Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ќ стихах ¬ергили€ 5 страница




 

Indum sanguineo veluti violaverit ostro

Si quis ebur, vel mista rubent ubi lilia multa

Alba rosa. [2752]

 

Ќо кто сможет дождатьс€ рассвета и не умереть от стыда, прочитавпрезрение в этих прекрасных глазах Ч свидетел€х вашей подлости и наглойсамоуверенности.

 

Et taciti fecere tamen convitia vultus, [2753]

 

тот никогда не ощущал удовлетворени€ и гордости собою самим от того,что его усердие и неутомимое рвение в минувшую ночь заставило их померкнутьи потускнеть.  огда € замечал, что та или ина€ мо€ подруга начинает мнойт€готитьс€, € не торопилс€ обвин€ть ее в легкомыслии; € принималс€раздумывать, нет ли у мен€ оснований обижатьс€ скорей на природу. Ёто,конечно, она обошлась со мной несправедливо и нелюбезно,

 

Si non longa satis, si non bene mentula crassa:

Nimirum sapiunt, videntque parvam

Matronae quoque mentulam illibenter [2754],

 

и нанесла мне величайший ущерб.

Ћюба€ мо€ принадлежность в такой же мере €вл€етс€ частичкою моего Ђ€ї,как и все остальное. » никака€ друга€ не делает мен€ мужчиною в подлинномсмысле слова больше, чем эта.

я должен нарисовать дл€ читателей мой портрет во всех частност€х иподробност€х. ¬с€ мудрость моих наставлений Ч в их правдивости,независимости, существенности; презира€ мелочные, надуманные, обиходные иникчемные правила, она не находит их дл€ себ€ об€зательными; она целикоместественна, неизменна, всеобъемлюща; учтивость и церемонность Ч лишьпобочные ее дочери. ћы легко одолеем внешние недостатки, если победимвнутренние. ј разделавшись с ними, примемс€ за какие-нибудь другие, еслирешим, что от них нужно избавитьс€. ¬едь существует опасность, что, стрем€сьизвинить наше пренебрежение своими естественными об€занност€ми, мы измыслимдл€ себ€ новые и постараемс€ свалить те и другие в общую кучу. ј что делообстоит именно так, подтверждаетс€ тем, что в местах, где проступкисчитаютс€ преступлени€ми, преступлени€ считаютс€ не более чем проступками ичто народы, у которых законы благоприличи€ менее многочисленны и болееснисходительны, нежели прин€тые у нас, не в пример лучше нашего соблюдаютзаконы естественные и всеобщие, ибо бесчисленное множество обремен€ющих насоб€занностей подавл€ет, изматывает и сводит на нет наше старание.ѕриверженность к малым делам отвлекает нас от насущно необходимых. ƒо чегоже путь, избранный этими безм€тежными и бесхитростными людьми, легче ипохвальнее нашего! ¬едь все, чем мы прикрываемс€ и чем платим друг другудань, Ч бесплотные тени. ј ведь судье, великому и всесильному, срывающему снаших срамных мест тр€пье и лохмоть€ и не брезгающему смотреть на нас в чеммать родила, как и на наши испражнени€, мы не платим никакой дани и темсамым умножаем свой долг перед ним. Ёто про€вление благопристойности,внушенной нам поистине девическою стыдливостью, могло бы быть оченьполезным, если бы преп€тствовало ему обнаруживать наши мерзости.  орочеговор€, отучив людей от излишней щепетильности в выборе выражений, мы непричиним миру большого вреда. Ќаша жизнь складываетс€ частью избезрассудных, частью из благоразумных поступков.  то пишет о ней почтительнои по всем правилам, тот умалчивает о большей ее половине. я ни в чем самперед собою не извин€юсь; если бы € когда-нибудь это делал, то извин€лс€ быскорее за свои извинени€, чем за что-либо другое. Ќо извин€юсь € перед теми,кого, как мне сдаетс€, больше, чем тех, кто на моей стороне. »ме€ в видуименно их, € еще скажу следующее (ибо мне хочетс€ угодить всем и каждому, аэто дело исключительно трудное, esse unum hominem accommodatum ad tantammorum ac sermonum et voluntatum varietatem) [2755], чтобы они небранили мен€ за приводимые мной на этих страницах слова общепризнанных иодобр€емых всеми авторитетов; и еще € хочу добавить, что несправедливолишать мен€, только из-за того, что в моих сочинени€х отсутствует рифма, тойснисходительности, которою пользуетс€ в наш век столько моихсоотечественников, и среди них лица духовные, и притом занимающие оченьвысокое положение. ¬от два примера:

 

Rimula, dispeream, ni monogramma tua est.

Un vit dТami la contente et bien traitte. [2756]

 

ј сколько других? я люблю скромность и отнюдь не умышленно избрал этотрискованный способ изложени€ своих мыслей; он избран дл€ мен€ самоюприродой. я не восхвал€ю его, как не восхвал€ю и других форм обхождени€,противоречащих общеприн€тым, но € его извин€ю и, исход€ как из общих, так ииз частных соображений, нахожу дл€ него целый р€д см€гчающих обсто€тельств.Ќо продолжим. –авным образом, откуда может проистекать то присвоение намиверховной власти, которое мы позвол€ем себе по отношению к женщинам,расточающим нам милости за свой собственный счет? » почему,

 

Si furtiva dedit nigra munuscula nocte, [2757]

 

мы тотчас же принимаемс€ про€вл€ть по отношению к такой женщинесвоекорыстие, супружескую власть и супружеский холодок? Ёто ведь свободноесоглашение; так на каком основании мы не считаем дл€ себ€ об€зательнымвыполн€ть его так же, как хотим, чтобы его выполн€ли женщины? √де всепокоитс€ на добровольных началах, там нет места дл€ приказаний.

’от€ это и противоречит общему правилу, но, вступа€ в свое врем€ вподобные сделки, € и вправду соблюдал, насколько это можно совместить с ихприродою, все вытекающие из них об€зательства с честностью идобросовестностью, которой придерживалс€ в других сделках, и притом незабыва€ о справедливости; и при таких отношени€х с женщинами € всегдаизображал им свою страсть такою, какою она представл€лась мне самому,сообща€ со всей искренностью и непосредственностью о ее ослаблении, еепылкости, ее зарождении, ее приливах и ее отливах. ¬едь не всегда идешьодной и той же походкой. я был настолько скуп на обещани€, что неизменнодавал, как мне кажетс€, сверх того, что было мною обещано и что € должен былдать. » € был настолько верен моим возлюбленным, что порою даже содействовалих изменам. я говорю об изменах, в которых они мне признавались и которые,случалось, совершали неоднократно. » никогда € с этими женщинами не рвал,если мен€ прив€зывала к ним хот€ бы тончайша€ ниточка; а в технемногочисленных случа€х, когда они вынуждали мен€ пойти на разрыв, €порывал с ними так, что не уносил с собой ни презрени€ к ним, ни ненависти,ибо близость этого рода, даже тогда, когда она даруетс€ нам на самыхпостыдных дл€ женщин услови€х, заслуживает хот€ бы крупицы признательности.„то касаетс€ гнева и нетерпени€, хватавших у мен€ иногда несколько черезкрай, то от них € не всегда мог удержатьс€; это бывало, когда мен€ донималиженские хитрости и отговорки и когда у нас разгорались ссоры, ибо по своемудушевному складу € подвержен внезапным вспышкам, которые мне часто вред€т вотношени€х с людьми и в делах, хот€ они кратковременны и не очень €ростны.≈сли мои при€тельницы выражали желание, чтобы € говорил о них со всейоткровенностью, € никогда не вил€л, не уклон€лс€ от отеческих инелицепри€тных советов и пощипывал их там, где им было от этого больно. »если они впоследствии вспоминали обо мне с теплым чувством и сожалением, тоэто происходило главным образом потому, что они находили во мне Ч и особеннопо сравнению с современными нравами Ч любовь на редкость и до нелепостисовестливую. я св€то соблюдал свое слово и в таких случа€х, когда мен€ отнего легко могли бы освободить; в те времена женщины порою сдавались, незабот€сь о своем добром имени и услови€х, которые они легко позвол€линарушать победителю. „то до мен€, то, забот€сь об их чести, € не разотказывалс€ от наслаждени€ в самый разгар его; и когда мен€ побуждало кэтому благоразумие, € сам вкладывал в руки женщин оружие против мен€, и еслиони со всей искренностью следовали преподанным мною правилам, то вели себ€ иболее рассудительно и более строго, чем если бы руководствовались своимисобственными.

