.


:




:

































 

 

 

 





,

" "


ISBN 5-211-04802-4

800 81-7 20

(

)

:

.. -,

.. ,

, .

-

 

 

..

20
.: - . -,

: .

2004. - 544 .

ISBN 5-21I-04802-4

, , , , .

, , , , , .

800 81-7

, 2004 .


 

 


 


:
!

?
,
!

,

. ,
.

, !
.
?
,
?..

, , , , ? , , ; , . , , , .


: , , , , . - , .

... , , . , , , , , ... , , .


, .. , -- , .

, , , . 5, . , , , , . .

, , . , , .. . , , , , , ..

, , , , .

, , .


, , , , , . , , , . , , , .

, , , , . , : , , , . , , , , .

, , .

. , , , . . : , , , , , , . , , , , , 1.

1 . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: La notion dc traduction est en effet tres complexe, non seulcment parce que, de notre temps, elle a acquis cctte surprenantc variete, mais aussi parce qu'elle a sans ccsse varie au long des siccles. C'esl peut-etre cela qui a obscurci les raisonncmcnts de nombrcux autcurs qui, reprenant ou discutant!cs opinions de leurs predecesseurs, ne remarquaient pas qu'ils nc parlaient pas ton jours les uns et les autres du memc objct.


, , , , , . , : , .. , , , , , . , , , . . , , , , .

, , , :

., :

1.

, 2.

, , , ^.

.. ;

: , ("") (), ... , , , 4.

1 .. . ., 1983. . 10 (
. . .).

2 .

3 . . 12.

4 .. : , , . ., 1988. . 75.


. :

, , . , ', 1.

. , :

, . "" . , , ( ) , . , , , ,, . , 2.

. :

, . , , , . , , , . , , ".

( , , ), , , . , , , , -

1 Lederer . Interpreter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: Pour traduire, comprendre
soi-meme ne suffit pas, il faut/am? comprendre. L'operation traduisante se scinde par
definition en deux parties, celle de apprehension du sens, et celle de son expression.

2 .. . ., 1974. . 7.

3 G. Les problemes meoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: La
traduction, done, est un contact de langues, est un fait de biiinguisme. Mais ce fait de
bilinguisme tres special pourrait etre, a premiere vue, rejete comme inintercssant parcc
qu'aberrant. La traduction, bien qu'etant une situation non contestable de contact de
langues, en serait dccrite comme le cas-limite: celui, statistiquement tres rare, ou la
resistance aux consequences habituelles du bilinguisme est la plus consciente ct la plus
organisee; le cas ou le locutcur bilingue luttc consciemment contre toute deviation de la
norme linguistiquc, contre toute interference ce qui restreindra considerablement la
collecte de faits interessants de cc genre dans les textes traduits.


, . , , , , , , '.

B.C. :

, , . , . , , , , , , , , . . - , "" 2.

.. -:

, , , . , ^.

, , , { ), . . . 4.

1 Ibid. . 16: La traduction (surtout dans les domaines du theatre, do cinema, de
1'interpretation) comporte certainemcnt des aspects francheraent non-linguistiques,
cxtra-linguistiqucs. Mais toute operation de traduction Fedorov a raison comporte.
a la base, une seric d'analyscs et d'operations qui relevent specifiquemcnt de la
linguistique, et que la science linguistiquc appliquee corrcctement peut cclairer plus et
micux que n'importe quel empirisme artisanal. On pcut, si Ton ticnt, dire que, corame
la medecine. la traduction rcste un art mais un art fonde sur une science.

2 B.C. .
.. 1978. . 8.

3 - .. . ., 1996. . 25.

4 . . 29.


. . :

, 1.

? , :

;

,
, ;

;
,
, ;

,
;

, ,
;

;

; , .

, .. , . , . , , , , . . , / , , . , , . , . ? , , ? , , , .

.. . ., 1975. . 6.


, , , . , , , , . . , . , , 1.

, , , , , , , 2000 .

, -, . , - , . , - , , . - , , - , - . , , , . . , 噻 .

. , . , , , . -

. . , 1985. . 364.


, , , , ?

. , . , , , . . . , , , -, , , , . , , , . , . , , . -, . - , , .

, . . , , , . , ? - , - .

, . ? , ? , . , , , ? , , , , ?

. ?


? ? ?

? : , , , , , 1, , .

, , .. , , , , , ?

, . , , . , , .

, , , , , - . , , , , , : , , , , . - , .

, , , - , ,

1 . : ., . , 1972. . 185.


 


, , , , , , .

, , , , .. , - . , . , , , , , . , , , , , , , . , , , , . . , , . , , , , . , , , , . , ,


, . . , , .

, , , , . , , , , , , . , , , . , , , ..


 

 


==^= + I * =^===

( )

!

-, , , , , . , , , , .., , , , 1. : , , . , : . , , . , , 2. , , . , - , . , .

, , , . , , . , , , , .


1 : 4 . / , - . .; . .. -
. 2- ., . . .: , 19811984. . 2. . 38.

2 .: Van Hoof H. Histoirc de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la
Neuve, 1991. P. 9.


, , , , , ; , . , , , , : . - , ; , , , -.

, . vert perroquet, . . psittacinus, psittacus () : , , . , , .

perroquet ( ) - repeter () repeter perroquet (, ), . perroquet , .

, . , .. , , .

, perroquet Perrot, , , Pierre, , Petrus, .. .

, , , \, , . , , , - .

[6


 


, , , . , , , , , , , , , .

( ), , :

, ,

.

, , .

, .

! ?

. , . . ? , , ? , , . ? , , .

, , . , , , . , , ,

.

. , , . , . . , , ? , , .

, . interpres (),


, ; interpres -1'. ( ) . , , , , ...

, ?

, , , , , , , , ; -, , , , , , ; , - , , ; , , , , , ; , , ?

? ? ? ? : , , , , ? , , . , .


 


1





:


: 2016-10-22; !; : 502 |


:

:

, .
==> ...

1369 - | 1275 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.082 .