Знакомый художник — вероятно, Жозеф Сима, или Йозеф Шима (Josef Šima; 1891–1971), чешский и французский художник-сюрреалист, позднее занялся абстрактной живописью; один из основателей группы и журнала «Большая игра» (1928–1930).
приятель-фотограф — вероятно, Артюр Арфо (Artür Harfaux; 1906–1995), французский художник, фотограф, сценарист, один из основателей группы и журнала «Большая игра».
Амедей Гокур — вероятно, Андре Делон (André Delons; 1909–1940), французский писатель, поэт, кинокритик; автор текстов, опубликованных в третьем номере журнала «Большая игра».
Марселен — вероятно, Морис Анри (Maurice Henry; 1907–1984), французский поэт, художник, кинематографист, один из основателей группы и журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.
Гонзаг — вероятно, Висенте Уидобро (Vicente Huidobro; 1893–1948), чилийский поэт-сюрреалист, прозаик, критик, драматург, киносценарист.
Паропамиз — система горных хребтов и возвышенностей в северо-западном Афганистане и южном Туркменистане.
minus habentes — искаж. лат. minus habens — слаборазвитый, слабоумный.
Отелло — вероятно, Антонен Арто (Antonin Artaud; 1896–1948), французский писатель, поэт, драматург, актер, киносценарист, режиссер и теоретик театра, новатор театрального языка, разработавший концепцию «театра жестокости».
Дюдюль — вероятно, Дида де Майо (Dida de Mayo; 1905–1990), греческий и французский художник, входивший в круг журнала «Большая игра».
Старьевщик Соло — вероятно, Монни де Булле (Monny de Boulley, настоящее имя Соломон Були; 1904–1968), французский писатель родом из Югославии, автор текстов, опубликованных во втором и третьем номерах журнала «Большая игра»; позднее примкнул к сюрреалистам.
Тоточабо — вероятно, Александр де Зальцман (Alexandre de Salzmann, или Alexander von Salzmann; 1874–1934), уроженец Грузии, художник, дизайнер, преподаватель мюнхенской художественной школы Кандинского, близкий к движению «Синий всадник». В 1915–1916 гг. оформлял постановку драмы И. Анненского «Фамира-кифаред» в московском Камерном театре, в 1920-е гг. работал в парижском Театре Елисейских полей. Зальцман оказал огромное влияние на Р. Домаля и, в частности, познакомил его с учением Гурджиева.
…чипевайским… именем… — Чипева — название племени североамериканских индейцев.
Хладни Эрнест Флоренс Фридрих (Chladni Ernst Florens Friedrich; 1756–1827) — немецкий физик и исследователь метеоритов, основатель экспериментальной акустики, музыкант; автор трудов по вибрации и вычислению скорости звука для различных газов.
Савар Феликс (Savait Félix; 1791–1841) — французский физик, автор научных трудов по акустике, электромагнетизму и оптике. В 1820 г. совместно с Ж. Б. Био экспериментально установил закон, определяющий напряженность магнитного поля, создаваемого током. Разрабатывал физические основы музыкальных инструментов, экспериментально изучал явление резонанса и волновые процессы в различных телах. Именем С. в акустике названа единица частотного интервала.
Иоганн Какур — вероятно, Жан Каррив (Jean Carrive; 1905–1963), французский эссеист, переводчик Кафки; был связан с сюрреалистами, затем сблизился с коллективом «Большой игры».
Хиггинс — вероятно, Хиггинс Годфри (Higgins Godfry; 1773–1833) — английский историк, занимавшийся оккультизмом, автор знаменитого труда «Анакалипсис» (1833); или, даже с большей вероятностью, Хиггинс Уильям (Higgins William; 1769–1825), английский химик-атомист, который, исследуя связь строения вещества с эмпирическими данными о его составе, вплотную подошел к открытию закона кратных отношений и к явлению валентности.
