Психолого-педагогические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения – подбор таких методов и приемов обучения, которые в полной мере учитывали особенности детского внимания (неустойчивость), восприятия (избирательность), мышления (преобладание операций синтеза), памяти (кратковременность, недостаточный объем); способствовали умственному развитию детей – формированию на соответствующем языковом материале приемов умственной деятельности (анализа. синтеза, классификации, обобщения, умозаключения).
Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоянным взаимодействием украинского и русского языков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, близость изучаемых языков, с другой,— различия, особенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффективность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процесе усвоения второго языка. Имеются в виду положительный перенос знаний, умений и навыков (позитивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).
Ознакомтесь. Запишите основные понятия. найдите ответ на вопрос «Как проявляется интерференция?»
Транспозиция (позитивный трансфер) – положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция – перенесение элементов родного языка в изучаемый; отрицательный перенос знаний и умений, сформированных на уроках родного языка.
Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:
- интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в смешении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь произносительных навыков родного (украинского) языка, в постановке ударения в словах в соответствии с акцентологическими нормами украинского языка ([голуб] вместо [голуп'], [грыбы] вместо [гр'ибы], [тыхый] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус. дрова));
- интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);
- интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз'я», «читають», «серйозный»).
- интерференция на лексическом уровне характеризуется использованием слов, словосочетаний родного языка в изучаемом («Закат был еностьм», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);
- интерференция на словообразовательном уровне характеризуется смешением суффиксов и приставок русского и украинского языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);
- интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаголов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д. («Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»).
Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в подсознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь учащихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встречаются краткая форма имен прилагательных, причастные и деепричастные обороты.
Таким образом, с помощью транспозиции переносятся механизмы чтения и письма, каллиграфические навыки, существенные признаки языковых понятий; интерференция проявляется в процессе формирования графических, орфографических, орфоэпических навыков, языковых навыков. связанных со знанием грамматического строя речи изучаемого второго языка.
Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обучение таким образом, чтобы осуществлялся положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском…») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.
Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планирования обучения на уроке, направленного на предупреждение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.
Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем больше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыковое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зрительная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы развитию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.