Из произведений этой поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII в., до нас дошли: двенадцать лэ, сложенных в середине 60-х годов, сборник басен, частью переводных, частью оригинальных, под названием «Эзоп», и религиозно-дидактическое «Чистилище св. Патрика», приближающееся к жанру видений (ср. выше «Видения»).
Лэ Марии Французской являются первым образцом этого жанра куртуазной литературы — небольших лиро-эпических рассказов о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствовались из кельтских преданий (отсюда и название жанра — 1а1з Ьге1опз). Из лэ Марии
Французской часть разрабатывает сказочные сюжеты (как «Об оборотне», «О ясене», «Об Ионеке», сюжет которого совпадает с французской народной сказкой <[[-'о15еаи Ыеп»), часть же тесней примыкает к так называемому бретонскому циклу куртуазных романов (как «Об Эллидюке», «О Милу-ие» и приводимое здесь пэ «О жимолости»). При этом собственно куртуазный элемент выражен в произведениях Марии Французской еще довольно слабо. Ее не привлекает роскошная придворная жизнь. Любовь в ее изображении — это не галантное служение знатной даме, но естественное нежное человеческое чувство. Всякое насилие над этим чувством глубоко печалит Марию Французскую. В этом она сближается с народной поэзией. Обрабатывая бретонские народные сказания, она сохраняет их задушевность и вложенный в них глубокий человеческий смысл. Язык ее лэ очень прост, поэтическая форма лишена вычурности.
Высокого мнения о произведениях Марии Французской был Гете, заметивший, что «отдаленность времени делает для нас их аромат еще прелестнее и милее».
О ЖИМОЛОСТИ.
СШЕУКЕРиЕО).
Древнейшая из дошедших до нас разработок знаменитого сюжета о Тристане и Иаольде (полное изложение см. ниже), лирическая повесть Марии Французской предполагает известным слушателю все содержание романа—историю о том, как добывал Тристан Изольду в жены дяде сво-
-уи.пцуаская литература
е у-корнвалиискому королю Марку; как вшитый ими нечаянно любовен ГаГ Тбе^с™" их нарушить долг рыцарской и оутоской вГрпо-жену но уе в измене' Р83""8™" "°Р"ль изгнал племянника и вТзгнаниисмягчившись- ^л к ^"У Д°°РУ Изольду, оставив Тристана
1 Мне лэ понравилось одно — Зовется «Жимолость» оно. Правдиво расскажу я всем, Как создано оно и кем.
6 Его я слышала не раз, Нашла записанный рассказ, Как сладостный постиг недуг Тристрама и Изольду вдруг, Как скорбь наполнила их дни
10 И вместе смерть нашли они.
Разгневан Марк, король
страны,— Тристраму не простит вины:
Он королеву полюбил И королю теперь не мил. 15 Племянника изгнал король, Сказав: «В Саутвельсе жить
изволь!» Тристрам на родине весь год Живет в сетях тоски, невзгод. Страх смерти из любви
презрев, 20 Он забывает дядин гнев:
Не удивляйтесь же ему,— Ведь гибель не страшна тому, Кто скорбью сердца удручен, С любимым другом разлучен. 25 Бежит он из родной страны:
Они увидеться должны! И в Корнуэльс Тристрам
идет, Где королева друга ждет. Дичась людей, тропой лесной в0 Он долго бродит в жар и
зноя.
Лишь ночью, прерывая путь, Он ищет, где передохнуть. Крестьянин, бедный человек, Тристраму предлагал ночлег,
35 Тристрам по всей родной
земле Расспрашивал о короле. И говорил ему народ, Что в Тантажель король
зовет Своих баронов на турнир, 40 Что даст король баронам
пир,
Что к Троице назначен сбор2 И скоро съедется весь двор, Что будет королева там... И счастлив новостью
Тристрам:
45 Близ этих мест лежит их
путь, Он сможет на нее взглянуть. Король уехал. В тот же день Тристрам вошел в лесную
сень
И стал на той дороге ждать, Бэ Где будет свита проезжать. Орешник рос в лесу меж
трав;
Его срубив и обтесав, Он буквы имени на нем Искусно вырезал ножом.
55 Их королева разберет,
Когда подъедет в свой черед, Увидев трость, узнает вмиг, Что друг ее сюда проник:
а Сбор вассалов к королю на Троицу — бытовая.черта средневековой Франции.
Лэ
Уже случалось так не раз
60 У королевы зоркий глаз. Посланье тайный смысл
хранит:
Без слов Тристрам в нем
говорит, Как долго здесь скитался он, Разлукой с милой удручен,
65 Как ждал ее он много дней, Стремясь к желанной встрече
с ней. Ей отдал сердце он свое И жить не может без нее. Орешник, вырезанный здесь,
70 Обвитый жимолостью весь, От самой кроны до корней, Навеки тесно связан с ней. Но чуть их разлучит беда, Они погибнут навсегда.
75 Орешник станет вмиг сухим, И жимолость зачахнет с ним. «Мой друг, так оба мы, увы, Умрем в разлуке я и вы!»
Вот королева к тем местам
80 Подъехала, где был
Тристрам, И на орешнике тотчас Заметил буквы острый глаз. За нею вскачь лесной тропой Несутся рыцари толпой.
85 Она велит сойти с коней:
Покой и отдых нужен ей. Приказ исполнен, и она Без свиты в лес идет одна.
90 Служившая ей много лет,
Идет Бренгеи за нею вслед. Свернув с дороги, в глубь
лесов Спешит Изольда в лес на зов Того, кто ей прислал
привет, И счастью их — предела нет. 95 Он сердце ей открыл до
дна, И, светлой радости полна, Она с ним говорит о том, Как примириться с королем:
Его изгнав, познал король 100 И сожаление, и боль. Всему виною клевета! Без друга жизнь ее пуста... Но расставанья пробил час, И слезы катятся из глаз. 105 Тристрам в Уэльс идет
опять, Чтоб приглашенья дяди
ждать. Их встречу хочет он воспеть, Подругу в лэ запечатлеть:
Она просила спеть о том, 110 Как ветку сделал он
письмом. Тристрам искусный был
певец, И лэ готово наконец! Так создавалось это лэ И называлось на земле 115 «Оо1еее!» у английских
морей,
А у французов «СЬ!еуге{иеП». И я правдиво, без прикрас, Передала о нем рассказ.
а Намек на известный эпизод романа: Тристан извещает Изольду о своей близости, бросая стружки в ручей, протекающий через палату короля Марка. Этот эпизод принадлежит к наиболее древним чертам романа (архаическое устройство жилища у древних кельтов) и в позднейших его обработках устранен.
Французская литература