Лекции.Орг


Поиск:




Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 4 страница




Барабаны или корпуса котла спроектированы для определенного максимального рабочего давления. Когда по любой причине давление пара поднимается выше безопасного минимума, предохранительный клапан должен открыться, а пар быть стравленным.

 

Упражнения.

 

I. Перевести на русский.

 

1. Говорят, что это давление перегретое. 2. Повторный нагрев считается эффективным.

3.Требуется,чтобы насыщенный пар поставлялся для этого вспомогательного оборудования.

5. Этот предохранительный клапан спроектирован для стравливания пара.

 

II. Добавить приставку – re – и перевести глаголы.

 

Start – restart * начать – начать заново, make – remake* изготовить -переделать, place – replace * установить – заменить, generate – regenerate * производить – воспроизводить, circulate – recirculate *циркулировать – повторить цикл, constract – reconstract * конструировать – реконструировать, move – remove *двигаться – удалить (убрать/ демонтировать), form – reform * формировать - реформировать, expand – reexpand * расширить – расширить повторно, assemble – reassemble * собрать – собрать заново

 

- 11 –

 

III. Сказать по английски.

 

Four hundred and sixty degrees Centigrate, seven inches, three and a half inches, seventy eight degrees C, ten inches, eight hundred and fifty degrees Foringate.

 

IV. Cоставить 5 предложений с новыми словами из текста.

 

1.Reheater superheaters are used when it is desired to reheat or resuperheat steam after it has been used. 2. A convection superheater is placed in the gas passage of the boiler and consists of two headers. 3. Safety valve discharges steam when its pressure gets above the safe maximum. 4.Employment of superheated steam has the following advantage: it can be transmitted over great distances with very little heat loss. 5. Tensile strengh is one of the main physical properties of metals.

 

V. Вставьте в предложения подходящие по смыслу слова из приведенного списка.

 

1.The radiant superheater is placed in the furnace. 2. The heat is transmitted by convection. 3. The seamless tubes are rolled into the headers. 4. Access to the tubes is had by caps. 5. Superheating surface is exposed to steam and hot gases. 6. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 7. This steam is heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure. 8. Superheated steam results in decreased steam rates. 9. In some installations reheat is used.

 

VI. Ответить на вопросы.

 

1. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss.

2. It has reduced turbine –blade erosion to a minimum.

3. Steam heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure is said to be superheated.

4. Superheated surface is all surface exposed to steam on one side and hot gases on the other.

5. Reheater superheaters are employed when it is desired to reheat or superheat steam after it has been used.

6. Reheat superheaters can operate both separately and in the boiler.

7. Saturated steam is required for the auxiliaries.

8. Yes, it is usually placed in the steam drum.

9. The desuperheater maintains uniform steam flow through the superheater.

10. It provides saturated steam.

11. There are two general types of superheaters: radiant and convection.

12. Radiant type superheaters are placed in the furnace.

13. Convection type superheaters are placed in gas passages.they are often used on ships.

14. The convection type superheater consists of two headers.

15. Seamless steel tubes are used for the convection type superheater..

16. The tubes are connected to the steam inlet header and to the superheater outlet header.

17. The diameter of tubes ranges from 1 inch to 2 inches; the temperature rarely exceeds 550 degrees.

 

 

- 12 –

 

ЭКОНОМАЙЗЕР.

 

Экономайзер – это подогреватель питательной воды, в котором топочные газы используются в качестве нагревательной среды. Он размещен между котлом и дымовой трубой. Вода прокачивается через экономайзер на её пути к котлу. Газы, покидающие котёл, проходят через экономайзер перед тем. как пройти в дымовую трубу. Тепло, поглощаемое водой при прохождении через экономайзер, будет, в противном случае, потеряно. Экономайзеры снижают потери до минимума.

Экономайзер состоит из серии трубок, через которые течёт питательная вода, окружённых снаружи горячими газами. Настоящая практика заключается в том, чтобы сделать экономайзер полностью стальным устройством. Трубки развальцованы в коллекторы. Когда коллекторы не используются, используются обратные колена труб, обычно соединенные фланцевыми креплениями с прямыми трубами. Стальные трубы варьируют в диаметре от одного до двух дюймов. Отношение котла к нагревательной поверхности экономайзера составляет, примерно, два к одному.