Де ля Рив Артур Огюст (De la Rive August; 1801–1873) — сын психиатра Шарля Гаспара де ля Рива (1770–1834), швейцарский физик. Исследовал электричество и электромагнетизм, ставил опыты для доказательства существования магнитного поля вокруг проводника с током. Развил теорию химического элемента, обнаружил электролитическое действие переменного тока, сформулировал первую теорию коррозии. Придумал прибор — деревянную сферу диаметром в 60 см с двумя стеклянными колпаками — для воспроизводства северного сияния. Изобрел метод золочения с помощью электричества, батарейку из перекиси свинца, синус-гальванометр.
Фарадей Майкл (Faraday Michael; 1791–1867) — английский физик, основоположник учения об электромагнитном поле. Обнаружил химическое действие электрического тока, взаимосвязь между электричеством и магнетизмом, магнетизмом и светом. Открыл электромагнитную индукцию — явление, которое легло в основу электротехники. Установил законы электролиза, открыл пара- и диамагнетизм, вращение плоскости поляризации света в магнитном поле (эффект Фарадея). Доказал тождественность различных видов электричества, ввел понятия электрического и магнитного поля, высказал идею существования электромагнитных волн.
Уитстон Чарльз (Wheatstone Charles; 1802–1875) — английский физик, автор мостового метода электрических измерений, используемого в современных гальванометрах. Изобретатель электромагнитного, т. н. стрелочного телеграфа, стереоскопа для просмотра трехмерных изображений, и музыкального инструмента концертина.
Рийке Питер (Rijke Pieter; 1812–1899) — голландский физик, автор исследований по электричеству и магнетизму, изобретатель «трубы Рийке».
Зондгаус Карл (Sondhauss Karl; 1815–1886) — немецкий физик, автор исследований по акустике и преломлению звука, изобретатель «трубы Зондгауса».
Кундт Август (Kundt August; 1839–1894) — немецкий физик. Разработал оригинальный метод измерения скорости звука в твердых телах и газах, эмпирически установил общие законы аномальной дисперсии света, впервые определил показатель преломления света в металлах. Исследовал внутреннее трение и теплопроводность газов, лучепреломление в жидкостях, пироэлектрические свойства кристаллов.
Шаффготш (Schaffgotsch) — немецкий ученый, исследователь XIX в. В 1857 г. изобрел «химическую гармонику».
Гельмгольц Герман фон (Helmholtz Hermann von; 1821–1894) — немецкий физик, физиолог и психолог. Сформулировал закон сохранения энергии, ввел понятие свободной энергии. Разработал математическую теорию для объяснения оттенков звука с помощью обертонов. Изобрел офтальмоскоп и офтальмометр. Заложил основы гидродинамики и научной метеорологии.
Плато Жозеф (Plateau Joseph; 1801–1883) — бельгийский физик и математик. Исследуя сетчатку глаза, ставил оптические опыты. Изобрел анортоскоп, стробоскоп и фенакистископ.
Мора Жюль (Maurat Jules) — французский физик XIX в. Во время Франко-прусской войны 1870 г. вместе с коллегой Ж. Лиссажу поднялся на воздушном шаре, чтобы наладить систему оптической связи с осажденными парижанами.
Доктор Фаустролль — персонаж книги Альфреда Жарри «Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика» (1911).
Тимей Локрийский (V–IV вв. до н. э.) — древнегреческий философ-пифагореец, предполагаемый автор сочинения «О мировой душе», персонаж диалогов Платона «Тимей» и «Критий».
Иерихон — город в Палестине, на территории западного берега реки Иордан. В Ветхом Завете рассказывается об осаде этого неприступного города-крепости, который стоял на пути у евреев, возвращавшихся из египетского плена. Они осаждали его шесть дней, а на седьмой день, как только семь священников затрубили в трубы, «воскликнул народ громким голосом; и обрушилась стена города до своего основания, и народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город» (Книга Иисуса Навина 6,19).
