Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тягостный диалог о силе слова и слабости мысли




Знакомый художник — вероятно, Жозеф Сима, или Йозеф Шима (Josef Šima; 1891–1971), чешский и французский художник-сюрреалист, позднее занялся абстрактной живописью; один из основателей группы и журнала «Большая игра» (1928–1930).

приятель-фотограф — вероятно, Артюр Арфо (Artür Harfaux; 1906–1995), французский художник, фотограф, сценарист, один из основателей группы и журнала «Большая игра».

Амедей Гокур — вероятно, Андре Делон (André Delons; 1909–1940), французский писатель, поэт, кинокритик; автор текстов, опубликованных в третьем номере журнала «Большая игра».

Марселен — вероятно, Морис Анри (Maurice Henry; 1907–1984), французский поэт, художник, кинематографист, один из основателей группы и журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.

Гонзаг — вероятно, Висенте Уидобро (Vicente Huidobro; 1893–1948), чилийский поэт-сюрреалист, прозаик, критик, драматург, киносценарист.

Паропамиз — система горных хребтов и возвышенностей в северо-западном Афганистане и южном Туркменистане.

minus habentes — искаж. лат. minus habens — слаборазвитый, слабоумный.

Отелло — вероятно, Антонен Арто (Antonin Artaud; 1896–1948), французский писатель, поэт, драматург, актер, киносценарист, режиссер и теоретик театра, новатор театрального языка, разработавший концепцию «театра жестокости».

Дюдюль — вероятно, Дида де Майо (Dida de Mayo; 1905–1990), греческий и французский художник, входивший в круг журнала «Большая игра».

Старьевщик Соло — вероятно, Монни де Булле (Monny de Boulley, настоящее имя Соломон Були; 1904–1968), французский писатель родом из Югославии, автор текстов, опубликованных во втором и третьем номерах журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.

Тоточабо — вероятно, Александр де Зальцман (Alexandre de Salzmann, или Alexander von Salzmann; 1874–1934), уроженец Грузии, художник, дизайнер, преподаватель мюнхенской художественной школы Кандинского, близкий к движению «Синий всадник». В 1915–1916 гг. оформлял постановку драмы И. Анненского «Фамира-кифаред» в московском Камерном театре, в 1920-е гг. работал в парижском Театре Елисейских полей. Зальцман оказал огромное влияние на Р. Домаля и, в частности, познакомил его с учением Гурджиева.

…чипевайским… именем… — Чипева — название племени североамериканских индейцев.

Хладни Эрнест Флоренс Фридрих (Chladni Ernst Florens Friedrich; 1756–1827) — немецкий физик и исследователь метеоритов, основатель экспериментальной акустики, музыкант; автор трудов по вибрации и вычислению скорости звука для различных газов.

Савар Феликс (Savait Félix; 1791–1841) — французский физик, автор научных трудов по акустике, электромагнетизму и оптике. В 1820 г. совместно с Ж. Б. Био экспериментально установил закон, определяющий напряженность магнитного поля, создаваемого током. Разрабатывал физические основы музыкальных инструментов, экспериментально изучал явление резонанса и волновые процессы в различных телах. Именем С. в акустике названа единица частотного интервала.

Иоганн Какур — вероятно, Жан Каррив (Jean Carrive; 1905–1963), французский эссеист, переводчик Кафки; был связан с сюрреалистами, затем сблизился с коллективом «Большой игры».

Хиггинс — вероятно, Хиггинс Годфри (Higgins Godfry; 1773–1833) — английский историк, занимавшийся оккультизмом, автор знаменитого труда «Анакалипсис» (1833); или, даже с большей вероятностью, Хиггинс Уильям (Higgins William; 1769–1825), английский химик-атомист, который, исследуя связь строения вещества с эмпирическими данными о его составе, вплотную подошел к открытию закона кратных отношений и к явлению валентности.

Де ля Рив Артур Огюст (De la Rive August; 1801–1873) — сын психиатра Шарля Гаспара де ля Рива (1770–1834), швейцарский физик. Исследовал электричество и электромагнетизм, ставил опыты для доказательства существования магнитного поля вокруг проводника с током. Развил теорию химического элемента, обнаружил электролитическое действие переменного тока, сформулировал первую теорию коррозии. Придумал прибор — деревянную сферу диаметром в 60 см с двумя стеклянными колпаками — для воспроизводства северного сияния. Изобрел метод золочения с помощью электричества, батарейку из перекиси свинца, синус-гальванометр.

Фарадей Майкл (Faraday Michael; 1791–1867) — английский физик, основоположник учения об электромагнитном поле. Обнаружил химическое действие электрического тока, взаимосвязь между электричеством и магнетизмом, магнетизмом и светом. Открыл электромагнитную индукцию — явление, которое легло в основу электротехники. Установил законы электролиза, открыл пара- и диамагнетизм, вращение плоскости поляризации света в магнитном поле (эффект Фарадея). Доказал тождественность различных видов электричества, ввел понятия электрического и магнитного поля, высказал идею существования электромагнитных волн.

Уитстон Чарльз (Wheatstone Charles; 1802–1875) — английский физик, автор мостового метода электрических измерений, используемого в современных гальванометрах. Изобретатель электромагнитного, т. н. стрелочного телеграфа, стереоскопа для просмотра трехмерных изображений, и музыкального инструмента концертина.

Рийке Питер (Rijke Pieter; 1812–1899) — голландский физик, автор исследований по электричеству и магнетизму, изобретатель «трубы Рийке».

Зондгаус Карл (Sondhauss Karl; 1815–1886) — немецкий физик, автор исследований по акустике и преломлению звука, изобретатель «трубы Зондгауса».

Кундт Август (Kundt August; 1839–1894) — немецкий физик. Разработал оригинальный метод измерения скорости звука в твердых телах и газах, эмпирически установил общие законы аномальной дисперсии света, впервые определил показатель преломления света в металлах. Исследовал внутреннее трение и теплопроводность газов, лучепреломление в жидкостях, пироэлектрические свойства кристаллов.

Шаффготш (Schaffgotsch) — немецкий ученый, исследователь XIX в. В 1857 г. изобрел «химическую гармонику».

Гельмгольц Герман фон (Helmholtz Hermann von; 1821–1894) — немецкий физик, физиолог и психолог. Сформулировал закон сохранения энергии, ввел понятие свободной энергии. Разработал математическую теорию для объяснения оттенков звука с помощью обертонов. Изобрел офтальмоскоп и офтальмометр. Заложил основы гидродинамики и научной метеорологии.

Плато Жозеф (Plateau Joseph; 1801–1883) — бельгийский физик и математик. Исследуя сетчатку глаза, ставил оптические опыты. Изобрел анортоскоп, стробоскоп и фенакистископ.

Мора Жюль (Maurat Jules) — французский физик XIX в. Во время Франко-прусской войны 1870 г. вместе с коллегой Ж. Лиссажу поднялся на воздушном шаре, чтобы наладить систему оптической связи с осажденными парижанами.

Доктор Фаустролль — персонаж книги Альфреда Жарри «Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика» (1911).

Тимей Локрийский (V–IV вв. до н. э.) — древнегреческий философ-пифагореец, предполагаемый автор сочинения «О мировой душе», персонаж диалогов Платона «Тимей» и «Критий».

Иерихон — город в Палестине, на территории западного берега реки Иордан. В Ветхом Завете рассказывается об осаде этого неприступного города-крепости, который стоял на пути у евреев, возвращавшихся из египетского плена. Они осаждали его шесть дней, а на седьмой день, как только семь священников затрубили в трубы, «воскликнул народ громким голосом; и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город» (Книга Иисуса Навина 6,19).

Перно (Pernod) — марка крепкого алкогольного напитка с ароматом аниса.

Фурфурол — жидкость, получаемая гидролизом растительных отходов и используемая как сырье для получения синтетических смол, лекарственных препаратов.

«Безиг» (bésigue) — старинная игра в кости.

«гусь»  (oie) — старинная игра в карты.

«Мигрень», «юноша-замной», «нос Клеопатры» — названия несуществующих игр.

…ou, eau, a, oeufs, est, haie, y… — В этих односложных словах произносится только один гласный звук: ou [и] «или»; еаи [о] — «вода»; а [а] — «имеет»; oeufs [ø] — «яйца»; est [ε] — форма глагола «быть»; haie [ε] — «изгородь»; у [i] — «там», «здесь».

Франсис Кок — вероятно, Роже Вайян (Roger Vailland; 1907–1965), французский писатель, эссеист, критик, журналист, репортер, сценарист. Примыкал к сюрреалистам, во время войны участвовал в Сопротивлении, после войны вступил в компартию, вышел из нее после будапештских событий. Один из основателей группы и журнала «Большая игра».

Животные духи — в трактате P. Декарта «Страсти души» (1649) это «тела, не имеющие никакого другого свойства, кроме того, что они очень малы и движутся очень быстро, подобно частицам пламени, вылетающим из огня свечи. Они нигде не задерживаются <…> сообщают телу самые различные движения» (Декарт Р. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1989. С. 486).

Франсуа Рабле (Fran&#231;ois Rabelais; 1494–1553) — французский писатель эпохи Возрождения, автор сатирическо-эпического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», в котором отражаются многие интеллектуальные, моральные и социальные вопросы эпохи, необыкновенно ярко передаются глубина и богатство старофранцузского языка, разнообразные стилистические возможности и формируется новое отношение к письму. Творчество Рабле оказало огромное влияние на французскую и мировую литературу.

Альфред Жарри (Alfred Jarry; 1873–1907) — французский поэт, прозаик, драматург, автор гротескных пьес о короле Убю (1896–1897), фантастических и абсурдистских романов «Суперсамец» (1902) и «Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика» (написан в 1898-м, опубликован в 1911 г.), в которых жанровые и стилистические эксперименты предвосхищают многие авангардные течения XX века. Творчество Жарри заново открыли Аполлинер и сюрреалисты; в 1926 г. А. Арто и Р. Витрак создали «Театр Альфреда Жарри».

Леон-Поль Фарг (L&#233;on-Paul Fargue; 1876–1947) — французский поэт, прозаик. Примыкал к символистам, был знаком с А. де Ренье, П. Валери, П. Клоделем, К. Дебюсси, М. Равелем (Равель писал музыку на его тексты), дружил с Ж. Кокто и Э. Сати (Сати также писал музыку на его тексты). Позднее сблизился с сюрреалистами и А. Мишо.

Сидоний — вероятно, Зденко Рейк (Zdenko Reich; 1905–1990), югославский писатель, критик; участвовал в белградском движении дада, примыкал к группе «Большая игра», затем к сюрреалистам.

Кафр (от араб. «кафир» — неверный, не мусульманин; порт. cafre) — термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии получил уничижительную расистскую коннотацию.

лестницы априорных форм — имеются в виду «априорные формы человеческой чувственности и чувственного созерцания» в «Критике чистого разума» И. Канта.

Отец Пикторий — вероятно, Альбер Глез (Albert Gleizes; 1881–1953), французский художник и теоретик кубизма, чье творчество развивалось от «угловатого» импрессионизма к аналитическому, затем к синтетическому кубизму, а позднее к абстракционизму. Именно он в 1912 году ввел в обиход термин «кубизм».

жавелевая вода — хлористый раствор для отбеливания ткани, по названию деревни Жавель, к западу от Парижа, где в 1777 г. был построен химический завод.

Жорж Арашман (от фр. arrachement — отрывание, вырывание, выдергивание, удаление, извлечение; боль, мука, страдание) — вероятно, Жорж Лимбур (Georges Limbour; 1900–1970), французский писатель, поэт, критик, регент в Патафизическом колледже (см. примечание 39). Примыкал к сюрреалистам, сотрудничал в журнале «Докюман» (Documents) Ж. Батая.

«Рука славы» — отрезанная правая рука повешенного убийцы, — использовалась как амулет в заклинаниях черной магии и талисман в опасном деле. Так, взломщики считали, что она помогает проникать внутрь домов.