Экономайзеры бывают параллельными или противоточными – параллельными, когда газы и вода текут в одном направлении; противоточными, когда они текут в противоположных направлениях. Противоток считается более эффективным, дающим больший перенос тепла. В противоточном газы, покидающие котел, входят в экономайзер на конце, от которого создаёт свой выход.

 

Упражнения.

 

I. Повторить фразы, содержащие сравнительную и превосходную степени и перевести.

 

A great heat transfer- a greater heat transfer- the greatest heat transfer * большой перенос тепла – больший перенос тепла – самый большой перенос тепла. Effective – more effective – the most effective * эффективный – более эффективный – самый эффективный. A large surface – a larger surface – the largest surface * большая поверхность – большая поверхность – самая большая поверхность. A simple construction – simplier construction – the simpliest construction * простое строение – более простое строение – самое простое строение.

 

II. Дать английские эквиваленты имеющимся предложениям.

 

1. Feed water is heated.

2. Feed water is heated in the economizer.

3. Feed water is heated in the economizer by flue gases.

4. Feed water is heated in the economizer by flue gases leaving the boiler.

 

III. Запомнить перевод следующих словосочетаний.

 

Feed water heater – коллектор питательной воды, flue gases – топочные газы, heating medium – нагревающая среда, heat absorbed by water – тепло, поглощенное водой, to reduce the losses – снизить потери, series of tubes – серии трубок, present practice – настоящая практика, all-steel unit – полностью стальное устройство, return bend – обратное колено трубы, flange joint – фланцевое крепление, economizer heating surface – нагревательная поверхность экономайзера, opposite direction – противоположное направление, great heat transfer – большой перенос тепла,

- 13 –

 

the gases discharge – выпуск газов, gas side – газовая сторона, single – pass construction – строение с одним ходом, row of tubes – ряд трубок, various factors – различные факторы, in some cases - в некоторых случаях, boiler heating surface – нагревательная поверхность котла, straight run of tubing – прямые трубы, gases leaving the boiler – газы, покидающие котел..

 

IV. Ответить на вопросы.

 

1.An economizer is a feed – water heater. 2. Flue gases are used as a heating medium. 3. It is interposed between the boiler and the stack. 4. Yes, the economizer increases boiler efficiency. 5.

The economizer consists of a series of tubes. 6. The tubes are surrounded by hot gases on the outside. 7. The diameter of steel tubes ranges from one to two inches. 8. According to their gas and water flow economizers are classified to parallel and counterflow. 9. In parallel economizers gases and water flow in the same direction; in counterflow economizers they flow in opposite directions. 10. The counterflow in the economizer results in a greater heat transfer.

 

 

- 14 –

 

Урок 9.

Механизмы (машины) танкера.

 

Два котла водотрубных главных KVG-34-K устанавливаются по левому и правому борту танкера для подачи пара к главной судовой турбине с редукторной передачей, генераторам переменного тока, грузовым насосам и другим потребителям. Поверхность нагрева испарительной части каждого котла составляет 618 м2. Номинальный расход пара составляет 34 тонны в час, а максимальный 45 тонн в час. Рабочее давление пара в паровом барабане при номинальной нагрузке составляет 44 кг/см2, а температура перегретого пара 470 градусов Цельсия. Котлы имеют автоматическое горение, питание водой и регулирование температурой пара. Механические распылительные форсунки установлены на фронте (фронтальной стороне) котла. Удельный расход топлива для всей силовой установки (без обогрева судна) составляет 245 граммов на лошадиную силу в час. Для заполнения водяных цистерн котла установлен испаритель, имеющий производительность 43 тонны в день.

Испаритель грязного конденсата с производительностью 15 тонн / час используется с целью подачи пара для общих нужд судна.

Номинальная производительность судовой турбины с редукторной передачей составляла 19 000 лошадиных сил при вращении вала со скоростью 110 оборотов в минуту. Максимальная непрерывная производительность при 113 оборотах в минуту составляет 20,900 лошадиных сил. Коэффициент полезного действия турбины 0.78 (номинальный).

Контроль силовой установкой осуществляется со специального центрального поста управления (ЦПУ), расположенного на второй площадке (палубе) МО. Панель (щит) управления судовой турбины с редукторной передачей расположена в ЦПУ вместе с панелью управления аварийного котла. Панель генератора переменного тока щит управления сажеобдуванием котла, другие контрольно - измерительные инструменты для машинно – котельной установки также находятся там. Контроль главной судовой турбины с редукторной передачей осуществляется из ЦПУ при помощи гидравлической системы, которая использует масло турбины или воду в качестве своей работающей жидковти.

Дистанционные указатели делают возможным осуществлять непрерывную проверку (контроль) уровней топлива, масла и водяных цистерн.

Электростанция на борту танкера состоит из двух турбогенераторов переменного тока мощностью 750 квт, производящих 400 вольтовый трехфазовый переменный ток.Один из генераторов переменного тока – запасной. Когда котлы не работают, энергия поставляется портовым агрегатом дизель генератора мощностью 270 квт. Дизель генератор мощностью 100 квт используется как аварийный агрегат.

 

Лабораторная работа.

 

1. Запомнить словосочетания:

Geared turbine set – турбина с редукторной передачей, turbo – alternator - турбогенератор, cargo pump – грузовой насос, evaporating section heating area – нагревательная поверхность испарительной секции, nominal steam rate – номинальный расход пара, nominal load – номинальная нагрузка, automatic combustion – автоматическое горение, mechanical atomization burners – механические распыляющие форсунки, fuel consumption – потребление топлива, control panel – щит управления, engine room – машинное отделение, measuring instruments – измерительные приборы, hydraulic system – гидравлическая система, working fluid – работающая жидкость, remote indicators – дистанционные указатели, nominal rating – номинальная производительность, working steam pressure – рабочее давление пара,

- 15 -

 

superheated steam temperature – температура перегретого пара, maximum continuous rating – максимальная продолжительная нагрузка, turbine efficiency – коэффициент полезного действия турбины, electrical power plant - электростанция, alternating current – переменный ток, diesel generator – дизель генератор, emergency set – аварийный агрегат

 

2. Поставить вопросы по образцу.

 

1.What is evaporating section of the boiler? 2. What is the maximum steam rate? 3. What is the maximum working steam pressure in the steam drum? 4. What is the superheated steam pressure? 5. What is evaporator output? 6. What is the maximum continuous rating? 7. What is the turbine nominal efficiency?

 

3. Задать вопросы по образцу.

 

1.How many evaporators are provided in the ship? 2. How many cargo pumps are supplied with steam from the boilers? 3. How many mechanical atomization burners are fitted on the boiler front? 4. How many turbo – alternators are fitted on the tanker?

 

4. Сказать по английски.

 

Deadweight seven thousand tons; eighty degrees Centigtate; thirty two thousand shaft horse power; one hundred rotations per minute; three hundred and fifty degrees Centigrate; twenty seven kilogramms per cantimeter square; five hundred and thirty eight square cantimeters; forty six kilogramms per cantimeter square; five hundred degrees Centigrate; one hundred and fifteen rotations per minute; two hundred and fifty kilowatt; two hundred and thirty grammes per horse power per hour; sixteen thousand shaft horse power; ten tonnes per hour.

 

5. Дать краткий ответ по образцу.

 

1.Yes, they are. 2. Yes, they are. 3. Yes, they are..

 

6. Поставить предложения во множественное число.

 

1. The main boilers provide steam for the cargo pumps. 2. The boilers have automatic combustion and water feed. 3. Remote indicators checks the level in the water tanks. 4. Hydraulic systems use turbine oil as its working fluid.

 

7. Выучить термины.Смотри оригинал.

 

РАБОТА В КЛАССЕ.

 

I. Перевести текст.

II. Найти в тексте отрывки, описывающие главную судовую турбину с редукторной передачей и электростанцию. Прочитать и перевести их снова.

Стр 77 “ The nominal rating of the main geared turbine set …” стр 78 первый абзац до конца “…its working fluid ” и последний абзац“ The electric power plant … emergency set. ”.

III. Поставить правильный предлог из предложенных.

 

- 16 –

 

1. Two boilers type KVG – 34 – K supply steam for the main geared turbine set and other consumers.

2. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 3. The power plant control is effected from a special central control position. 4. Control and measuring instruments for the engine – boiler installation are located there. 5. Main geared turbine control is effected by a hydraulic system. 6. Remote indicators make a continuous check over the levels in tanks.

 

IV. Перевести на английский.

 

1.There are two steam boilers type KVG- 34 – K fitted port and starboard.2. The boilers have automatic combustion, water feed, steam temperature control. 3. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 4. The specific fuel consumption for the entire power installation (without ship’s heating) is 245 g/h.p./hr. 5. Steam is provided by a dirty condensate evaporator for general ship’s services. 6. The power plant control is effected from a specific central control position.

 

V. Ответить на вопросы.

 

1. These tankers are fitted with boilers type KVG-34-K. 2. Yes, the boiler evaporating section heating area is large. 3. The minimum steam rate is 34 tons per hour. The maximum is 45 tons per hour. 4. Yes, the working steam pressure in the steam drum on nominal load is 44 kg/cm2. 5. The combustion process and water feed are automatically controlled. 6. The mechanical atomization burners are fitted. 7. The burners are fitted in the front of the boiler. 8. The specific fuel consumption for the entire power installation is 245 g/h.p./hr. 9. The output of an evaporator is 43 tons per day. 10. A 15 t/hr dirty condensate evaporator is used to provide steam for general ship’s services. 11. The remote indicators show the levels of in the fuel, oil and water tanks. 12. The electric power plant consists of two 750-kW turbo – alternators. 13. Turbo – alternators generate three- phase 400-V alternating current. 14. One of the alternators acts as a stand – by. The other is in operation. 15. The power is supplied by 270-kW Diesel generator harbour set when the boilers are not working..

 

VI. Выучить диалоги наизусть.

Диалог 1.

 

· Ленинградские судостроительные заводы построили суда этого класса, не так – ли?

· О да. Целые серии.

· Можете – ли вы рассказать мне об их основных характеристиках?

· Конечно, дедвейт 49000 тонн, водоизмещение 62000 тонны.

· Я вижу, это – большие суда.

· Вы правы. Мой друг там работает четвёртым механиком.

 

Диалог 2.

 

· Где установлены котлы КВГ – 34 – К?

· Слева и справа.

· Каким потребителям они поставляют пар?

· Обычно, главными потребителями на танкерах являются грузовые насосы.

 

 

-17 –

 

Диалог 3.

 

· Поставляют – ли пар котлы КВГ – 34 – К к главной турбине на танкере?

· Да, это – главный потребитель пара.

· Я думаю, вы знаете её максимальную продолжительную нагрузку и мощность по валу, не так – ли?

· Это 100 об/мин при 19000 л/с.

· КПД турбины составляет более 0ю60 номинальной, не так – ли?

· Да, она составляет 0.78.

 

Диалог 4.

 

· Можете – ли вы рассказать мне, какие автоматические системы используются в котлах КВГ – 34 – К?

· Конечно, могу. Автоматический контроль горения, подачи воды, температуры пара.

· Какой должна быть температура перегретого пара?

· Около 500 градусов Цельсия.

 

Диалог 5.

 

· Я имел возможность посетить ЦПУ этого танкера.

· Где он расположен?

· На втором уровне МО.

· Что произвело на вас наибольшее впечатление?

· Щит управления энергетической установкой. Все панели управления расположены там вместе.

· Это интересно. Какие виды контроля осуществляются оттуда?

· Я расскажу вам. Контроль главной турбины, автоматической работы котла, а также,работы аварийного котла.

· А как насчёт щита управления сажеобдувом котла и панели генератора переменного тока?

· Они тоже расположены там. это очень удобно для вахтенного механика. Всё под рукой.

· Я знаю, что обычно управление турбиной осуществляется при помощи гидравлической системы. Здесь её работающей жидкостью является турбинное масло или вода?

· И то, и другое.

 

ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ.

 

Перевести тексты, выполнить упражнения, выучить слова.

 

Текст.

Перед подъёмом пара.

 

Перед подъёмом пара следует произвести тщательную инспекцию котла. Инспекцию произвести с внутренней и внешней стороны и включить следующие важные пункты:

 

- 18 –

 

a) внутренние поверхности очистить и освободить от накипи.

b) проверить чистоту труб путем использования поисковой проволоки или стальных шариков.

c) внутренние крепления должны быть закреплены должным образом.

d) подходы к водомерному стеклу и другим монтажным отверстиям котла должны быть свободными.

e) краны и клапана котла должны находиться в рабочем состоянии и оставаться закрытыми.

f) предохранительные клапана должны приводиться в действие при помощи ручного поворотного устройства и оставаться закрытыми.

g) проверить камеру сгорания и газовые каналы на чистоту, огнеупорная кирпичная кладка должна быть в хорошем состоянии, расширительные зазоры чистые.

h) проверить, чтобы дверцы люков и заглушки горловин находились на месте с креплениями в хорошем состоянии, и чтоб герметичность была удовлетворительной.

i) Контрольное устройство температуры перегретого пара контрольный клапан пароохладителя установлены на ручное управление и расположены так, что весь пар, проходящий через пароперегреватель проходит контрольный пароохладитель.