Перно (Pernod) — марка крепкого алкогольного напитка с ароматом аниса.
Фурфурол — жидкость, получаемая гидролизом растительных отходов и используемая как сырье для получения синтетических смол, лекарственных препаратов.
«Безиг» (bésigue) — старинная игра в кости.
«гусь» (oie) — старинная игра в карты.
«Мигрень», «юноша-замной», «нос Клеопатры» — названия несуществующих игр.
…ou, eau, a, oeufs, est, haie, y… — В этих односложных словах произносится только один гласный звук: ou [и] «или»; еаи [о] — «вода»; а [а] — «имеет»; oeufs [ø] — «яйца»; est [ε] — форма глагола «быть»; haie [ε] — «изгородь»; у [i] — «там», «здесь».
Франсис Кок — вероятно, Роже Вайян (Roger Vailland; 1907–1965), французский писатель, эссеист, критик, журналист, репортер, сценарист. Примыкал к сюрреалистам, во время войны участвовал в Сопротивлении, после войны вступил в компартию, вышел из нее после будапештских событий. Один из основателей группы и журнала «Большая игра».
Животные духи — в трактате P. Декарта «Страсти души» (1649) это «тела, не имеющие никакого другого свойства, кроме того, что они очень малы и движутся очень быстро, подобно частицам пламени, вылетающим из огня свечи. Они нигде не задерживаются <…> сообщают телу самые различные движения» (Декарт Р. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль, 1989. С. 486).
Франсуа Рабле (François Rabelais; 1494–1553) — французский писатель эпохи Возрождения, автор сатирическо-эпического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», в котором отражаются многие интеллектуальные, моральные и социальные вопросы эпохи, необыкновенно ярко передаются глубина и богатство старофранцузского языка, разнообразные стилистические возможности и формируется новое отношение к письму. Творчество Рабле оказало огромное влияние на французскую и мировую литературу.
Альфред Жарри (Alfred Jarry; 1873–1907) — французский поэт, прозаик, драматург, автор гротескных пьес о короле Убю (1896–1897), фантастических и абсурдистских романов «Суперсамец» (1902) и «Деяния и суждения доктора Фаустролля, патафизика» (написан в 1898-м, опубликован в 1911 г.), в которых жанровые и стилистические эксперименты предвосхищают многие авангардные течения XX века. Творчество Жарри заново открыли Аполлинер и сюрреалисты; в 1926 г. А. Арто и Р. Витрак создали «Театр Альфреда Жарри».
Леон-Поль Фарг (Léon-Paul Fargue; 1876–1947) — французский поэт, прозаик. Примыкал к символистам, был знаком с А. де Ренье, П. Валери, П. Клоделем, К. Дебюсси, М. Равелем (Равель писал музыку на его тексты), дружил с Ж. Кокто и Э. Сати (Сати также писал музыку на его тексты). Позднее сблизился с сюрреалистами и А. Мишо.
Сидоний — вероятно, Зденко Рейк (Zdenko Reich; 1905–1990), югославский писатель, критик; участвовал в белградском движении дада, примыкал к группе «Большая игра», затем к сюрреалистам.
Кафр (от араб. «кафир» — неверный, не мусульманин; порт. cafre) — термин, который с XVI века использовали португальцы в отношении чернокожих жителей Южной Африки и который впоследствии получил уничижительную расистскую коннотацию.
лестницы априорных форм — имеются в виду «априорные формы человеческой чувственности и чувственного созерцания» в «Критике чистого разума» И. Канта.
Отец Пикторий — вероятно, Альбер Глез (Albert Gleizes; 1881–1953), французский художник и теоретик кубизма, чье творчество развивалось от «угловатого» импрессионизма к аналитическому, затем к синтетическому кубизму, а позднее к абстракционизму. Именно он в 1912 году ввел в обиход термин «кубизм».