Бенжамен Фондан (Benjamin Fondane, настоящее имя Беньямин Векслер / Benjamin Wechsler или Wexler; 1898–1944), румынский и французский писатель-эссеист, входивший в круг группы «Большая игра». Был близок к Л. Шестову, Э. Чорану, А. Адамову, Т. Тцара, К. Бранкузи, примыкал к авангардной литературной группе «Разрыв», сотрудничал с влиятельным журналом «Sur» (Буэнос-Айрес), где опубликовал эссе о Хайдеггере. В годы оккупации издавался в подпольной антологии «Честь поэтов» под псевдонимом Исаак Лакедем (французское имя Агасфера). В 1944 г. был арестован французской полицией, отправлен в Освенцим и умерщвлен в газовой камере.

Вторая часть

Искусственный рай

Искусственный рай (Les paradis artificiels) — название сборника Шарля Бодлера (1860), в котором он описывает воздействие алкоголя и психотропных веществ на (свой) человеческий организм.

Аркебуза — от фр. arquebuse, диалектное название крепкого алкогольного напитка, настоянного на полыни (artemisia abrotanum).

Бодрюш — от фр. bqudruche, газонепроницаемая пленка из кишок животных.

Противонебесный — от «Противонебо» (Contre-Ciel), названия первой опубликованной книги Р. Домаля (Gallimard, 1936).

Кап — возможно, норвежский мыс Нордкап или южноафриканский город Капстад (Кейптаун).

Чако — северная провинция Аргентины. Возможно, имеется в виду область Гран-Чако, предмет территориальных споров между Боливией и Парагваем и основная причина Чакской войны (1932–1935).

…Слова «грош», «кругляк», «пятак», «золотой», «купюра», «кусок», «блок»… — В разговорном французском языке; sou — су, сантим, грош; rond (круг) — монета в 1 франк; thune — монета в 5 франков; louis — луи(дор) — ист. золотой, монета в 20 франков; billet — билет, купюра, ассигнат; sac (мешок) — 1000 старых франков; unit&#233; (единица, часть) — 1 миллион старых франков.

…называем… серебром… — У французского существительного argent два значения: «серебро» и «деньги».

Алексис Каррель (Alexis Carrel; 1873–1944) — французский хирург, биолог, патофизиолог и евгенист, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1912). Занимался разработкой методов сшивания кровеносных сосудов. Работал в Канаде, затем в США. Вскоре после начала Второй мировой войны вернулся в оккупированную Францию и при поддержке правительства Виши основал Институт по изучению проблем человека. В книге «Неизведанный человек» (1932) утверждал, что люди биологически неравны, прогресс предупредительной медицины подавляет естественный отбор, а умственная и физиологическая отсталость пролетариата передается по наследству.

…метафора с пеликаном… — В европейской геральдике пеликан, кормящий птенцов, представляет символ самоотверженной родительской любви: согласно легенде он разрывает клювом собственную грудь и кормит голодных птенцов собственной кровью. Раннехристианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим Свою кровь ради спасения человечества. Кроме того Пеликан — важнейший алхимический символ, отчасти из-за сходства формы его клюва с ретортой (которую иногда именовали «философским пеликаном»).

Materia prima — здесь: исходный материал, сырье (лат.).

орограф — от сущ. орография (греч. &#243;ros — гора) — раздел геоморфологии, занимающийся описанием и классификацией форм рельефа по их внешним признакам вне зависимости от происхождения.

хазмограф — от греч.  &#967;&#940;&#963;&#956;&#945; — разрыв, пропасть, бездна, расселина.

Молоссы, трибрахии, амфимакры, тоны, прокелевзматики… арсисы, тезисы — термины античной метрики: молосс (греч. &#956;&#959;&#955;&#959;&#963;&#963;&#972;&#962;) — античная шестидольная стопа о трех долгих слогах; трибрахий (греч. &#964;&#961;&#943;&#946;&#961;&#945;&#967;&#965;&#962;) — трехдольная стопа о трех кратких слогах; амфимакр (греч. &#940;&#956;&#966;&#943;&#956;&#945;&#954;&#961;&#959;&#962;) — пятидольная стопа, противоположная амфибрахию, о трех слогах, краткий слог находится среди двух долгих; пэон (греч. &#960;&#945;&#953;&#974;&#957;) — стихотворный размер песен в честь бога солнца Феба, позднее благодарственных и победных песен: пятидольная стопа о четырех слогах; прокелевзматик (греч. &#960;&#961;&#959;&#954;&#949;&#955;&#949;&#965;&#963;&#956;&#945;&#964;&#953;&#954;&#959;&#962; — прогоняющий вперед) — то же самое, что и дипиррихий (греч. &#948;&#953; и &#960;&#965;&#961;&#961;&#943;&#967;&#953;&#959;&#962;) — двойной пиррихий, т. е. вспомогательные группы из двух кратких слогов; арсис (греч. &#940;&#961;&#963;&#953;&#962; — повышение, подъем) — слабая часть стопы, противоположная тезису, с одним или двумя краткими слогами; тезис (греч. &#952;&#941;&#963;&#953;&#962; — положение) — сильная часть стопы, на которую приходится метрический акцент.

