РАЗМОРАЖИВАНИЕ. (ОТТАЙКА)
В холодильниках и морозильных камерах влага из воздуха и продуктов будет осаждаться в форме льда инея на охладителях воздуха, когда температура последних ниже 0 градусов С. это покрытие из льда или инея действует как изоляция и поэтому будет снижать производительность охлаждения установки. Пористый иней является более лучшим изоляционным материалом чем лёд и, поэтому, наиболее безвредный.
Покрытие из льда и инея должно удаляться время от времени. Это особенно важно в случае с охлаждающими элементами, встроенными в трубы, со спиралевидными и пластинчатыми ребрами. С другой стороны, в холодильных камерах без принудительной циркуляции воздуха, где охлаждающие змеевики состоят из тонких гладких труб, накопление льда может быть довольно быстрым без создания больших неполадок (проблем).
Имеются различные методы размораживания, такие как:
1. Соскребание люда вручную. Этот метод неприемлем для испарителей с тонкими трубками или с пластинчатыми ребрами. Иней должен удаляться осторожно, особенно, если змеевики состоят из тонкостенных медных труб.
2. Если температура холодильной камеры выше 0 градусов С, размораживание может быть произведено путем простого отключения замораживания на некоторое время, пока лед растает. На автоматических установках с прерывистой работой льду обычно хватает времени, чтобы таять перерывов в работе.в случае с принудительной циркуляцией воздуха вентилятор должен все время находиться в рабочем состоянии.
3. Специальные нагревательные батареи, потребляющие электричество, пар или горячую воду, расположены за испарителями.
- 18 –
4. Обрызгивание испарителей водой.
5. Циркуляция теплого наружного воздуха вокруг испарителей, которые затем должны быть отключены от охлажденных камер. Если воздух сначала проходит через вентилятор, а затем через охладитель, тепло, образованное в вентиляторе, будет использовано для размораживания.
6. В случае непрямого (косвенного) охлаждения раствором часто устанавливается специальный нагреватель раствора (рассольная батарея). В данном случае, часть раствора нагревается электричеством или паром, а затем циркулирует по трубам к испарителям, которые должны размораживаться.
7. В холодильных системах с прямым (непосредственным) расширением обычно используется размораживание горячим газом, горячий газ от компрессора, будучи пропущенным вокруг конденсатора прямо к испарителю, который должен быть разморожен.
Упражнения.
I. Перевести предложения. вспомнить модальные глаголы
1. Иней должен быть осторожно удален.
2. Льду требуется время на таяние.
3. Этот вентилятор следует держать в рабочем состоянии.
4. Этот испаритель должен быть разморожен.
II. Перечислите методы размораживания, упомянутые здесь.
· Scraping the ice off by hand.
· Shutting off the refrigeration for a time.
· Defrosting by special heating batteries placed beside the evaporators.
· Spraying evaporators with water.
· Circulating warm outside air around the evaporators.
· Defrosting with special brine heater.
· Hot – gas defrosting in systems with direct expansion.
III.Ответить на вопросы по тексту.
1. Hot – gas defrosting is used in refrigeration systems with direct expansion.
2. A brine heater is fitted in the case of indirect cooling with brine.
3. The brine is heated by electricity or steam.
4. The heat generated in the fan will be utilized for defrosting.
5. Special heating batteries use electricity, steam or hot water.
6. Scraping ice off by hand may notbe used for evaporators fitted with finned tubes, laminar fins, thin – walled copper tubes.
7. The frost should be removed from tubes carefully.
8. The melt during the idle periods in the cold – storage spaces.
9. In automatic plants refrigeration is shut off for a time when the ice will melt. in case of forced air circulation the fan should be kept running continuously.
- 19 –
IV.Выберите все ing – формы и проанализируйте их перевод в данном контексте.
Зарядка хладагентом.