я всегда принимал риск, св€занный с нашими встречами, по возможности насеб€ одного, дабы полностью сн€ть его с них. » € всегда устраивал нашисвидани€ в местах, казалось бы, непригодных дл€ этого и неожиданных, потомучто это подает меньше поводов к подозрени€м и, сверх того, по-моему, гораздоспокойнее и безопаснее. „аще всего любовников накрывают именно там, где, поих мнению, им всего безопаснее. „его меньше бо€тс€, против того меньшепринимают меры предосторожности и за тем меньше след€т; и с большейрешимостью можно отважитьс€ на то, на что, по общему мнению, вы неотважитесь и что становитс€ легким вследствие своей трудности.

Ќикто никогда не занималс€ любовью так несуразно, как €. Ётот способлюбить более добропор€дочен, но кому, как не мне, знать, насколько он смешондл€ моих соотечественников и как малоуспешен. » все же € нисколько и ни вчем не раскаиваюсь; да и тер€ть мне теперь больше нечего:

 

me tabula sacer

Votiva paries indicat uvida

Suspendisse potenti

Vestimenta maris deo. [2758]

 

ѕришла пора сказать об этом открыто. Ќо совсем так же, как € сказал быпри случае вс€кому: Ђƒруг мой, ты бредишь; в твое врем€ любовь имеет малообщего с искренностью и честностьюї.

 

haec si tu postules

Ratione certa facere, nihilo plus agas,

Quam si des operam, ut cum ratione insanias; [2759]

 

если бы мне пришлось начинать сызнова, € бы пошел, наперекор всему, тойже походкой и по той же дороге, сколь бы бесплодным это дл€ мен€ ни было.Ѕездарность и глупость в том, что непохвально, Ч похвальны. „ем дальше €отхожу от общего взгл€да на эти вещи, тем ближе € подхожу к своему.

» все же € не позвол€л себе погружатьс€ в подобные дела с головой; €получал удовольствие, но не забывалс€; € полностью сохран€л в себе ту малуютолику здравого смысла и рассудительности, которыми мен€ наделила природа,чтобы они всегда могли быть к услугам как женщин, так и моим; € бывалнемного взволнован, но не впадал в беспам€тство. Ѕывало, что € поступалвопреки своей совести и доходил до излишеств и до распутства, но чтокасаетс€ неблагодарности, предательства, злобы и жестокости Ч нет, в этом €неповинен. я не покупал наслаждени€ любой ценой; € платил за него не больше,чем оно действительно стоило. Nullum intra se vitium est [2760]. ¬ почти равной мере мне ненавистны каксонна€ и оцепеневша€ праздность, так и усе€нна€ шипами, докучна€ зан€тость.ќдна мен€ усыпл€ет, друга€ держит в тисках. ѕо мне все равно Ч что раны, чтопобои; что порезы, что син€ки.  огда € был пригоднее к этим делам, € умелдержатьс€ должной умеренности, пребывающей посередине между обеимикрайност€ми. Ћюбовь Ч бодрое, оживленное, веселое возбуждение; она никогдане всел€ла в мен€ тревогу, и € никогда от нее не терзалс€; € бывал еюразгор€чен, и она вызывала у мен€ жажду: на этой черте и следуетостанавливатьс€; любовь вредна лишь глупцам.