Каконимы и калинимы — неологизмы, образованные от греч. &#954;&#945;&#954;&#972;&#962; дурной и греч. &#954;&#945;&#955;&#972;&#962; красивый.

…шлифую, чищу раз по сто… — Аллюзия на строку из знаменитой поэмы-трактата «Поэтическое искусство» («L’art po&#233;tique», 1674) французского поэта, критика и теоретика классицизма Никола Буало: «cent fois sur le m&#233;tier je remets mon ouvrage» («по сто раз возвращаю свой труд на станок»). Ср.: «Спешите медленно и, мужество утроя, / Отделывайте стих, не ведая покоя, / Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть: / Добавьте две строки и вычеркните шесть» (перевод Э. Л. Линецкой).

Ахам Эгомет — от санскр. aham — я и лат.  egomet — я сам; aham — также анаграмма санскр. maha — большой, великий. Имя и фамилия могут переводиться плеоназмом «велик я сам собой».

Энофилий (от др. — греч. &#959;&#943;&#957;&#959;&#962; вино и &#966;&#953;&#955;&#943;&#945; — любовь) — любитель и знаток вина.

…С богиней Софией, знаменитой тем, что она доставляет одни лишь несчастья и неприятности. — Возможно, аллюзия на знаменитую книгу для детей «Несчастья Софи» (Les malheurs de Sophie, 1864) графини Софьи де Сегюр (урожденной Ростопчиной).

русский кролик — так во Франции называют гималайских кроликов (в XIX в. их называли китайскими, африканскими, египетскими, виндзорскими, черноносыми). Эта порода широко распространена во всем мире. В окрасе два цвета — белый и темный (чаще — черный), которым отмечены нос, уши, лапы и хвост.

Пан (др. — греч. &#928;&#940;&#957;) — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. В трактате «О достоинстве и преумножении наук» («De Dignitate et Augmentis Scientiarum», 1623) Френсис Бэкон называет «охотой Пана» научный опыт, подразумевающий различные способы исследования, в частности, изменение, распространение, перенос, инверсию, усиление и соединение экспериментов.

Лурдские чудеса — Во французском городе Лурде в 1858 г. четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. Это произошло в одной из многочисленных пещер, окружающих город. Позже Бернадетта свидетельствовала о восемнадцати таких явлениях. В 1933 г. ее канонизировали, а Лурд превратился в один из наиболее посещаемых городов Европы. Ежегодно в Лурд приезжает до пяти миллионов паломников. Католическая церковь утверждает, что только за первые 50 лет паломничества полностью излечилось от самых различных болезней не менее 4000 человек.

Филипп Л. — вероятно, Филипп Лавастин (Philippe Lavastine), специалист по санскриту, переводчик. Благодаря Р. Домалю познакомился с А. де Зальцманом.

пситтацизм (от греч. &#968;&#953;&#964;&#964;&#945;&#954;&#972;&#962; — попугай) — глупая болтливость, страсть повторять непонятные слова, подобно попугаям.

…Но уместно ли здесь… говорить об устах? — Французское выражение apprendre par c&#339;ur (выучить наизусть, на память) дословно означает «выучить сердцем».

псише — фр. psych&#233; имеет два значения; большое наклонное зеркало на ножках и: психологическое, психическое.

Модус Barbara — в лотке один из модусов первой фигуры силлогизма (Все люди смертны. Сократ — человек. Следовательно, Сократ смертен).

Мурти (санскр.  

