Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Методические рекомендации по самостоятельной работе




С юридическими текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Этапы перевода юридического документа

в PROMT Translation Suite 7.0,

При помощи систем Android, Windows Mobile

1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

 

Рекомендации по подготовке докладов и презентаций

На английском языке

Объем текста должен быть не более одного листа А4. Из текста доклада необходимо выписать незнакомые слова и выражения и во время выступления ознакомить аудиторию с ними. Можно пользоваться любыми электронными базами данных. Лучше, если доклад будет фабульным. Необходимо помнить о коммуникационной составляющей цели дисциплины. Значит, не столько важен сам доклад, сколько обсуждение его. Докладчику следовало бы продумать выступление таким образом, чтобы провоцировать обсуждение темы или проблематики.

Критерии оценивания докладов:

- соответствие содержания заявленной теме, целям, задачам – баллов;

- логичность и последовательность изложения материалов – баллов;

- способность к работе с источниками – баллов;

- способность к анализу и обобщению информационного материала – баллов, степень полноты обзора состояния вопроса – баллов;

- обоснованность выводов – баллов;

- степень правильной фонетической оформленности материала – баллов;

- степень владения грамматикой – баллов;

- коммуникативные способности (умение общаться с аудиторией) – баллов.

Критерии оценивания юридического перевода:

- соответствие перевода замыслу автора – 1 балл;

- степень соответствия контекста перевода с текстом автора –1 балл;

- степень благозвучия (соответствие нормам языка перевода) – 2 балла;

- степень профессиональной маркированности перевода – 1 балл.

Критерии перерасчета результатов теста в баллы:

- 100 % правильных ответов – 5 баллов;

- 60 - 70 % правильных ответов – 4 балла;

- 40 – 50 % правильных ответов – 3 балла;

- менее 40 % правильных ответов – 2 и менее балла.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ

Контрольные работы выполняются каждым магистрантом заочной формы обучения в соответствии с учебным планом. Контрольное задание – составная часть учебного процесса, одна из форм организации и контроля самостоятельной работы магистранта. Задачами выполнения контрольного задания являются:

- самостоятельное изучение соответствующего лексического и грамматического материалов;

- формирование навыка самостоятельной работы;

- контроль качества усвоения изученного материала и самостоятельной работы участника программы.

Задания для выполнения контрольных работ разрабатываются кафедрой языкознания и иностранных языков в соответствии с учебной программой, утверждаются и доводятся до студентов заочной формы обучения не позднее срока окончания текущей зачетно-экзаменационной сессии для выполнения к началу следующей сессии. Задания для контрольных работ отвечают основному содержанию и целевым установкам учебной программы.

Контрольное задание включает в себя:

1) чтение оригинального текста по тематике будущей диссертации магистранта объемом около 8000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания);

2) письменный перевод фрагмента текста объемом около 2000 печатных знаков;

3) письменно ответить на вопросы к тексту.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-19; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 408 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

2456 - | 2270 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.