ќдин юноша спросил у философа ѕанэци€, пристойно ли мудрецу влюбл€тьс€.“от ответил: Ђќставим мудреца; а вот ты да €, отнюдь не мудрецы, давай-калучше остережемс€ столь беспокойной и буйной страсти, порабощающей насдругому и внушающей нам презрение к себеї [2761]. ќн был прав, утвержда€, чтостоль неукротимую по своей сущности страсть нельз€ довер€ть душе, бессильнойусто€ть перед ее натиском и лишенной средств опровергнуть на деле мнениејгесила€, считавшего, что благоразумие и любовь несовместимы [2762]. Ћюбовь Чи вправду зан€тие непристойное, постыдное и недозволенное; но если невыходить из указанных мною рамок, она, по-моему, делаетс€ целительною,способной расшевелить от€желевшие ум и тело; и будь € врачом, € бы с такойже готовностью, как и вс€кие другие лекарства, прописывал ее люд€м моегосложени€ и образа жизни, дабы возбуждать и поддерживать их в пожиломвозрасте и тем самым замедлить наступление старости. » пока мы еще наокраине, пока у нас бьетс€ пульс,

 

Dum nova canities, dum prima et recta senectus,

Dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me

Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo, [2763]

 

необходимо, чтобы нас будоражило и подстегивало какое-нибудь сильноевозбуждение, а его-то и приносит с собою любовь. ¬згл€ните-ка, сколькомолодости, мощи и бодрости вернула она мудрому јнакреонту! [2764]ј —ократ,когда он был старше мен€, говор€ о том, к кому его влекло любовное чувство,рассказывает: Ђќпершись плечом о его плечо и приблизив голову к его головетак, чтобы нам обоим можно было смотреть в ту же книгу, € внезапнопочувствовал Ч ив этом нет ни капельки лжи, Ч как в мое плечо вонзилосьострое жало, точно мен€ укусил какой-нибудь зверь; после этого € в течениеп€ти дней ощущал в том же месте резкое жжение, вливавшее в мое сердценепрерывно мучившее мен€ желаниеї [2765]. ѕрикосновение, и к тому жеслучайное, и не более чем плечом, разгор€чило и опалило душу, успевшую сгодами охладеть и ув€нуть, и притом душу, намного опередившую все остальныена стезе самоусовершенствовани€! ј почему бы и нет? —ократ был человек и нехотел ни быть, ни казатьс€ чем-либо иным.

‘илософи€ нисколько не ополчаетс€ против страстей естественных, лишь быони знали меру, и она проповедует умеренность в них, а не бегство от них; ееусилие в борьбе с ними направлены лишь против тех страстей, которые чуждынашей природе и привносимы извне. ќна говорит, что побуждени€ нашего тела недолжно усиливать измышлени€ми ума, и мудро предостерегает нас от желани€возбуждать в себе голод пресыщением, от желани€ набить свой живот вместотого, чтобы его наполнить; она увещевает избегать вс€кого наслаждени€,заставл€ющего нас алкать еще больше, избегать еды и пить€, обостр€ющих нашиголод и жажду; так и в любви она предписывает нам избирать дл€ себ€ предмет,утол€ющий потребность нашей плоти, но не задевающий нашей души, котора€должна оставатьс€ невозмутимой, и единственное, что ей надлежит делать, это Ч следовать по п€там за плотью и ей соприсутствовать [2766].

Ќо разве у мен€ нет достаточных оснований считать, что эти предписани€философии, Ч к тому же, по-моему, слишком суровые, Ч относ€тс€ лишь к такойплоти, котора€ безотказно выполн€ет свои об€занности, и что, следовательно,изнуренную плоть, так же как и в€лый желудок, извинительно согревать иподдерживать искусственно, усилием воображени€ возвраща€ ей бодрость ичувственное влечение, раз она их утратила? Ќе можем ли мы сказать, что внас, пока мы пребываем в этой земной темнице, нет ничего ни чисто плотского,ни чисто духовного и что мы беспощадно разрываем на части живого человека; иразве, как мне кажетс€, не было бы гораздо справедливее, если бы мыотносились к прин€тым среди нас любовным утехам по крайней мере с таким жесочувствием, какое испытываем к страданию? ќно, например, доходило в душе усв€тых, всем своим существом предававшихс€ пока€нию, можно сказать, докрайних пределов; и вследствие тесных уз, св€зывающих плоть с душою, плоть,разумеетс€, тоже несла при этом свою долю страдани€, хот€ могла быть инепричастной к причине, его породившей; и все же этим св€тым было мало,чтобы плоть лишь следовала за скорб€щей душой и ей соприсутствовала; ониподвергали ее жестоким и только ей одной предназначенным ист€зани€м, дабы идуша и плоть, соревну€сь друг с другом, погружали человека в страдание, темболее благотворное, чем оно было мучительней.