Когда инспекция завершена, и котел находится в порядке:

 

Открыть: паровую трубу пароперегревателя котла и воздушные клапаны экономайзера, дренажные клапана коллектора пароперегревателя клапана подъема пара (циркуляционные), измеритель уровня воды, изоляционные клапана и краны воды и пара, краны монометров, изоляционные клапана аварийного механизма уровня воды, регулирующие питательные клапана между экономайзером и паровым барабаном.

Закрыть: дренажный кран прибора измерения уровня воды, топочный экран (water wall) и дренажные клапана коллектора экономайзера, клапана нижнего продувания котла.

Затем котел может быть заполнен дистиллированной и, если возможно, деаэрированной водой через экономайзер. Заполнение следует остановить сразу, когда уровень воды появится на водомерных стеклах, или когда установлены установки останавливающие подачу топлива, тогда уровень достаточен для прохождения топлива к форсунке.

 

Упражнения.

 

I. Ответить на вопросы.

 

1.A thorough inspection of the boiler should be made before raising steam. 2. Internal surfaces Surfaces should be clear: inside area of tubes, combustion chamber, gas passages, expansion allowance. 3. The boiler valves, cocks and safety valves should prove workable. 4. I will shut them. 5. Combustion chamber, expansion allowances and gas passages should be clean, refractory brickwork should be in good repair. 6. Смотри стр 84 под заголовком “open”.7. Смотри стр 84 под заголовком «shut». 8. Filling the boiler should cease with the water level just appearing in the water gauge glasses.

II. Перевести.

 

1. An engineer must know maintenance instructions of machinery. 2. Before raising steam a thorough inspection of the boiler should be made. 3. Inner surfaces of the boiler must be clean. 4. Safety valves must be shut. 5. A boiler is filled with distillated deaerated water via economizer.

 

- 19 –

 

Питательная вода.

 

Питательная вода должна быть по возможности высшей степени чистоты, химически чистая, свободная от кислорода и не содержащая никакого масла или тавота. Образование накипи на внутренней поверхности котла может происходить, если питательная вода содержит тавот, масло или металлические соли. образование коррозии прямо связано с объемом кислорода, содержащегося в воде котла.

Попадание воздуха в питательную систему должно поддерживаться на минимальном уровне, а все сальники и крепления под вакуумом поддерживаться без течей. минимаПитательная вода должна быть деаэрирована и подогрета до подачи в котел, установленная температура подачи рассматривается как минимальная независимо нагрузки котла.

Содержание хлора дистиллированной добавочной питательной воды должно поддерживаться ниже 1.0 частей на миллион, выраженное в отношениях СаСО3 с содержанием растворенного кислорода ниже 0.01 частей на миллион (0.005 млн. на литр), нефтепродуктов – ноль.

 

Упражнения.

 

I. Запомнить сокращения. Смотри оригинал.

II. Ответить на вопросы по тексту.

 

1. The term “ pure feed water” means that such water is chemically pure, oxygen free and contains no oil or grease. 2. Scale formation takes place when if feed water contains grease, oil or metallic salts. 3. Corrosion directly depends on the amount of oxygen contained in the boiler water. 4. It is very bad when air enters the boiler feed system because air contains much oxygen. 5. Feed water should be deaerated and heated before being supplied to the boiler. 6. Смотри последний абзац текста.

 

Текст Остановка.

 

Остановка установки может произойти двумя путями: во первых, запланированная остановка для проведения техобслуживания или отсутствие нагрузки; во вторых, вынужденная остановка из – за отказа оборудования или создания условий, которые делают продолжение работы установки невозможным.

Котел должен быть разобщен немедленно в случае потери воды, перегрева и разрыва труб, возгорания сажи в трубах, пожара в котельном отделении, разрушения кирпичной кладки, отказа всех питающих систем.

Котел должен быть немедленно отключен от парового трубопровода, если вода попадает в паровые трубы.

При отключении котла следующая процедура должна быть принята:

a) оставьте в работе сажедувки, если это возможно.

b) отключите подачу топлива к форсункам и воздушные регистры. Проверьте, чтобы воздушные регистры были полностью закрыты для предотвращения быстрого остывания и отслаивания кирпича.

c) остановить нагнетательные воздушные вентиляторы и отключите подачу пара к нагревателю воздуха.

c) поднять уровень воды на три четверти стекла.