Взвесте цилиндр с хладагентом до и после заправки системы, или ещё лучше, позвольте цилиндру оставаться на балансе всё время, чтобы обеспечить непрерывный контроль объема хладагента, который входит в систему.
Примечание: хладагент должен быть пропущен через обезвоживатель.
ЗАРЯДКА НЕБОЛЬШОЙ УСТАНОВКИ.
1. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора насколько это возможно. Затем клапан устанавливается обратно напротив заднего впускного отверстия, которое закрывается завинчивающейся пробкой (заглушкой).
2. Отвинтите пробку и присоедините трубопровод зарядки к цилиндру с хладагентом. Не затягивайте полностью штуцер заряжающего трубопровода.
3. Открыть запорный клапан цилиндра с хладагентом и позвольте газу выходить в течение нескольких секунд через штуцер на компрессоре для того, чтобы направить воздух от заряжающего трубопровода.
4. Полностью затяните штуцер заряжающнго трубопровода.
5. Ввернуть шток сервисного клапана на один поворот, когда хладагент будет течь от цилиндра в систему.
6. Пусть зарядка продолжается во время работы компрессора. Во время зарядки наверху цилиндра с хладагентом должен быть установлен его запорный клапан с тем, чтобы только газообразный хладагент входил в компрессор. Зарядка может быть ускорена путем помещения цилиндра в ведро с тепловатой водой (не горячей). Когда на смотровом стекле, установленном на жидком трубопроводе, идущем от компрессора, не появится никаких пузырьков ещё немного хладагента следует добавить, а клапан на цилиндре с хладагентом должен затем быть закрыт. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора, отсоединить всасывающий трубопровод и закрыть отверстие соединения.
Упражнения.
I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста.
Refrigerant cylinder – цилиндр с хладагентом, continuous control – непрерывный контроль, service valve – сервисный клапан, suction side of the compressor – всасывающая сторона компрессора, charging pipe -, заряжающий трубопровод, shut – off valve – запорный клапан, to drive the air out – направить воздух наружу, to fully tighten – полностью затянуть, gaseous refrigerant – газообразный хладагент, gas bubble – газовый пузырек, sight glass - смотровое стекло, remove the pipe – снять (демонтировать) трубу.
II. Проверить знания, ответив на вопросы по тексту.
1. The service valve is backseated against the rear outlet.
2. The charging pipe must be connected to the refrigerant cylinder.
- 20 –
3. The shut valve is opened to let the gas escape for a few seconds through the union at the compressor to drive the air out of the charging pipe.
4. Charging may continue with the compressor running.
5. Charging can be accelerated by placing the cylinder in a bucket of lukewarm water.
6. The sight glass shows how the process of charging is going on.
7. The charging pipe is removed at the and of charging before closing the junction opening.
III. Выпишите все повелительные фразы, типичные для данной инструкции.
ПРОДУВКА СИСТЕМЫ ВОЗДУХОМ.
Когда система открыта для ремонта, в нее может войти воздух. Если давление испарения ниже, чем атмосферное давление, и имеется утечка в секции низкого давления, например, на уплотнении вала компрессора, воздух может быть введен в систему.
Если по какой – либо причине рефрижераторное оборудование подвержено внутренней коррозии, образуются газы, которые трудно конденсировать и которые ведут себя таким же образом, как и воздух.
Во время работы машины воздух постепенно собирается в конденсаторе и приемнике, и таким образом, давление конденсации становится анормально высоким. Возможно путем остановки машины, закрытия выхода из конденсатора в приемник и позволив охлаждающей воде течь через конденсатор пока не будет достигнуто состояние равновесия, определить при помощи монометра, есть – ли в конденсаторе воздух. Если прибор показывает давление выше того, что соответствует температуре охлаждающей воды, воздух присутствует – приусловии, конечно, что монометр дает правильные данные (исправлен).
