , , . , , , , .
, , , : , , ... , ?
, , , , , , . , , , , . , .
)
, , , , . , 20 , .
Hieronymus. Op. cit. P. 574.
, . , 1. , 2. , - , . , : - , , . : , ; , : 3.
, , , , , , . , , , . . , , : , , - . , . , , ? , , , , , . , , , 4.
3. .
, . , , -
1 . . . . 12.
2 .
3 . : Horguelin PA. Op. cit. P. 24 ( . ..).
4 .
, . , , , , , , , .
(15091546) -- , , , , . . , . . 1, .. , .. , .., .. , . , . , . , .. , . 2.
. , -- , . " ", , : , , , , , , , , , , , , , , , , 3.
. . . . 4. -
, , , 1, 1540 . , , . 2. , 3.
, traducteur () Iraduction (), 4. . , traduire () translater, , - tourner (), mettre (, ) [. }. , : En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de 1'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction5. , , 1540 . {.. ), , 1539 ., Iraduction6. , , , traducteur.
, . 7, - , .
1 . Les Grands iraducteurs francais. Geneve, 1963.
2 .: .. . ..1983; ..
. .,1967; .. , .; -
pud'ie .., . . , .; Nida E.A. Towards a Science of Translation. Leiden,
1964; Steiner G. Apres Babel. Oxford, 1975; Ballard M. De Ciceron a Benjamin.
Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992; Van HoofH. Op. cit; Horguelin PA. Op.
cit.; .
1 .: G. Les Probiemes thcoriqucs de la traduction. Paris, 1963. P. VIII. 4 Steiner G. Apres Babel. P. 246.
1 Dolet . La maniere de bien Iraduire d'une langue en aultrc Lyon. 1540 //
. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.
2 .. . . . 140.
5 . // .
., 1966. . 449.
4 .: . Les Grands iraductcurs francais. P. 6; Horguelin .. Op. cit. P. 44. s Dotel E. Op. cit. P. 2.
6 Horgeulin PA. Op. cit. P. 50.
7 . ( . ) //
. .. 1965. . 467.
3 1546 ., . ( ) , : rien du tout, .. , , , , : Pourquoi elle (la raort) ne peut rien sur toy, car tu n'es encore prest a deceder; et quand tu seras decede, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout ? , , , , . , , , , . , . , . : , .
. , , , , , , , . : , 1.
, , , . , , , , , , , .
2 , . , , , , , . : , , -
1 . Les Grands... P. 5 ( . ..).
2 .: . . , , .
, , , , , , 1.
, . . 1540 . , , , . : La maniere de bien traduire d'une langue en aultre: davantage, de la punctuation de la Langue Francoyse. Plus. Des accents d'ycelle , , . : 1541, 1542 1543 .2 , . 1549 ., .. , , , , ( !) - , , , , 3 .
, , , , , , , : En mon Orateur Fmngoys'}Q traicteray poinct plus ample-ment ; D'yceulx nombres oratoires je parle plus copieusement en mon Orateur . , . , , .
, , , . , . 1950 . . 4,
10.
1 .: Ballard M. Op. cit. .
2 Ibidem.
1 . // . . 2. ̄ 1981. . 252.
4 Weinberg . Critical Prefaces of the French Renaissance. Evanston, 1950. P. 81-83.
XVI . .. , ( ). : 1540 . , . , , . .
1963 . . 1. 1540 . 1965 . 1964 .2. 1967 . 3. , , , .
, , ,1! . , , . . Towards a Science of Translation, , , , 1964 .4 , . 90- .
.
, , , -
1 . Les Grands...
2 .. . .
-1 .. . . . 248.
4 . // ., 1965. . 429-455.
(que le traducteur entende parfaitement le sens et la matiere de 1'auteur qu'il traduit). , ; . , matiere (le sens, & matiere) , . , .
, , Ban . , , . , , . ? le sens, & matiere: , , , , ?
, XVI . , , , , . . , : Le prix et hauteur de la vraye vertu est en la facilite, utilite et plaisir de son exercice. , (les eaux etforets, les allees et venues, ets).
, : la dignite, & richesse; les modernes, & posterieurs; une liaison, & assemblement; les tons, & mesures; etc. , - , . - .
, , , , .
, , , . , .
, , le sens & matiere, , , ( , ), . . , , .
, , . . , , , ; , , , .
, , , , . , , sensus (sensum exprimere de sensu).
le sens, , matiere. , .
, matiere : , . , .. . , , . , , , , .
, , , (le sens et matiere de 1'auteur), , , .
, : = . . , sens matiere auteur, , entendre.
sens , , ( ), , , , , , , , , .
, . . : comprendre, saisir, entendre. , saisir, , comprendre, entendre comprendre. , comprendre , , . entendre, , , . .
, , . , , .
. , , ,
, .
, , , .
, , -, , , . , , , . , XIV XV . (13701444). , De interpretatione recta, 1420 ., , .. , . , , , . , , , XVI . , , 1. , , , , , , , , 2.
, . , . . Emends, que chascune langue a ses proprietes, translations en diction, locutions, subtilites, & uehemences a elle partlculieres , , , , , . , .
1 SleinerG. Apres Babel. P. 262.
2 BallardM. Op. cit. P. 111.
, , , , . , , , .
, , .. , . , . . , , , , , , , , (Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort a 1'autheur, qu'il traduict: & aussi a la langue, en laquelle il le tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignite, & richesse de ces deux langues, desquelles il prend le maniment).
, , , , . , , , 1. . ( ), , , . , , , . , , .