Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Б. Переводческий комментарий. 1. Адвербиальная тенденция испанского языка.Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и




 

1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;

el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. – Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;

se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;

por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organizaciónреферендум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide

administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного времени.

3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной

частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;

las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:

a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши итоги.

В. Советы переводчику

 

1. Actitud. В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:

экономические отношения relaciones económicas
иметь отношение к чему-либо tener relación (ligazón) con algo
отношение к проблеме (в значе- actitud (enfoque, posición) ante
нии «подход, позиция») (hacia) el problema
хорошее отношение (в значении buen trato (cuidado) con, respeto,
«обхождение») consideración
небрежное отношение negligencia
в прямом (обратном) отношении en razón directa (inversa)
в отношении (по отношению) к Con relación a, respecto a, para con
  este respecto
во всех отношениях En todos los sentidos (aspectos, conceptos)
 
ни в каком отношении En ninguna relación, de ningún modo
     

 

2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соответствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

 

expresar el reconocimiento выразить признательность
reconocimiento del gobierno признание правительства
granjearse el reconocimiento (la найти (получить) признание
aceptación)  
gozar (disfrutar) del reconocimiento пользоваться признанием

 

3. Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:

 

mantener el orden поддерживать порядок
mantener la conversación вести беседу
mantener las distancias держать на расстоянии
mantener a la familia содержать семью

 

Глагол mantenerse означает «стоять на своем».

4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos – 25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.

5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:

Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:

No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.

Г. Текстовые упражнения

 

1. Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.

 

2. Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España – важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos – невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver temas serios y trascendentes.

 

3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino. Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?

5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.

 

Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-22; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1612 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Человек, которым вам суждено стать – это только тот человек, которым вы сами решите стать. © Ральф Уолдо Эмерсон
==> читать все изречения...

2308 - | 2159 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.