Для того, чтобы удалить воздух, осторожно ослабьте один из штуцеров наверху конденсатора (и, возможно, приемника), затем воздух и некоторое кол-во хладагента испарятся.
Стравливайте воздух постепенно, пока он весь не будет удален, как указано вышеупомянутым различием давления, становящимся нулевым или незначителным. Для того, чтобы уменьшить потери хладагента, продувку следует производить при как можно более низкой температуре (холодная охлаждающая вода).
Loosen one of the units. Expel the air by degrees until it is all removed. Purging should be done.
Упражнения.
I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста.
Evaporation pressure – давление испарения, low – pressure section – секция низкого давления, compressor shaft seal – уплотнение вала компрессора, internal corrosion – внутренняя коррозия, machinery is operating – механизмы работают, air collected in the receiver – воздух, собравшийся в цилиндре, a state of equilibrium – состояние равновесия, pressure gauge – монометр, pressure corresponds to the temperature – давление соответствует температуре, air is present - воздух присутствует, to remove the air – удалить воздух, the top of the condenser – верх конденсатора, the air and refrigerant escape – выпуск воздуха и хладагента, by degrees – постепенно, gradually – постепенно, as indicated – как указано, the above – mentioned – вышеупомянутый, pressure differance – различие давления, differance becomimg zero – различие становящееся нулевым, loss of refrigerant – потеря хладагента, as low a temperature as possible – как можно низкая температура.
- 21 –
II. Закончите предложения. Переведите их. Обратите внимание на использование слова that.
1. If the evaporation pressure is lower than the atmospheric pressure, air may be drawn into the system.
2. If the gauge shows a pressure higher than that of the cooling water, it means that the air is present.
III. Переведите части предложений. используйте образец.
1. …by removing the air from the system. удалив воздух из системы. 2…. By stopping the machine. остановив машину. 3. … by closing the out from the condenser. Закрыв выпуск из конденсатора. 4. … by allowing cooling water to flow. Позволив охлаждающей воде течь.
IV. Ответить на вопросы по тексту.
1. Air may be drawn into the system when it is opened for repairs.
2. Yes, the air collects in the condenser and receiver.
3. If the gauge shows a pressure higher than that which corresponds to the temperature of the cooling water, there is air in the condenser.
4. The gauge shows pressure.
5. The unions should be loosen to remove the air. The air should be expelled by degrees because it is under high pressure.
6. Purging should be done at as low a temperature as possible.
7. There is loss of refrigerant during purging that is why it is done at as low temperature as possible.
МЕРЫ ПРЕДОСТАРОЖНОСТИ ПРИ ЗАПУСКЕ И ОСТАНОВКЕ МЕХАНИЗМОВ.
1. Включите циркуляцию воды через конденсатор.
2. Открыть стопорные клапана компрессора на стороне выхода и всасывания. Должен быть свободный проход между компрессором, конденсатором и приемником.
3. На щите клапанов открыть нужные клапана газа и жидкости для испарителей, которые должны быть в работе. Проверить, чтобы другие клапана на щите клапанов были закрыты.
4. До запуска компрессор должен быть перевернут несколько раз вручную так, чтобы масло дошло до подшипников и уплотнений вала, особенно, если механизмы не работают долгое время. Если компрессор снабжен клапаном разгрузки, им следует пользоваться, чтобы упростить пуск.
5. Запустить вентиляторы для охладителей воздуха (рассольные насосы, где необходимо).
6. Запустить компрессор или компрессоры.
7. Если слышится стук в компрессоре, остановите немедленно и запустите заново через минуту или две. Повторите, если потребуется.
8. Проверить давление испарения и конденсации, уровень масла и давление масла. Если давление не поднимется через пару минут, начните снова с интервалами, чтобы получить возможный растворенный хладагент в испаряющемся масле.
9. Регулируйте температуру картера между + 25 градусами С и + 40 градусами С путем регулировки потока охлаждающей воды в охладитель масла компрессора.
