Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Б. Переводческий комментарий. 1. Культурологический аспект перевода.Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при




 

1. Культурологический аспект перевода. Часто именно социокультурные, а не языковые расхождения разноязычных общностей вызывают наибольшие трудности при переводе. В русско-испанской переводческой комбинаторике необходим учет разных (для Испании и для стран Латинской Америки) экстралингвистических явлений, стоящих за семантикой одного и того же языкового объекта. И, следовательно, в идеале нужны разные варианты перевода – для испанцев и для испаноамериканцев.

В переводе к основным проявлениям культурологического детерминанта относятся упоминания о государственно-политическом строе и общественно-политической обстановке страны (стран) ИЯ, деятельности политических партий, истории страны, особенностях ее экономического развития, государственных и общественных деятелях, представителях культуры и науки, географических объектах, реалиях, связанных с традициями, обычаями народов, произведениях литературы и искусства.

В переводном тексте способом преодоления социокультурного барьера выступают (относительно ИТ) замены-переосмысления, опущения, но чаще всего добавления литературоведческого, страноведческого, искусствоведческого характера и различного объема либо в самом ПТ, либо в виде комментария (примечания) переводчика (редактора), например:

Gracias a la intensa actividad desarrollada, fue posible alcanzar los Acuerdos de Esquipulas I y II, relanzaron la negociación entre los cinco países centroamericanos. – Благодаря активной деятельности были заключены соглашения «Эскипулас-1» и «Эскипулас-2», приведшие к возобновлению переговоров между пятью центральноамериканскими государствами (имеются в виду гватемальские соглашения 1987 года о мире в Центральной Америке); tomar las uvas de paz – съесть несколько виноградин мира (для встречи Нового года перед каждым испанцем обязательно ставят блюдо с 12 виноградинами. В полночь с каждым ударом часов испанцы забрасывают в рот по одной ягодке – 12 виноградинок должны гарантировать счастье и удачу на все 12 месяцев нового года).

Один из эффективных способов повышения «фоновой» осведомленности получателей ПТ заключается в незначительных по объему (от одной лексемы до словосочетания) вкраплениях в текст на ПЯ, например:

basándose en el libro se filma en 1982 la película Missing, dirigida por Costa Gavras – на основе этой книги французский кинорежиссер Кос-та-Гаврас выпустил в 1982 году фильм «Пропавший без вести».

Другим способом преодоления экстралингвистического барьера в переводе выступают замены-переосмысления, например:

todo el sur del rio Bravo – все страны, расположенные к югу от границ США.

Выбор переводческих решений может зависеть и от стремления переводчика создать в ПТ колорит исходной культуры путем сохранения иностранного слова, интерпретация которого содержится, как правило, в примечании, например:

se propone un status especial de autonomía para los «kelpers»– говорят и об особой автономии для «келперов» (так называют проживающих на Мальвинах подданных Британской короны).

Выбор переводчика зависит также от способов обозначения некоторых элементов внеязыковой действительности, которые отбираются говорящими (пишущими) на ИЯ и на ПЯ:

una ruta de enlace con las muías de correo – почтовый тракт.

Если какие-либо известные исторические события, произведения искусства, названия книг уже переведены и приняты в общекультурный фонд языка, то их нельзя переводить произвольно. Например, нельзя перевести испанское название росписи Леонардо да Винчи «La última cena» как «Последний ужин», поскольку в русском Евангелии этот эпизод испокон веков называется «Тайная вечеря».

Иногда, чтобы перевод получился адекватным, переводчику приходится идти на содержательные замены в тексте перевода слов и словосочетаний. Так, если испанец спрашивает Вас о здоровье Вашей media naranja (букв, «половинка апельсина»), то он, конечно же, имеет в виду здоровье Вашей жены, и в переводе должно появиться упоминание о ней, а не об апельсине.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1103 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

2467 - | 2202 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.