 

 

- 20 -

 

е) отключить паровые и питательные стопорные клапана котла. интервал времени между остановкой подачи топлива и остановкой стопорных клапанов должен быть установлен на основе полученного опыта. Если стопорные клапана отключены слишком рано, остаточное тепло в котле может вызвать дальнейшее образование пара, и, возможно, потребуется слегка открыть циркуляционный клапан пароперегревателя, чтобы предотвратить поднятие предохранительных клапанов.

 

Упражнения.

 

I. Выучить словосочетания и фразы. Смотри оригинал.

II. Ответить на вопросы.

 

1. Shutting of the plant occurs in case of a sheduled shut down for maintenance and due to failure of equipment. 2. The boiler is to be taken off the line at once in case of water loss, tube overheating and rupture, soot burning in flues, fire in boiler room, brickwork collapse, failure of all feeding systems. 3. Any leaks should be immediately eliminated according to maintenance instructions. 4. If water gets into the steam piping the boiler must be immediately taken off the steam line. 5. Yes, I will operate soot blowers if practicable. 6. Air registers should be fully closed to prevent quick cooling and spalling refractory. 7. I will stop draft air fans. 8. I will raise the water level to three quarters of a glass. 9. The superheater circulating valve should be openedis stop valves are shut too early.

 

Стр 88 – 89 (Котлы) Тексты для чтения.

 

Текст 1.

 

Два основных котла – это котлы, производимые компанией Babcock и Wilcock, стандартные морские двухбарабанного типа, подают пар под давлением 615 пси с температурой 865 градусов по Фарингейту. Котёл имеет охлаждаемые водой стенки, полностью обрамленные воздухом с пароперегревателем и внутренней регулировкой, охладителями сервисного пара и самым современным клапаном, установленным в днище котла, примыкающим к управляемым вручную, приводимым в действие пневматическим двигателем паровым сажедувкам. Каждый котел снабжён четырьмя форсунками различной производительности. Каждый котел работает на дутье. Объединенная установленная производительность котлов составляет 98.000 pph номинальной мощности (производительности). Каждый котёл утилизует отработанные газы через независимые друг от друга дымовые трубы и обслуживается вращающимся регенеративным воздухоподогревателем. Эти воздухоподогреватели охватывают 600 квадратных футов поверхности нагрева, каждый в два слоя, 12 дюймов и 32 дюйма глубиной, понижая температуру выхлопных газов при нормальной нагрузке от 585 градусов по Фарингейту до 282 градусов по Фарингейту с потерей дутья в 2.15 дюймов по водяному монометру. Температура воздуха для горения поднимается от 100 градусов по Фарингейту до 464 градусов по Фарингейту с потерей давления воздуха в 1.55 дюймов по водяному монометру. Каждый воздухоподогреватель управляется электромотором мощностью 11/2 лошадиные силы и оборудован двумя электромоторами мощностью ¼ л.с., управляющими паровыми воздуходувками с одним соплом. Обводные трубы для воздуха и дымовых газов предоставлены как неотъемлемая часть каждого устройства. Питательная вода доставляется в котел при 350 градусах по Фарингейту, обычно, при помощи трехступенчатой питающей нагревательной системы. Двойного эффекта, перепускные паровые испарительные установки (корзинчатого типа) устанавливаются для того, чтобы удовлетворять потребности в пресной воде.

 

Boiler head – днище котла

Air – motor – пневматический двигатель

WG (water gauge) – водяной манометр

Rotary air preheater – вращающийся регеративный воздухоподогреватель

Forced draft – дутьё

By – pass – обводная (перепускная труба)

 

- 22 -

 

Стр 89 – 90 (Котлы) Тексты для чтения.

 

Текст II.

 

Пар подаётся двумя котлами D – типа, производимыми Kockum – built Foster Wheeler, оборудованными газо – воздушными нагревателями. Обычное испарение составляет 95,000 фунтов (43 тонны) в час. Для того. чтобы уменьшить повреждение кирпичной кладки, фронтальная стенка охлаждается водой. Давление выпускного пара пароперегревателя поддерживается около 600 фунтов / дюйм квадратный (42 кг/см2) всем электрическим контролем горения.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 288 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Бутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Неизвестно
==> читать все изречения...

931 - | 976 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.