буквально: проявление) — статуя или изображение определенной формы Бога, Девы или святого в индуизме. Сцена, вероятно, навеяна личной встречей Рене Домаля с известным мыслителем и оратором Джидду Кришнамурти (1895–1986), которая произошла в 1930 г. у писателя, художника и философа Карло Суареса (1882–1976).

Тетраграмматон, или тетраграмма (греч. &#964;&#949;&#964;&#961;&#945;&#947;&#961;&#940;&#956;&#956;&#945;&#964;&#959;&#957; от &#964;&#949;&#964;&#961;&#940; — четыре и &#947;&#961;&#940;&#956;&#956;&#945; — буква) — в иудейской религиозной и каббалистической традициях четырехбуквенное Непроизносимое Имя Господа. В древнееврейском этими четырьмя буквами были: ивр.  

(йод)

(хей)

(вав)

(хей):

. Латинская транскрипция тетраграммы — IHVH (другие варианты — YHWH или JHWH). В литературе на русском языке используются два варианта — Яхве и Иегова. В растафарианстве используется вариант Джа (Jah), предположительно сокращение от Яхве (J&#225;hveh).

«Идите, отправлено» — заключительная фраза католической мессы: «Ite, missa est», соответствующая концовке православной литургии «с миром изыдем». Слово missa (от mittere — отправлять) означает «отпускание» (отсюда «миссия»), но еще и «месса».

Тертуллиан  Квинт Септимий Флоренс (Tertullianus Quintus Septimius Florens; 155/165-220/240) — выдающий христианский писатель и теолог, автор сорока трактатов. В зарождавшейся теологии Тертуллиан впервые выразил концепцию Троицы. Положил начало латинской патристике и церковной латыни — языку средневековой западноевропейской мысли.

Астроманты, Идилломанты, Хирологи, Иридоманты, Бурчаломанты, Астрагаломанты, Молибдоманты, Вертихвосты, Рабдологи — Astromanciens, Idyllomanciens, Chirologues, Iridomanciens, Borborygmomanciens, Astragalomanciens, Molybdomanciens, Fritilleurs, Rhabdologues — перечень мантов и логов (др. — греч. &#956;&#945;&#957;&#964;&#949;&#943;&#945; — гадание, пророчество и &#955;&#972;&#947;&#959;&#962; — мысль, причина), использующих разные предсказательные практики: Астро- (от др. — греч.  &#940;&#963;&#964;&#961;&#959;&#957; — звезда), Идилло- (от др. — греч. &#949;&#943;&#948;&#973;&#955;&#955;&#953;&#959;&#957; — небольшое изображение, картинка); Хиро- (от др. — греч. &#967;&#949;&#953;&#961; — рука); Иридо- (от др. — греч. &#953;&#961;&#953;&#948;&#959;&#962; — радуга, радужная оболочка глаза); Урчатели (от др. — греч. &#946;&#959;&#961;&#946;&#959;&#961;&#965;&#947;&#956;&#959;&#962; — урчание в животе, бурчание); Астрагало- (от др. — греч. &#945;&#963;&#964;&#961;&#945;&#947;&#945;&#955;&#959;&#962; — игральная кость, но, возможно, и от лат. astragalus — род семейства бобовых и таранная кость); Молибден (др. — греч. &#956;&#972;&#955;&#965;&#946;&#948;&#959;&#962; — свинец); Вертихвосты (лат. fritillus — стакан для выбрасывания игральных костей); Рабдо-(от др-.греч. &#961;&#940;&#946;&#948;&#959;&#962; — прут, палка, полоса).

Абиссолог — от др. — греч. &#940;&#946;&#965;&#963;&#963;&#959;&#962; — бездонный.

Кахексия (от др. — греч. &#954;&#945;&#954;&#972;&#962; — плохой, &#941;&#958;&#953;&#962; — состояние) — крайнее истощение организма, которое характеризуется общей слабостью, резким снижением веса, активности физиологических процессов, а также изменением психического состояния больного.

…На «двухэтажных» японских сандалиях… — Имеется в виду гэта, традиционные японские сандалии с подошвой из двух поперечных деревянных брусочков. «Двухэтажные» гэта, придуманные Домалем, должны напоминать скорее высокие котурны, чем сандалии.

