Нормы современного русского литературного языка.
Теоретические основы культуры речи.
Культура речи
– это область духовной культуры, связанная с применением языка; качества речи, обеспечивающие эффективное достижение цели общения при соблюдении языковых правил, этических норм, ситуативных требований и эстетических установок.
Термин «Культура речи» указывает на степень развития, достигнутую обществом в области речевого пользования. В культура речи соединяется язык и общественный опыт применения языка. Традиция речевого пользования (особенно опыт наиболее авторитетных в этой области людей – златоустов, мастеров красноречия) переводится в область ценностных характеристик: одни средства языка и речевые приёмы выделяются и рекомендуются в виде образцов для подражания (становятся литературной нормой), другие не рекомендуются в качестве социально осуждаемых или непрестижных.
При освоении культуры родной речи человек имеет четыре крупных ориентира:
1. совокупность норм литературного языка,
2. совокупность этических установлений своего народа,
3. совокупность целей и обстоятельств общения,
4. национальное представление о красоте речи
Соответственно выделяются языковой, этический, коммуникативный и эстетический факторы и соответственно компоненты культуры речи.
В каждом конкретном случае говорящему приходится учитывать не один, а все четыре ориентира, так что выбрать одни единицы и отказаться от других, правильно соединить их не так просто и в родном языке. Это тем более так, поскольку каждый из компонентов культуры речи, соответствующий названным ориентирам, представляет собой обширный свод речевых обычаев и правил, которые приняты в обществе и которых придерживается большинство, они могут изучаться по отдельности. Правило, правильность, норма – это центральные понятия культуры речи, действующие во всех ее сферах.
Языковой компонент, в первую очередь, охватывает правила предпочтения литературной языковой единицы, а не ее нелитературного языкового конкурента, т.е. круг обязательных норм лит. языка (правильно класть, а не ложить; тренеры, а не тренера, мн.; который час?, а не сколько время?).
Для того, чтобы осуществить этот выбор и добиться правильности речи, необходимо иметь представление о делении национального языка на литературные и нелитературные разновидности (диалекты, просторечие, жаргоны), об особенностях литературного языка и его составе, а также знать круг фактов, связанных отношениями конкуренции, как в приведённых выше примерах. Вторая часть языкового компонента связана с правилами выбора одного из вариантов в пределах лит. языка – того варианта, который больше соответствует определённой сфере употребления, т.е. круг вариативных норм литературного языка (в разговорной лучше сказать картошка: почистить картошку, сварить картошку, в деловой – картофель: закупка картофеля, цены на картофель). Для того, чтобы правильно осуществлять такой выбор, нужно иметь представление о функциональных стилях речи и эмоционально-экспрессивном расслоении языковых единиц. К этому же компоненту относится полнота понимания языковой единицы, от которой зависит точность речи, и владение законами логики при создании и восприятии текстов, выражающееся в логичности речи.
Этический компонент связан с речевым выражением нравственного кодекса народа и учётом этого фактора. При этом выбор в пользу более эффективной единицы общения осуществляется не только между литературной (правильной) и нелитературной (неправильной), но и между правильными единицами. Напр., и приветствие Здравствуйте, Константин Александрович! (1), и приветствия Здравствуй, Костя! (2), Привет, Костик! (3) правильны, но в общении взрослых в официальной обстановке или обращении младшего к старшему лучше будет (1), а в неофициальном общении ровесников или приятельском обращении старшего к младшему – (2) или (3). Правильный выбор здесь требует знания культурных традиций и запретов, понимания, что такое уместность и чистота речи.
Коммуникативный компонент связан с тем влиянием, которое оказывает на речь обстановка общения, внешние обстоятельства, т.е. ситуация. Культура речи предполагает, что, владея языковыми нормами и зная культурно-этическую синонимию, нужно ещё и гибко вести себя применительно к ситуации. При одних и тех же отношениях (предположим, со старшим по возрасту официальным лицом) в ситуации "встреча на ходу" приветствие может быть сокращено до одного слова здравствуйте, а присутствие третьих лиц заставит приятелей-ровесников выбрать не обычное для них "Привет, Костяй! – Привет, Андрюха!", а более нейтральный вариант. Ещё сильнее будет влиять на выбор эффективных средств экстремальная ситуация: под ее влиянием многие правила перестают иметь значение. Ситуация определяет и количество речи, необходимое и достаточное в определённом случае. Гибкости требует также приспособление речи к возможностям адресата: изложение информации должно соответствовать речевой эрудиции собеседника. В теории качеств речи данные свойства названы уместностью, лаконизмом, ясностью речи.
Эстетический компонент связан с укоренившимися в отечественной культуре представлениями о том, что красиво и что некрасиво в речи. Эти представления имеют отношение к конкретным внешним качествам речи: высказывание: «Но и у Анны его не было» - некрасиво и неудобно за счёт несвойственного рус. языку стечения гласных; в выражении «Я знал, что шторм нам не грозит» неэстетичен звуковой повтор (што што). Обобщённо они связаны с понятием о богатстве и выразительности речи.
Таким образом, сфера культуры речи – это сфера взаимодействия языка и культуры, языка и неязыковой действительности, применение языка с учётом требований отечественной культуры и обстоятельств общения. Различные коммуникативные качества, естественно, жёстко не разделены, они частично пересекаются и дополняют друг друга.
При выборе речевых средств необходимо учитывать следующие принципы: