Лекции.Орг


Поиск:




Краткие характеристики отдельных коммуникативных качеств речи 3 страница




В других сферах общения, например в публичной и в сфере искусства слова, автор речевого произведения должен еще строже отнестись к отбору терминов и специальных слов, а в случае предполагаемой неясности разъяснить такие включения при первом употреблении (при этом возможны разные способы истолкования понятий: описательное объяснение, использование сравнения, образной аналогии, «перевод» на общий с адресатом язык с помощью синонима). Это вовсе не означает, что объяс-няться должен каждый термин: граница между распространённым в употреблении термином и термином, требующим комментирования, неопределённа, поэтому говорящий или пишущий должен владеть информацией об интеллектуальном уровне того, кому направлена его речь.

Для незатруднённого понимания значений малораспространённых или незнакомых слов очень важна организация речевого контекста, в который такие словесные средства включаются. Во многих случаях разъ-яснительная роль контекста может оказаться достаточной для адресата, чтобы понять мало- или незнакомое ему слово. Например: В тёплой болотной лыве – так в Сибири называют лужу – резвились головастики.

В грамматической области к неясности речи обычно приводит чрезмерная синтаксическая сложность конструируемых нами предложений. Особенно полезно знать, что устная и письменная речь в отношении сказанного резко различаются: синтаксис устной речи должен быть упрощённым, а синтаксис письменной речи может быть и громоздким. Это связано с особенностями двух форм существования языка и особенностями оперативной памяти человека. В условиях устного речевого общения трудными в плане понимания являются многочленные словосочетания (особенно именные), предложения с несколькими видами осложнения, сложные синтаксические конструкции с сочинением и подчинением и т.д., т.к. они сложны для осмысления. Оперативная (кратковременная) речевая память способна за определённый промежуток времени переработать и усвоить лишь определённый объём информации. В силу того, что в устном общении нет возможности многократно возвращаться к одной и той же мысли, как это можно делать по отношению к письменному тексту, то и информация здесь должна осознаваться и усваиваться быстро. Этому как раз и способствуют не очень протяжённые предложения, что вовсе не следует понимать так: в устной речи используй только простые предложения. Нет, типы предложений в ней могут быть совершенно разными: как простыми самых разных видов – осложнённых и неосложнённых, распространённых и нераспространённых, полных и неполных и др., так и сложными – тоже самых разных по строению. Только они должны быть не громоздкими по строению и прозрачными для понимания.

«В то же время следует помнить, что и текст со сложным синтаксисом, насыщенный терминами, может быть ясным в соответствующих условиях общения, главное, чтобы адресаты были способны свободно воспринимать такую речь. Так пишутся научные статьи и монографии – тексты, циркулирующие в научном кругу; нормативные акты и указы – тексты официально-делового стиля, которые адресованы прежде всего представителям тех же сфер речевой деятельности» [Культура русской речи 2003: 814].

Таким образом, под ясностью речи следует понимать коммуникативное качество речи, характеризующееся таким знанием предмета разговора и таким употреблением языка и его средств, которые позволяют говорящему или пишущему предельно понятно, незамутнённо и доступно донести свои мысли до сознания адресата.

 

Уместность речи

 

Уместность речи – одно из коммуникативных качеств речи, которому совершенно справедливо придавали особую значимость ещё в античные времена, т.к. уместность – одно из важнейших интегральных (от лат. integer – целый), т.е. сущностных, неразрывно связанных с речевыми поступками свойств любой речи: и публичной, и деловой, и научной, и обиходно-бытовой, и др. «Самым важным и совершенным из достоинств речи» считал, например, данное качество один из известных древних теоретиков красноречия Дионисий Галикарнасский (2-я пол. I в. до н.э.); по нему, уместная речь «согласуется должным образом и с говорящим, и со слушателем, и с темой». Задолго до него об уместности речи в трактате «О пристойности случая» писал Горгий (≈ V–IV вв. до н.э.), которого полагают основоположником теоретической риторики в Древних Афинах. Горгий говорил о неразрывной связи речи с её создателем, утверждал, что речь всегда отражает свойства самого оратора и обязательно должна учитывать качества аудитории, перед которой она будет произнесена. Знаменитый оратор и теоретик красноречия Древнего Рима Цицерон (106–43 гг. до н.э.) писал: «В речи так же, как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно».

В древних учениях о достоинствах произносимых речей уместность речи называлась по-разному: у Горгия – это пристойность речи, у Теофраста – соответствие говоримому и говорящему, у Платона – соответствие виду души слушателя и т.д. В этих названиях видна попытка их авто-ров определить сущность названного свойства речи. Иногда это качество приравнивают к другому, имеющему с ним сходные черты, – целесообразности речи. Однако уместность в отличие от целесообразности более широкое понятие. Под целесообразностью речи обычно понимают коммуникативное качество, характеризующееся использованием языка и его средств для осуществления или достижения различных коммуникативных нам é рений. Целесообразная речь, таким образом, требует такой организации языковых средств, которая необходима в речевом общении для достижения поставленных целей. Уместная же речь отличается соответствием её содержания и формы не только сформулированной цели, но и различным обстоятельствам и элементам процесса коммуникации, к которым относятся: предмет речи, адресант (автор речи – говорящий и пишущий), адресат (слушающий и читающий), окружающая обстановка (ситуация общения), каналы передачи и восприятия информации (акустические – слуховые или визуальные – зрительные).

По отношению к сказанному уместность речи может быть противопоставлена универсальности речи – качеству, которое характеризует речи или тексты, пригодные для коммуникации в соответствующих ситуациях общения, направленные на определённую категорию аудитории. Таковыми являются, например, в рекламной сфере так называемые сл ó ганы (англ. slogan – лозунг, призыв, девиз), которые обычно представляют собой завершающую часть рекламного текста, используемую зачастую для рекламы товаров какой-либо фирмы. К универсальным типам текстов можно отнести и разного рода документы, функционирующие в официально-деловом стиле. Однако безмерная универсализация текстов может привести к тому, что они утрачивают связь с реальными условиями речевой коммуникации и могут восприниматься теми, кому эти тексты направлены, как отчуждённые от них, не учитывающиеих коммуникативных ожиданий. С другой стороны, попытка учесть в речевом произведении все мельчайшие подробности конкретной коммуникативной ситуации приводит к тому, что даже при небольшом изменении условий ситуации общения этот же текст или эта же речь не могут более использоваться, т.к. они, по крайней мере, «набивают оскомину» у слушателей или читателей.

Таким образом, уместность речи можно определить как такое коммуникативное качество, которое требует соответствия выбранных языковых средств поставленным целям общения и условиям данной ситуации речевой коммуникации. Иначе говоря, языковой код общения должен быть адекватным всем параметрам коммуникативной ситуации, а имен-но: 1) целям коммуникации (т.е. целевым установкам говорящего/пи­шущего: убеждение в чём-либо, призыв к чему-либо, заключение договора, написание резюме, информирование о чём-либо и др.); 2) конкретной обстановке общения (официальная или неофициальная, публичная или обиходно-бытовая, учебная или дружеская и т.д.); 3) характеру (качеству, особенностям) собеседника или аудитории (интеллектуальный уровень, уровень образования, осведомлённость/неосведомлённость в теме общения, возрастные границы, половые признаки и др.); 4) отношению самого адресанта речи к излагаемому им материалу; 5) учёту тех условий (места и времени), в которых это общение происходит; 6) учёту темы и проблемы сообщения.

Уместность речи прежде всего относится к качествам речи функционального характера, а потому предполагает хорошее знание системы функциональных стилей литературного языка и тех языковых средств и приёмов их организации, которые свойственны каждому из стилей. Каждый функциональный стиль характеризуется своими закономерностями в отборе и использовании языкового материала, своими специфическими элементами, которые и отличают данный стиль от другого в их системе. Эти стилеобразующие черты имеются в каждом ярусе языковой системы, но наиболее отчётливо они проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях. Так, обилие терминов и специальных понятий, множество слов с абстрактной (отвлечённой) семантикой – признак научного стиля; преобладание слов разговорного характера и с конкретными значениями свойственно обиходно-разговорному стилю; обилие общественно-политической лексики, иноязычных слов характеризует публицистический стиль и т.д. В области синтаксиса у текстов разных стилей также имеются специфические черты. Например, научному стилю характерно использование осложнённых простых предложений, причём типы так называемых осложнителей здесь избирательны: частотны ряды однородных членов предложений, обособленные определения, выраженные причастными оборотами, обособленные дополнения, вводные и вставные конструкции. Но зато не используются междометия, обращения, редки различные типы обособленных обстоятельств, другие (не названные выше) типы обособленных определений и т.д. Среди сложных предложений в научных текстах превалируют сложноподчинённые (СПП) – и опять-таки не всякий тип СПП характерен научным текстам. Здесь преобладают СПП с придаточными определительными и изъяснительными, среди обстоятельственных придаточных частотны придаточные с причинно-условными отношениями. Зато разнообразен синтаксис публицистических и художественных текстов. Но и здесь имеются отличительные особенности: синтаксис текстов публицистического стиля хотя и отличается своим разнообразием, но он всё-таки должен быть упрощённым, т.к. речевые произведения этого стиля предназначены массовому читателю и слушателю. Синтаксический строй официально-деловых документов, напротив, усложнённый. Ср.: Доводим до Вашего сведения, что вчера не состоялись учебные занятия студентов, занимающихся в корпусе № 2, по причине размораживания отопительной системы корпуса, так как произошёл разрыв отопительных сетей на участке улиц Комарова и Северной (докладная записка коменданта корпуса ректору вуза). – Вчера не состоялись занятия студентов политехнического института по причине аварии отопительных сетей (информационное телевизионное сообщение).

Внутри уместности речи подразделяют её разновидности, связанные с разными параметрами (или составляющими) этого коммуникативного качества: стилевая, контекстуальная (синтагматическая), личностно-пси-хологическая, ситуативная.

Стилевая уместность речи регулируется системой функциональных стилей литературного языка и заключается в соответствии выбранного языкового средства и построенного текста требованиям того функционального стиля, в рамках которого и происходит речевое общение. Выше мы уже отмечали, что каждому функциональному стилю свойственны своя специфика, свои принципы отбора и употребления языкового материала, в каждом из них имеются свои системы языковых единиц, определяющие их особенность. Перенесение специфических черт одного стиля в условия общения, характеризующие другой стиль, причём ничем не обоснованные, нарушает стилевую уместность речи. Сравните два текста из книги Л. В. Успенского «Культура речи» (М., 1976), ярко иллюстрирующие – один со знаком «плюс», другой со знаком «минус» – данный тип уместности речи:

1. (Отец сыну) Хорош гусь! Проворонил математику? Ну что же: сел в калошу, так и знай – никакого велосипеда, пока не исправишься, и в глаза не увидишь!

2. Заявление директору школы: «Раз уж мой лоботряс, Валерий Гнездиков, с треском провалился по математике, прошу Вас дать ему переэкзаменовку осенью».

Как свидетельствует анализ языковых средств, использованных в первом примере – обращении отца к нерадивому сыну-ученику, в нём всё соответствует ситуации общения (неофициальной, обиходной, семейно-бытовой). Здесь нет ни одного средства языка, которое было бы неуместно и нецелесообразно в такой обстановке общения и на данную тему. Напротив, во втором тексте, имеющем отношение к официальной сфере общения – письменное обращение родителя ученика к директору школы с заявлением о переносе экзамена по математике на другое время, использованные средства языка отрицательны с точки зрения стилевой уместности речи: в нём неуместно просторечное слово лоботряс, с нарушением стилистической нормы употреблено фразеологическое выра-жение с треком провалился, нецелесообразно и начало фразы Раз уж мой лоботряс..., которое характерно разговорно-обиходной сфере общения и языку художественной литературы. Лишь вторая часть высказывания не нарушает стилевую уместность официально-деловой ситуации общения.

Контекстуальная, иначе – синтагматическая уместность,по своей внутренней сути близка к предыдущему типу уместности, т.к. в общих чертах определяется уместностью стилевой – но не всегда совпадает с ней. Контекстуальная уместность характеризует как речевые произведения в целом, так и отдельные языковые единицы. Под контекстом речевого общения следует понимать композиционно-речевую систему или продуцируемые речевые произведения (тексты), которые обязательно предполагают единство плана содержания и плана выражения, а также совпадение всех языковых средств, используемых в речи в конкретной коммуникативной ситуации, с точки зрения стилистической (такое совпадение по стилистической характеристике единиц языка в пределах одного текста называют однородной стилистической тональностью).

Итак, уместность употребления отдельной языковой единицы и уместность речи в целом регламентируется таким фактором, как речевое (языковое) окружение, т.е. контекст (от лат. contextus – тесная связь, соединение; законченный в смысловом отношении отрывок письменной или устной речи, необходимый для определения смысла отдельно входящего в него слова или фразы). Довольно часто можно наблюдать такое явление, когда языковые средства, традиционно отвергаемые требованиями одного стиля, в данном контексте (в данных речевых условиях) оказываются приемлемыми, хорошими, выразительными, целесообразными, эффективными и т.д., ибо именно они нужны для достижения коммуникативного эффекта. Так, например, А. А. Фет в своём лирическом стихотворении «Шёпот, робкое дыхание...» в обилии использует отглагольные существительные, характерные для канцелярского подстиля официально-делового стиля и текстов научного стиля. Чрезмерное увлечение такими словами превращает нашу речь в аморфное (от греч. amorphos – бесформенный, расплывчатый), интонационно бедное, мелодически блёклое речевое образование. Но это в речи прозаической, а вот какой поэтический шедевр преподнёс нам А. А. Фет:

Шёпот, робкое дыханье,                                 Свет ночной, ночные тени,

Трели соловья,                                                                    Тени без конца.

Серебро и колыханье                                        Ряд волшебных изменений

Сонного ручья.                                                    Милого лица.

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск января

И лобзания, и слёзы,

И заря, заря!... (1850)

«Почему же Фет, поэт-музыкант, предпочёл существительное глаголу, создавая одно из самых поэтических своих стихотворений? Преимущество отглагольного существительного в безличности, неопределённости действующего лица. А это гармонизирует с общим лирическим строем стихотворения, которое очаровывает читателя прелестью недосказанного. Глагол же, как правило, связан с реальным лицом, конкретным деятелем, потому оказался бы слишком груб и неуместен для передачи тонких нюансов поэтического содержания» [Педагогическое речеведение 1998: 260].

Контекстуальная уместность речи должна характеризовать не только отдельные языковые единицы, которые оказываются в окружении таких же стилистически однородных, однотональных элементов, но и целые речевые системы, т.е. речевые ситуации коммуникации, речевые произведения. Контекстуальной неуместностью иногда могут страдать отдельные составные части текстов разных стилей, например, диалоги в художественном произведении, построенные без учёта закономерностей обиходно-разговорной речи, или описания природы, авторские лирические отступления, портретная характеристика героев, их размышления и т.д.

Личностно-психологический тип уместности речи связан с необходимостью соблюдать в создаваемых речевых произведениях такое требования, как соответствие языковых кодов адресанта речи (её автора) и адресата речи (слушателя или читателя). Именно такое соответствие, по Б. Н. Головину, формирует личностно-психологическую уместность речи. Специфику этого типа уместности речевого общения можно определить как соответствие выбранных говорящим или пишущим языковых средств этико-речевым нормам коммуникации, т.е. «совокупности правил речевого общения (поведения), которые обеспечивают гармонизацию интересов общающихся на основе общепринятых нравственных ценностей» [Культура русской речи 2003: 366]. Сказанное означает, что речевое взаимодействие с собеседником или общение с аудиторией предполагает не только донесение той или иной информации, но и выражение собственной позиции, собственного отношения к ней, и это волей или неволей передаётся через языковые и неязыковые средства. Поэтому немаловажным фактором является знание и осознание того, как наша речь действует на собеседника: не оскорбляет ли она его неуместной интонацией (например, неуместным для ситуации пренебрежительным, скептическим, саркастическим и т.п. тоном изложения материала), не травмирует ли она его психику неудачно и немотивированно использованными языковыми средствами грубого характера, не унижает ли его человеческие достоинства.

На личностно-психологической уместности существенно сказывается и коммуникативная установка адресатов на восприятие речи говорящего/пишущего, т.е. настроенность второй стороны общения на речевое взаимодействие. В том случае, если слушатели благожелательно настроены на восприятие информации, то при соблюдении всех других требований к этому и другим типам уместности можно смело утверждать, что речевое взаимодействие общающихся сторон будет результативным.

Наконец, об уместности речи можно говорить и относительно конкретных речевых ситуаций, в которых происходит общение. Ситуативная уместность требует, чтобы речь соответствовала ситуации её произнесения и восприятия в самом широком понимании этого термина: от сферы общения (образование, наука, политика, бизнес, круг друзей или знакомых и др.) и функциональной разновидности языка (академический язык, язык науки, язык публицистики, деловой язык, обиходно-разговорный и т.д.) до конкретной обстановки (ситуации) речевого взаимодействия (учебные занятия, научный форум, «круглый стол» на научной конференции, дружеская беседа, радиопередача и т.п.) и способа общения (непосредственное, контактное с аудиторией или опосредствованное другими каналами речевого общения – радио- и телепередача, электронное общение, художественная книга, учебник и др.).

В речи, предназначенной конкретному типу аудитории, должны учитываться социальное положение, уровень образования, принадлежность к той или иной профессии, отнесённость к этнической группе и гражданство (государственная принадлежность собеседника), образ жизни, настроение участников коммуникации и другие критерии. Тематическая осведомлённость адресатов речи (по-другому – знание предмета разговора в каком-либо объёме) также играет немаловажную роль для достижения ситуативной уместности, т.к. взаимопонимания можно достигнуть лишь в том случае, если у общающихся сторон выработается какая-то общая позиция по обсуждаемому вопросу.

Кроме сказанного, немаловажным фактором для соблюдения требований анализируемого типа уместности речи является гибкость речевого поведения коммуникантов: способность оперативно определять пригодность/непригодность выбранных языковых и неязыковых средств (словоформ, слов и оборотов речи, их смысловых оттенков, типов предложений, интонации и т.п.) не только для формулирования и выражения ими нужной мысли, но и для уместного и целесообразного их применения именно в этой аудитории и в этой ситуации общения.

Таким образом, все особенности конкретной ситуации общения требуют тщательного отбора языковых и речевых средств: тема общения, целевая установка отправителя речи и слушателей, отношение к излагае-мому у сторон общения, характер адресата речи, его интеллектуальный и образовательный уровень, время и место протекания общения и др.

Уместность речи как коммуникативное качество весьма значимо в социальном аспекте, т.к. оно регулирует речевое (языковое, словесное) поведение коммуникантов, помогает быстрому установлению контакта с собеседником, способствует взаимопониманию.

Уместность как качество речи можно трактовать и широко, и узко. В узком смысле уместность речи – это соответствие выбранных языковых и речевых средств ситуации речевого общения, регулируемое стилистическими нормами литературного языка. Стилистические нормы запрещают немотивированное (ничем не оправданное) употребление элементов одного функционального стиля в рамках другого, например просторечных, жаргонных, разговорных и др. в рамках публицистического стиля, как это произошло в следующем примере: Многие наши пацаны сложили голову в афганской войне вм. солдаты, бойцы. В широком смысле уместность – это учёт всего, что составляет контекст общения (см. об этом выше).

Нарушение уместности речи ведёт к её антикачеству – неуместности. Неуместность в узком смысле возникает вследствие нарушения стилистических норм языка, неуместность в широком смысле – вследствие несоблюдения широкого спектра условий коммуникации по отношению к конкретной ситуации: нецелесообразный выбор языковых и неязыковых средств, незнание особенностей аудитории, неосведомлённость об образовательном и интеллектуальном уровне слушателей и т.д.

И, наконец, нелишне будет напомнить слова А. С. Пушкина о чувстве соразмерности и сообразности, которое не должно подводить говорящих и пишущих и в то же время не должно безотчётно отвергать то или иное средство, мотивированное конкретными условиями речевого общения: «Истинный вкус состоит не в безотчётном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».

 

Логичность речи

 

Логичность как коммуникативное качество речи является яркой характеристикой особенностей мышления и сознания говорящего/пишущего. Умение человека противоречиво или непротиворечиво, последовательно или непоследовательно, связно или несвязно и т.д. строить речевые произведения характеризует в первую очередь его способности мыслить, а именно: владение логикой познания окружающей действительности и отражение этого познания в цельных, связных текстах; соответ-ствие общего логического строения текста замыслу автора; умение делать умозаключения и выстраивать их таким образом, чтобы они не нарушали общий контекст целенаправленного рассуждения.

Кроме того, к мыслительным способностям относится: умение грамотно осуществлять определение и деление понятий; умение применять законы логики (важнейшими из которых являются закон тождества, закон достаточного основания, закон противоречия); владение навыками сопоставления, обобщения частных фактов, «расщепления» общего на составные элементы и т.д.

Речь признается логичной, если она правильно отражает элементы реальной действительности и определяет понятия, объективно передаёт их связи и отношения, соответствует правилам операций с понятиями и законам мышления.

Для овладения логичностью речи необходимо научиться логике изложения материала речи, т.е. приобрести умение выстраивать текстовую последовательность фрагментов таким образом, чтобы адресат мог проследить единый логический замысел текста и, в то же время, понять предназначение отдельных его фрагментов, место этих частей в связном тексте.

Логичность проявляется на разных уровнях речи: на уровне целого текста (здесь она связана с композицией речевого произведения и предполагает деление текста на пропорциональные смысловые части и обдуманную последовательность этих отрезков с обозначением переходов между ними, в письменной речи это абзацы), на уровне фрагмента (смысловой части) текста (в этом случае речь идёт о последовательности изложения мыслей и непротиворечивости их перехода от одного к другому внутри этого смыслового отрезка), на уровне небольшого участка текста, каковыми являются отдельные слова, словосочетания и предложения (логичность на этом уровне поддерживается предметно-логической сочетаемостью слов, правилами синтаксического оформления высказывания, непротиворечивостью смыслов начала и конца фраз, нормативным порядком следования членов предложений и др.).

Таким образом, главнейшими признаками логически построенной речи являются смысловая и синтаксическая организации как отдельных высказываний, так и целых текстов. Это значит, что для достижения логичности речи следует добиться смысловой непротиворечивости, предметной цельности текста и последовательного выстраивания синтаксических конструкций. Несоблюдение всего сказанного выше, естественно, ведёт к алогичности, или нелогичности речи. Приведём пример такого нелогично построенного текста, представляющего собой фрагмент из вступительного сочинения на тему о временах коллективизации в первые десятилетия установления советской власти в нашей стране (орфография, пунктуация, стиль изложения автора сохранены):

Ещё со времён Столыпинской реформы очень много людей ушло из сельского хозяйства, убежало из деревень, забрано в колхозы. У людей забирали не только скот, но и продукты труда. Людям не на что было жить. В результате они не имели условий для плодовитой деятельности и, в основном, бежали из деревень в города.

Но самые стойкие остались, их труд неимоверно велик. Они работали в поте своего лица. Особенно большой ущерб причинила революция. Раскулачили многих крестьян, которые всю жизнь работали, зарабатывая своим трудом то, что у них забрали. Деревни были разграблены самым настоящим способом.

Да и в наш век много стран, которые голодают, и тоже умирают тысячи людей.

Летом, побывав в деревне нет времени на веселье. Крестьяне уходили на неделю, вкалывая с появлением росы до самой ночи. И что в результате? Да ничего, потому что их труд уходил на сторону, а им самим, великолепным труженикам, почти ничего не оставалось, даже на прокорм семье.

В связи с тем, что предмет речи должен соответствовать фрагменту реальной действительности, о котором идёт разговор, предлагают выделять такую разновидность рассматриваемого качества, как предметная логичность, определяя её как «соответствие смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности» [Педагогическое речеведение 1998: 102]. Проще, это такое использование средств языка, которое не искажает наименования предмета(-ов) речи, не подменяет его (их) другим названием, не уводит в сторону от темы общения, как это происходит, к примеру, в следующих случаях: 1) Буду писать прямо, причём по национальности я киргиз (из письма в редакцию ж. «Ваше здоровье»); 2) Делаем только срочные переломы (объявление на двери рентгенкабинета); 3) В 1874 году умер отец, и Николай поступил в его попечение (из вступит. изл.).

В речетворческой жизни человека наблюдаются и такие случаи, когда объектами речи становятся не реальные предметы, явления, свойства, признаки и т.п. окружающей его действительности, а вымышленные, придуманные сознанием человека, как, например, в фантастических или сказочных произведениях. Здесь речевая реализация мысли соотнесена не с «логикой» вещного (предметного, реального) мира, а мира нереального, вымышленного. Однако и здесь предметно-понятийная логичность речи, имеющая отношение к миру сказочному или фантастическому, должна оставаться характерной для данного «кусочка» описываемой нереальной действительности.

Другим видом логичности речи называют понятийную логичность ихарактеризуют её как «отражение структуры мысли и её развития в семантических связях элементов языка в речи» [Педагогическое речеведе-ние 1998: 102]. Переведя сказанное на более понятный язык, определим понятийную логичность речи как последовательное и непротиворечивое формулирование излагаемых мыслей, проявляющееся в разнообразных семантических (смысловых) сцеплениях (связях) элементов языка в данном контексте и в целом тексте. Например:

Термин «выразительность речи» пока не имеет в науке единого определения. Мы примем за основу то, что даёт Б. Н. Головин: «Выразительностью речи называются такие особенности её структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя или читателя; соответственно речь, обладающая этими особенностями, и будет называться выразительной».

Очевидно, что выразительность доказательства теоремы и выразительность рекламного объявления существенно различны как по содержанию, так и по форме. Поэтому следует прежде всего различать выразительность информационную (предметно-логическую, логико-понятийную) и выразительность чувственного выражения и воздействия (А. Н. Васильева).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-15; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 290 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если президенты не могут делать этого со своими женами, они делают это со своими странами © Иосиф Бродский
==> читать все изречения...

1468 - | 1432 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.