гару-спик (от этруск, harus и лат. haruspex — кишки, внутренности и этруск, specio — наблюдаю) — жрец в Древней Этрурии, позже в Древнем Риме, гадавший по внутренностям животных и толковавший явления природы.

«Таглюфон» — неологизм taglufon может прочитываться как палиндромное словосочетание по fulgat  (от. лат non — нет и fulgere — сверкать, сиять).

…подобно знаменитому змею, кусают себя за хвост. — Имеется в виду Ороборос, или Уроборос (от др. — греч. &#959;&#973;&#961;&#959;&#946;&#972;&#961;&#959;&#962;, &#959;&#965;&#961;&#940; — хвост и &#946;&#959;&#961;&#940; — еда, пища, буквально: пожирающий [свой] хвост) — мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Символ бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, один из первых символов бесконечности в истории человечества. Также символ самореференции, цикличности, а также идеи первоначального единства. В алхимии символизирует завершение Великого делания и иногда изображается в виде «восьмерки». В применении к философии истории — учение о вечном возвращении. Приведенные в тексте Домаля примеры в той или иной степени иллюстрируют автореференцию, т. е. обращение на самое себя: однозначное («слово»), противоречивое («неквалифицируемый») или парадоксальное («я лгу»).

Эвдемонотропизм — стремление к счастью (от др. — греч. &#949;&#965;&#948;&#945;&#953;&#956;&#959;&#957;&#943;&#945; — благо и &#964;&#961;&#959;&#960;&#953;&#963;&#956;&#959;&#963; — поворот, направление) — реакция ориентирования клетки, т. е. направление ее роста или движения вследствие раздражения.

«Зачем вы пишете?» — название анкеты, которая в 1919–1920 гг. публиковалась сюрреалистами в журнале «Литератор» («Litt&#233;rature»).

«Из слабости» — ответ П. Валери.

«ради встречи» — ответ А. Бретона.

«…мы его отлучили» — в сюрреалистическом движении, возглавляемом «папой» А. Бретоном, широко практиковались исключения; так, в разные годы среди прочих были исключены: Ф. Супо, А. Арто, Р. Витрак, С. Дали, Р. Деснос, Матта, В. Бронер, М. Эрнст (несколько раз), П. Элюар, Л. Арагон…

…Ради любви к Богу. — В известной суфийской притче отрешенная от мира женщина Рабийа из Басры однажды шла по улице с факелом в одной руке и ведром воды в другой. Ее спросили, зачем она несет факел и ведро, и она ответила так: «Хочу я воду в геенну огненную вылить и в рай огонь принесть, дабы и эти две завесы были сняты, ибо никто не поклоняется Богу из-за страха перед адом или надежды на рай, но только из-за Его извечной красоты». Позже история была пересказана в сочинении французского теолога и писателя Жана Пьера Камю (XVII в.).

Третья часть

Обычный дневной свет

…Сквозь четырнадцать бездн… — В древнеиндийских текстах пуранах отмечается существование четырнадцати лок (пространств или уровней бытия), с разделением по семь в верхнем и шесть в нижнем мирах, которые связаны через срединный земной мир.

Миопия (от греч. m&#253;&#333;ps — щурящий глаза) — близорукость.

…Я не из тех, кто ракушки улиток нашпиговывает обрезками телячьей печенки. — Это возмутительное (и строго наказуемое) мошенничество практикуется и в наше время: вместо знаменитых улиток по-бургундски, по-лимузенски или а-ля сюсорелло некоторые рестораторы подают в улиточных ракушках ломтики телячьей или даже говяжьей печенки, сваренные в масле и присыпанные петрушкой.

 

ЭССЕ И ЗАМЕТКИ ИЗ КНИГИ «АБСУРДНАЯ ОЧЕВИДНОСТЬ»

 

Перевод выполнен по изданию: Ren&#233; Daumal, L’&#233;vidence absurde.  Essais et notes, tome I:1926–1934, &#201;ditions Gallimard, 1972.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-10; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 189 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Что разум человека может постигнуть и во что он может поверить, того он способен достичь © Наполеон Хилл
==> читать все изречения...

2456 - | 2271 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.