ѕодобным же образом справедливо ли отвращать нашу душу от плотских утехи говорить, что она должна вовлекатьс€ в них как бы по об€занности, в силунеизбежной и рабской необходимости? Ќо ведь именно душе и подобаетвынашивать их и пестовать, влечьс€ к ним и управл€ть ими, ибо всем руководиттолько она; ведь как раз она и присущие ей наслаждени€ и должны, по-моему,внушать и передавать плоти все свойственные их сущности ощущени€ изаботитьс€ о том, чтобы они были дл€ нее сладостными и благодетельными. »боесли разумно утверждение тех, кто говорит, что плоть не должна удовлетвор€тьсвои желани€ и стремлени€ в ущерб духу, то почему не разумно и обратноеутверждение, то есть что дух не должен удовлетвор€ть свои желани€ истремлени€ в ущерб плоти?

” мен€ нет другой страсти, котора€ могла бы мен€ захватить. “о, чтолюд€м, не имеющим, как и €, посто€нных зан€тий, дают алчность, честолюбие,ссоры, судебные т€жбы, Ч все это Ч и с большей при€тностью Ч дала бы мнелюбовь; она вернула бы мне проницательность, трезвость, любезность,стремление заботитьс€ о своей особе; она придала бы уверенность моейвнешности, так что ее не искажали бы гримасы старости, жалкие иотвратительные черты; она побудила бы мен€ к зан€ти€м здравым и мудрым, и €стал бы и более уважаемым и более любезным; она избавила бы мой дух ототча€нь€ в себе и своем одиночестве и примирила бы его с самим собою; онаотвлекла бы мен€ от тыс€чи т€гостных мыслей и тыс€чи печалей и огорчений,насылаемых на нас в пожилом возрасте праздностью и плохим здоровьем; онасогрела бы по крайней мере во сне эту кровь, уже забываемую природой, оназаставила бы мен€ выше держать голову и продлила бы хоть немного силу, икрепость, и бодрость души в том несчастном, который стремительно идетнавстречу своему концу. Ќо € хорошо знаю, что вновь обрести подобное счастье Ч редкостна€ удача. »з-за немощности и чрезмерной опытности наш вкус сталболее нежным и изысканным; мы требуем большего, тогда как сами приносимменьше, чем прежде; мы становимс€ прихотливее, тогда как возможностей дл€завоевани€ благосклонности у нас меньше, чем когда бы то ни было; зна€ засобой слабости, мы делаемс€ менее смелыми и более недоверчивыми: никто не всосто€нии убедить нас, что мы, и в самом деле, любимы, Ч ведь нам отличноизвестно, каковы мы и каковы женщины. я стыжусь бывать в обществе зеленой икипучей молодежи,

 

Cuius in indomito constantior inguine nervus,

Quam nova collibus arbor inhaeret [2767].

 

  чему среди такой жизнерадостности выставл€ть наше убожество?

 

Possint ut iuvenes visere fervidi,

Multo non sine risu

Dilapsam in cineres facem? [2768]

 

Ќа их стороне сила и справедливость; им честь и место; нам же только иостаетс€, что потеснитьс€.

  тому же этот росток расцветающей красоты не терпит прикосновени€наших закоченевших рук; да и обладание им не достигаетс€ при помощи однихматериальных средств. »бо, как ответил некий древний философ насмешнику,подтрунивавшему над ним за то, что он не сумел пленить сердце юной девицы,которую преследовал своими ухаживани€ми: Ђ«а столь свежий сыр, друг мой,крючок не цепл€етс€ї [2769].

