Фізіологічною основою інтерференції є більша стійкість раніше утворених тимчасових нервових зв'язків порівняно з тими, що виникають пізніше, і збереження старих зв'язків, незважаючи на їх заміщення новими. Відбувається так зване нашарування нових зв'язків на старі (за І. Павловим).
Психологічною основою інтерференції є наявність спільних компонентів в умовах, способах і меті виконання дій.
Прикладом цього може бути позначення схожих в обох мовах звуків [і], [и], [е] (спільні компоненти) різними буквами і, и, е — в українській мові, и, ы, е — в російській, що призводить до графічних помилок (вживання літер російського алфавіту).
Спеціальні дослідження показують, що в результаті апперцепції сприйняття навчального матеріалу другої мови зазнає потрійного переломлення:
перше — через набуті навички слухати-говорити рідною мовою;
друге — через навички буквеного позначення звуків;
третє — через засвоєні на уроках рідної мови знання й т правопису та граматики.
Дослідження свідчать, що вухо людини, настроєне на сприйняття звуків рідної мови, не розрізняє звуків іншої мови, якщо вони подібні. Саме тому академік Л. В. Щерба зазначав, що особливі труднощі криються не в тих звуках, яким немає аналогії в рідній мові, а в тих, для яких є аналогічні. Слухове сприйняття таких звуків, — писав професор С.Д.Поліванов, — у більшості випадків виявляється неправильним в силу того, що вони сприймаються через призму рідної мови, вловлюючи в них спільне і відкидаючи те, що їх відрізняє. Так, наші спостереження за сприйняттям звуків української мови показують, що російськомовні учні не відчувають різниці у вимові звуків [ч'] і [ч] в українській та російській мовах, а також у вимові звуків [ж], [ш] перед [і], поки не звернено спеціальну увагу на різницю у вимові.
Зверніть увагу
Через те, що на фоні значної схожості фонетичних систем української і російської мов учні неправильно сприймають зазначені звуки, їм важко засвоювати українську вимову, правопис тощо.
Так само відбувається і процес сприйняття та засвоєння буквеної системи української мови, а також орфографічних та граматичних правил.
Результати порівняльного аналізу мовних систем української і російської мов, проведені нами на різних мовних рівнях (фонетичному, лексичному, графічному й орфографічному, а також граматичному), показують наявність збігу і розбіжностей на всіх мовних рівнях.
Запишіть висновок.
Процес засвоєння навчального матеріалу української мови постійно супроводжується як позитивним, так і негативним переносом. З огляду на це перед методикою стоїть завдання рекомендувати такі методи і прийоми навчання, які б ураховували психологічні особливості засвоєння української мови як другої. і в одних випадках були спрямовані на підсилення транспозиції, а в інших – на подолання або послаблення інтерференції.
Психолінгвістичні основи методики
Ознайомтесь
Становлення і розвиток механізмів мовлення розглядає така наука, як психолінгвістика, її дані є основою для розробки методичних рекомендацій з формування і розвитку мовлення.
Зверніть увагу
В умовах навчання двох мов, у тому числі й близькоспоріднених, у свідомості дітей формуються два механізми мовлення, які за визначенням А. Є. Супруна, можуть бути або автономними, або змішаними. В останньому випадку й мовлення дітей є змішаним і нагадує суржик. Отже, ефективність формування механізму мовлення українською мовою залежить від того, наскільки чітко учні розрізняють мовні засоби української і російської мов, наскільки навчальний процес спрямовано на подолання впливу навичок російської мови. Якщо в цьому плані учитель і учні досягають високих результатів, формується механізм автономного володіння мовою, а отже, діти не змішують мовних засобів обох мов, не переносять умінь з однієї мови в іншу.
У випадках, коли учні не розрізняють або недостатньо розрізняють мовні засоби української та російської мов, відбувається змішування мовних систем, формується механізм суміщеного володіння мовою.
Запишіть
Ураховуючи ці особливості, можна зробити такий методичний висновок: методи і прийоми навчання мають бути спрямовані на формування умінь чітко розмежовувати явища української і російської мов, на вироблення диференційованих установок на мовлення.
Прочитайте
Оволодіння російською мовою (мовленням) відбувається в умовах постійного впливу мовного середовища і постійної потреби спілкування з оточуючими. Розвиток мовлення таким чином спирається на величезну мовну практику.
Засвоєння української мови здебільшого відбувається тільки на уроках, відповідне мовне середовище у школі та сім’ях практично відсутнє. У дітей немає і потреби спілкувати українською мовою у повсякденному житті, отже, відсутня мовна практика. Все це значно ускладнює формування умінь розмовляти українською мовою.
Запишіть
У зв'язку з цим слід зробити наступний методичний висновок: обов'язковою умовою успішного формування умінь українського мовлення є забезпечення мовного середовища на уроках і в позаурочний час, створення умов для спілкування українською мовою, забезпечення потреби (мотиву)спілкування.
Спеціальні дослідження психолінгвістів показують, що формування мовленнєвих умінь проходить такі стадії: знання — первинне уміння — навичка — вторинне уміння.