жавелевая вода — хлористый раствор для отбеливания ткани, по названию деревни Жавель, к западу от Парижа, где в 1777 г. был построен химический завод.
Жорж Арашман (от фр. arrachement — отрывание, вырывание, выдергивание, удаление, извлечение; боль, мука, страдание) — вероятно, Жорж Лимбур (Georges Limbour; 1900–1970), французский писатель, поэт, критик, регент в Патафизическом колледже (см. примечание 39). Примыкал к сюрреалистам, сотрудничал в журнале «Докюман» (Documents) Ж. Батая.
«Рука славы» — отрезанная правая рука повешенного убийцы, — использовалась как амулет в заклинаниях черной магии и талисман в опасном деле. Так, взломщики считали, что она помогает проникать внутрь домов.
Бенжамен Фондан (Benjamin Fondane, настоящее имя Беньямин Векслер / Benjamin Wechsler или Wexler; 1898–1944), румынский и французский писатель-эссеист, входивший в круг группы «Большая игра». Был близок к Л. Шестову, Э. Чорану, А. Адамову, Т. Тцара, К. Бранкузи, примыкал к авангардной литературной группе «Разрыв», сотрудничал с влиятельным журналом «Sur» (Буэнос-Айрес), где опубликовал эссе о Хайдеггере. В годы оккупации издавался в подпольной антологии «Честь поэтов» под псевдонимом Исаак Лакедем (французское имя Агасфера). В 1944 г. был арестован французской полицией, отправлен в Освенцим и умерщвлен в газовой камере.
Вторая часть
Искусственный рай
Искусственный рай (Les paradis artificiels) — название сборника Шарля Бодлера (1860), в котором он описывает воздействие алкоголя и психотропных веществ на (свой) человеческий организм.
Аркебуза — от фр. arquebuse, диалектное название крепкого алкогольного напитка, настоянного на полыни (artemisia abrotanum).
Бодрюш — от фр. bqudruche, газонепроницаемая пленка из кишок животных.
Противонебесный — от «Противонебо» (Contre-Ciel), названия первой опубликованной книги Р. Домаля (Gallimard, 1936).
Кап — возможно, норвежский мыс Нордкап или южноафриканский город Капстад (Кейптаун).
Чако — северная провинция Аргентины. Возможно, имеется в виду область Гран-Чако, предмет территориальных споров между Боливией и Парагваем и основная причина Чакской войны (1932–1935).
…Слова «грош», «кругляк», «пятак», «золотой», «купюра», «кусок», «блок»… — В разговорном французском языке; sou — су, сантим, грош; rond (круг) — монета в 1 франк; thune — монета в 5 франков; louis — луи(дор) — ист. золотой, монета в 20 франков; billet — билет, купюра, ассигнат; sac (мешок) — 1000 старых франков; unité (единица, часть) — 1 миллион старых франков.
…называем… серебром… — У французского существительного argent два значения: «серебро» и «деньги».
Алексис Каррель (Alexis Carrel; 1873–1944) — французский хирург, биолог, патофизиолог и евгенист, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине (1912). Занимался разработкой методов сшивания кровеносных сосудов. Работал в Канаде, затем в США. Вскоре после начала Второй мировой войны вернулся в оккупированную Францию и при поддержке правительства Виши основал Институт по изучению проблем человека. В книге «Неизведанный человек» (1932) утверждал, что люди биологически неравны, прогресс предупредительной медицины подавляет естественный отбор, а умственная и физиологическая отсталость пролетариата передается по наследству.
…метафора с пеликаном… — В европейской геральдике пеликан, кормящий птенцов, представляет символ самоотверженной родительской любви: согласно легенде он разрывает клювом собственную грудь и кормит голодных птенцов собственной кровью. Раннехристианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим Свою кровь ради спасения человечества. Кроме того Пеликан — важнейший алхимический символ, отчасти из-за сходства формы его клюва с ретортой (которую иногда именовали «философским пеликаном»).
Materia prima — здесь: исходный материал, сырье (лат.).
орограф — от сущ. орография (греч. óros — гора) — раздел геоморфологии, занимающийся описанием и классификацией форм рельефа по их внешним признакам вне зависимости от происхождения.
хазмограф — от греч. χάσμα — разрыв, пропасть, бездна, расселина.
Молоссы, трибрахии, амфимакры, тоны, прокелевзматики… арсисы, тезисы — термины античной метрики: молосс (греч. μολοσσός) — античная шестидольная стопа о трех долгих слогах; трибрахий (греч. τρίβραχυς) — трехдольная стопа о трех кратких слогах; амфимакр (греч. άμφίμακρος) — пятидольная стопа, противоположная амфибрахию, о трех слогах, краткий слог находится среди двух долгих; пэон (греч. παιών) — стихотворный размер песен в честь бога солнца Феба, позднее благодарственных и победных песен: пятидольная стопа о четырех слогах; прокелевзматик (греч. προκελευσματικος — прогоняющий вперед) — то же самое, что и дипиррихий (греч. δι и πυρρίχιος) — двойной пиррихий, т. е. вспомогательные группы из двух кратких слогов; арсис (греч. άρσις — повышение, подъем) — слабая часть стопы, противоположная тезису, с одним или двумя краткими слогами; тезис (греч. θέσις — положение) — сильная часть стопы, на которую приходится метрический акцент.
Каконимы и калинимы — неологизмы, образованные от греч. κακός дурной и греч. καλός красивый.
…шлифую, чищу раз по сто… — Аллюзия на строку из знаменитой поэмы-трактата «Поэтическое искусство» («L’art poétique», 1674) французского поэта, критика и теоретика классицизма Никола Буало: «cent fois sur le métier je remets mon ouvrage» («по сто раз возвращаю свой труд на станок»). Ср.: «Спешите медленно и, мужество утроя, / Отделывайте стих, не ведая покоя, / Шлифуйте, чистите, пока терпенье есть: / Добавьте две строки и вычеркните шесть» (перевод Э. Л. Линецкой).
Ахам Эгомет — от санскр. aham — я и лат. egomet — я сам; aham — также анаграмма санскр. maha — большой, великий. Имя и фамилия могут переводиться плеоназмом «велик я сам собой».
Энофилий (от др. — греч. οίνος вино и φιλία — любовь) — любитель и знаток вина.
…С богиней Софией, знаменитой тем, что она доставляет одни лишь несчастья и неприятности. — Возможно, аллюзия на знаменитую книгу для детей «Несчастья Софи» (Les malheurs de Sophie, 1864) графини Софьи де Сегюр (урожденной Ростопчиной).
русский кролик — так во Франции называют гималайских кроликов (в XIX в. их называли китайскими, африканскими, египетскими, виндзорскими, черноносыми). Эта порода широко распространена во всем мире. В окрасе два цвета — белый и темный (чаще — черный), которым отмечены нос, уши, лапы и хвост.
Пан (др. — греч. Πάν) — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. В трактате «О достоинстве и преумножении наук» («De Dignitate et Augmentis Scientiarum», 1623) Френсис Бэкон называет «охотой Пана» научный опыт, подразумевающий различные способы исследования, в частности, изменение, распространение, перенос, инверсию, усиление и соединение экспериментов.
Лурдские чудеса — Во французском городе Лурде в 1858 г. четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. Это произошло в одной из многочисленных пещер, окружающих город. Позже Бернадетта свидетельствовала о восемнадцати таких явлениях. В 1933 г. ее канонизировали, а Лурд превратился в один из наиболее посещаемых городов Европы. Ежегодно в Лурд приезжает до пяти миллионов паломников. Католическая церковь утверждает, что только за первые 50 лет паломничества полностью излечилось от самых различных болезней не менее 4000 человек.
Филипп Л. — вероятно, Филипп Лавастин (Philippe Lavastine), специалист по санскриту, переводчик. Благодаря Р. Домалю познакомился с А. де Зальцманом.
пситтацизм (от греч. ψιττακός — попугай) — глупая болтливость, страсть повторять непонятные слова, подобно попугаям.
…Но уместно ли здесь… говорить об устах? — Французское выражение apprendre par cœur (выучить наизусть, на память) дословно означает «выучить сердцем».
псише — фр. psyché имеет два значения; большое наклонное зеркало на ножках и: психологическое, психическое.
Модус Barbara — в лотке один из модусов первой фигуры силлогизма (Все люди смертны. Сократ — человек. Следовательно, Сократ смертен).
Мурти (санскр.
буквально: проявление) — статуя или изображение определенной формы Бога, Девы или святого в индуизме. Сцена, вероятно, навеяна личной встречей Рене Домаля с известным мыслителем и оратором Джидду Кришнамурти (1895–1986), которая произошла в 1930 г. у писателя, художника и философа Карло Суареса (1882–1976).
Тетраграмматон, или тетраграмма (греч. τετραγράμματον от τετρά — четыре и γράμμα — буква) — в иудейской религиозной и каббалистической традициях четырехбуквенное Непроизносимое Имя Господа. В древнееврейском этими четырьмя буквами были: ивр.
(йод)
(хей)
(вав)
(хей):
. Латинская транскрипция тетраграммы — IHVH (другие варианты — YHWH или JHWH). В литературе на русском языке используются два варианта — Яхве и Иегова. В растафарианстве используется вариант Джа (Jah), предположительно сокращение от Яхве (Jáhveh).
«Идите, отправлено» — заключительная фраза католической мессы: «Ite, missa est», соответствующая концовке православной литургии «с миром изыдем». Слово missa (от mittere — отправлять) означает «отпускание» (отсюда «миссия»), но еще и «месса».
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (Tertullianus Quintus Septimius Florens; 155/165-220/240) — выдающий христианский писатель и теолог, автор сорока трактатов. В зарождавшейся теологии Тертуллиан впервые выразил концепцию Троицы. Положил начало латинской патристике и церковной латыни — языку средневековой западноевропейской мысли.
Астроманты, Идилломанты, Хирологи, Иридоманты, Бурчаломанты, Астрагаломанты, Молибдоманты, Вертихвосты, Рабдологи — Astromanciens, Idyllomanciens, Chirologues, Iridomanciens, Borborygmomanciens, Astragalomanciens, Molybdomanciens, Fritilleurs, Rhabdologues — перечень мантов и логов (др. — греч. μαντεία — гадание, пророчество и λόγος — мысль, причина), использующих разные предсказательные практики: Астро- (от др. — греч. άστρον — звезда), Идилло- (от др. — греч. είδύλλιον — небольшое изображение, картинка); Хиро- (от др. — греч. χειρ — рука); Иридо- (от др. — греч. ιριδος — радуга, радужная оболочка глаза); Урчатели (от др. — греч. βορβορυγμος — урчание в животе, бурчание); Астрагало- (от др. — греч. αστραγαλος — игральная кость, но, возможно, и от лат. astragalus — род семейства бобовых и таранная кость); Молибден (др. — греч. μόλυβδος — свинец); Вертихвосты (лат. fritillus — стакан для выбрасывания игральных костей); Рабдо-(от др-.греч. ράβδος — прут, палка, полоса).
Абиссолог — от др. — греч. άβυσσος — бездонный.
Кахексия (от др. — греч. κακός — плохой, έξις — состояние) — крайнее истощение организма, которое характеризуется общей слабостью, резким снижением веса, активности физиологических процессов, а также изменением психического состояния больного.
…На «двухэтажных» японских сандалиях… — Имеется в виду гэта, традиционные японские сандалии с подошвой из двух поперечных деревянных брусочков. «Двухэтажные» гэта, придуманные Домалем, должны напоминать скорее высокие котурны, чем сандалии.
гару-спик (от этруск, harus и лат. haruspex — кишки, внутренности и этруск, specio — наблюдаю) — жрец в Древней Этрурии, позже в Древнем Риме, гадавший по внутренностям животных и толковавший явления природы.
«Таглюфон» — неологизм taglufon может прочитываться как палиндромное словосочетание по fulgat (от. лат non — нет и fulgere — сверкать, сиять).
…подобно знаменитому змею, кусают себя за хвост. — Имеется в виду Ороборос, или Уроборос (от др. — греч. ούροβόρος, ουρά — хвост и βορά — еда, пища, буквально: пожирающий [свой] хвост) — мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. Символ бесконечного возрождения, преходящей природы вещей, один из первых символов бесконечности в истории человечества. Также символ самореференции, цикличности, а также идеи первоначального единства. В алхимии символизирует завершение Великого делания и иногда изображается в виде «восьмерки». В применении к философии истории — учение о вечном возвращении. Приведенные в тексте Домаля примеры в той или иной степени иллюстрируют автореференцию, т. е. обращение на самое себя: однозначное («слово»), противоречивое («неквалифицируемый») или парадоксальное («я лгу»).
Эвдемонотропизм — стремление к счастью (от др. — греч. ευδαιμονία — благо и τροπισμοσ — поворот, направление) — реакция ориентирования клетки, т. е. направление ее роста или движения вследствие раздражения.
«Зачем вы пишете?» — название анкеты, которая в 1919–1920 гг. публиковалась сюрреалистами в журнале «Литератор» («Littérature»).
«Из слабости» — ответ П. Валери.
«ради встречи» — ответ А. Бретона.
«…мы его отлучили» — в сюрреалистическом движении, возглавляемом «папой» А. Бретоном, широко практиковались исключения; так, в разные годы среди прочих были исключены: Ф. Супо, А. Арто, Р. Витрак, С. Дали, Р. Деснос, Матта, В. Бронер, М. Эрнст (несколько раз), П. Элюар, Л. Арагон…
…Ради любви к Богу. — В известной суфийской притче отрешенная от мира женщина Рабийа из Басры однажды шла по улице с факелом в одной руке и ведром воды в другой. Ее спросили, зачем она несет факел и ведро, и она ответила так: «Хочу я воду в геенну огненную вылить и в рай огонь принесть, дабы и эти две завесы были сняты, ибо никто не поклоняется Богу из-за страха перед адом или надежды на рай, но только из-за Его извечной красоты». Позже история была пересказана в сочинении французского теолога и писателя Жана Пьера Камю (XVII в.).
Третья часть
Обычный дневной свет
…Сквозь четырнадцать бездн… — В древнеиндийских текстах пуранах отмечается существование четырнадцати лок (пространств или уровней бытия), с разделением по семь в верхнем и шесть в нижнем мирах, которые связаны через срединный земной мир.
Миопия (от греч. mýōps — щурящий глаза) — близорукость.
…Я не из тех, кто ракушки улиток нашпиговывает обрезками телячьей печенки. — Это возмутительное (и строго наказуемое) мошенничество практикуется и в наше время: вместо знаменитых улиток по-бургундски, по-лимузенски или а-ля сюсорелло некоторые рестораторы подают в улиточных ракушках ломтики телячьей или даже говяжьей печенки, сваренные в масле и присыпанные петрушкой.
ЭССЕ И ЗАМЕТКИ ИЗ КНИГИ «АБСУРДНАЯ ОЧЕВИДНОСТЬ»
Перевод выполнен по изданию: René Daumal, L’évidence absurde. Essais et notes, tome I:1926–1934, Éditions Gallimard, 1972.