¬едь это отношени€, требующие взаимной при€зни и сродства; все прочиедоступные нам удовольстви€ можно испытывать за то или иное вознаграждение.Ќо это Ч оплачиваетс€ только той же монетой. » в самом деле, когда €предаюсь любовным восторгам, наслаждение, которое € дарю, представл€етс€моему воображению более сладостным, нежели испытываемое мною самим. “акимобразом, кто может срывать цветы удовольстви€, ничего не дава€ взамен, в томнет ни капли благородства: это возможно только дл€ человека с низкой душой,всегда берущего в долг, никогда не отдава€; ему нравитс€ поддерживатьотношени€ с теми, кому он в т€гость. Ќет такой чарующей и совершеннойкрасоты, прелести, близости, которых пор€дочный человек домогалс€ быподобной ценой. ≈сли женщины не могут оказывать нам благоволение иначе, кактолько из жалости, то, по мне, лучше вовсе не жить, чем жить пода€нием. яхотел бы иметь право требовать их любви, дела€ это, скажем, по образцу нищихв »талии: ЂFate ben per voiї [2770]; или так, как делал  ир, обращавшийс€ к своим воинам со словами:Ђ то хочет себе добра, пусть идет за мнойї [2771].

Ч –аз так, Ч могут мне на это сказать, Ч сходитесь с женщинами вашеговозраста; благодар€ общности их и вашей судьбы вы с ними скорее поладите. ќнелепа€ и жалка€ св€зь!

 

Nolo

Barbam vellere mortuo leoni; [2772]

 

 сенофонт, понос€ и обвин€€ ћенона, выставл€ет в качестве довода и егоисключительное пристрастие к перезревшим возлюбленным [2773].

я нахожу несравненно большее наслаждение в том, чтобы присутствоватькак простой свидетель при естественном сближении двух юных и прекрасныхсуществ или даже представл€ть себе его в моем воображении, нежели бытьучастником сближени€ грустного и безобразного. я уступаю эту причудливую идикую склонность императору √альбе, который признавал только жесткое истарое м€со [2774], и еще этому несчастному горемыке,

 

O ego di faciant talem te cernere possim

Caraque mutatis oscula ferre comis,

Amplectique meis corpus non pingue lacertis. [2775]

 

Ќо самое большое уродство в моих глазах Ч это красота поддельна€ идостигнута€ насилием над природой. Ёмон, юноша с ’иоса, счита€, что ловкимиухищрени€ми ему удалось заменить природную красоту, которой он был обделен,пришел к философу јркесилаю и спросил его, может ли мудрец ощутить в своемсердце влюбленность. Ђѕочему же, Ч ответил јркесилай, Ч лишь бы его непленила красота искусственна€ и лжива€, вроде твоейї [2776]. ќткровенноеуродство, по-моему, не так уродливо и откровенна€ старость не так стара, какони же, нарум€ненные и молод€щиес€.

ћогу ли € сказать то, что хочу, не бо€сь, что мен€ огреют за это поголове? ≈стественна€ истинна€ пора любви, как мне кажетс€, Ч это возраст,непосредственно следующий за детством.

 

Quem si puellarum insereres choro

Mille sagaces falleret hospites

Discrimen obscurum, solutis

Crinibus ambiguoque vultu. [2777]

 

» то же самое относитс€ к красоте.

≈сли √омер удлин€ет врем€ ее цветени€ вплоть до того момента, когда наподбородке начинает проступать первый пушок, то зато сам ѕлатон находил, чтооб эту пору она Ч величайша€ редкость.

’орошо известна причина, по которой софист ƒион остроумно прозвалнепокорные вихры отрочества јристогитонами и √армоди€ми [2778]. ¬ зреломвозрасте любовь, по-моему, уже не та; ну, а про старость и говорить нечего:

 

Importunus enim transvolat aridas

Quercus. [2779]

 

» ћаргарита, королева Ќаваррска€, сама женщина, намного преувеличиваетк выгоде своего пола продолжительность женского века, за€вл€€, что толькопосле тридцати лет им пора мен€ть свой эпитет Ђпрекрасна€ї на эпитетЂдобра€ї [2780].

„ем короче срок, отводимый нами владычеству любви над нашею жизнью, темлучше дл€ нас. ¬згл€ните-ка на отличительную черту ее облика: этомальчишеский подбородок.  то не знает, до чего же все в ее школе идеткувырком? Ќаше усердие в любовных делах, наш опыт, наша привычка Ч все этопути, ведущие нас к бессилию; властители любви Ч новички. Amor ordinemnescit [2781].  онечно, она дл€ нас болееобольстительна, когда к ней примешиваютс€ волнени€ и неожиданности; нашипромахи и неудачи придают ей остроту и прелесть; лишь бы она была гор€чей ижадной, а благоразумна ли она, это неважно. ¬згл€ните на ее поступь,взгл€ните, как она пошатываетс€, спотыкаетс€ и проказничает; наставл€ть ееуму-разуму и во вс€ческих ухищрени€х Ч означает налагать на нее оковы;отдать ее в эти волосатые и грубые руки Ч значит стеснить ее божественнуюсвободу.

 стати, мне частенько приходитс€ слышать, как женщины расписывают навсе лады духовную св€зь, забыва€ при этом о чувствах и их доле участи€ вотношени€х этого рода. ¬едь здесь все идет в дело. ќднако € могузасвидетельствовать, что нередко видел, как мы прощали женщинам немощностьдуха ради телесной их красоты; но € еще ни разу не видел, чтобы ради красотыдуха, сколь бы возвышенным и совершенным он ни был, они пожелали снизойти ктелу, которое хот€ бы немного начало ув€дать. ѕочему ни одну из них неохватывает желание совершить тот благородный обмен тела на дух, который такпревозносил —ократ, и купить ценой своих бедер, самой высокой ценой, какуюони могут за них получить, философскую и духовную св€зь, а заодно инаделенное теми же качествами потомство? ѕлатон в своих законах велит [2782],чтобы, пока длитс€ война, совершивший выдающийс€ и полезный подвиг,независимо от внешности этого человека и от его возраста, не получал отказав поцелуе или какой-либо другой любовной усладе, от кого бы он ни захотел ихвкусить. ѕочему бы то, что ѕлатон считает столь справедливой наградой завоинские заслуги, не стало также наградою и за заслуги другого рода? »почему ни одной из женщин не вознестись над своими товарками этойцеломудренной славой? ƒа, € умышленно говорю Ч целомудренной,

 

nam si quando ad proelia ventum est,

Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis

Incassum furit. [2783]

 

ѕороки, которые не идут дальше мыслей, Ч не из числа наихудших.

„тобы заключить эти пространные рассуждени€, схожие с потоком болтовни,потоком стремительным и порой вредоносным,

 

Ut missum sponsi furtivo munere malum

Procurrit casto virginis e gremio,

Quod miserae oblitae molli sub veste locatum,

Dum adventu matris prosilit, excutitur,

Atque illud prono praeceps agitur decursu;

Huic manat tristi conscius ore rubor, [2784]

 

€ скажу, что мужчины и женщины вылеплены из одного теста; еслиотбросить воспитание и обычаи, то разница между ними невелика.

ѕлатон в своем Ђ√осударствеї [2785]призывает безо вс€кого различи€ итех и других к зан€ти€м всеми науками, всеми телесными упражнени€ми, ко всемвидам де€тельности на военном и мирном поприщах, к отправлению всехдолжностей и об€занностей.

ј философ јнтисфен не делает различи€ между добродетел€ми женщин инашими [2786].

√ораздо легче обвинить один пол, нежели извинить другой. ¬от иполучаетс€, как говоритс€ в пословице: потешаетс€ кочерга над сковородой,что та закоптилась.

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 329 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

≈сть только один способ избежать критики: ничего не делайте, ничего не говорите и будьте никем. © јристотель
==> читать все изречени€...

1400 - | 1360 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.054 с.