- 1 -
РАЗДЕЛ II.
Вспомогательные механизмы.
Урок 5.
ВВОДНЫЙ ТЕКСТ.
Морские системы перекачивания могут быть, в основном, разделены на две группы:насосы, которые снабжают основные и неосновные системы к главным двигателям, вспомогательной установке и для хозяйственных нужд, и насосы, которые требуются для обработки груза, перевозимого судном. В первом случае все суда с энергетическими установками должны быть снабжены некоторой системой перекачивания для охлаждения и смазки главного и вспомогательного двигателей для подачи воды к противопожарным службам и пресной воды для хозяйственных нужд. Так как размеры и сложное строение судов, в целом, повышается, а двигатели становятся более мощными, системы перекачивания должны быть способными отвечать этим возрастающим требованиям, одновременно являясь полностью надежными и имеющими хорошие эксплуатационные показатели.
Типы насосов, установленных в машинных отделениях, обрабатывают либо масло, либо воду, последний тип обычно является центробежным устройством, тогда как масляные насосы имеют тенденцию быть ротационными, винтовыми и объемными насосами, т.е. для мазута, смазочного масла и т.д. некоторые поршневые (плунжерные) насосы всё ещё устанавливаются для особых работ, а именно, осушительный трюмный насос, используемый там. где большой объем инородного материала в воде может засорить центробежный насос. На судах с энергетическими установками, приводимыми в действие паровыми турбинами, самый мощный насос это, обычно, циркуляционный насос главного конденсатора, и в случае с забортной циркуляционной охлаждающей системой требуется установить только один насос. Современные типы циркуляционных насосов имеют тенденцию быть осевым устройством, которое имеет максимальную производительность 32.000 м3 / час при напоре 6.6 м. Характерной чертой этого типа насоса является относительно большая производительность, требуемая при небольшом напоре. Этот насос, обычно, является устройством с вертикальным валом, установленным на трубопроводе.
ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ НАСОС.
Наиболее общий тип насоса, имеющегося в машинных отделениях судов как движимых паровой турбиной, так и дизельным двигателем, является центробежное устройство, спроектированное для обработки либо соленой воды, либо пресной воды.
Устройство с вертикальным насосом состоит из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора, подсоединенного к нему через жесткую муфту. Мотор подсоединяется к насосу при помощи соединительного кронштейна.
Корпус насоса. Насос состоит из вертикального разъемного корпуса или улитки, две половины которого соединяются при помощи шпилек. Стационарная (неподвижная / закрепленная) часть оборудована со всасывающим и выходным соплом, чтобы предотвратить нарушение соединений труб во время разборки и сборки насоса.
На верхней стороне соединительный кронштейн силового привода насоса отбортован и закреплен при помощи шпилек. Электромотор расположен на кронштейне. Там, где вал проходит через корпус насоса, эта конструкция формирует уплотнительную коробку, установленную с прокладками. Эти прокладки не должны быть спрессованы слишком
- 2 –
плотно с нажимной втулкой, с тем чтобы позволить нескольким каплям жидкости просачиваться насквозь, поскольку это есть хороший признак удовлетворительной смазки. На днищевой стороне корпус насоса закрыт небольшой крышкой.
Вал. Вал присоединяется к мотору посредством жесткой муфты. крылатка крепится в вал при помощи шпонки вала. Два верхних и один днищевой вкладыш завершают облицовку вала, который, таким образом, остается защищённым от обрабатываемой жидкости. Вся вращающаяся система запирается гайкой – колпачком, закрепленной винтом. Прокладка резинового кольца предотвращает просачивание жидкости из насоса, и предотвращает попадание воздуха вдоль валопровода.
Буртики были установлены по бокам крылатки. уплотнительные кольца прилегают на эти буртики с очень небольшими зазорами и без трения.
Смазка. Набивки смазываются жидкостью, текущей от выходной камеры насоса через внутреннее отверстие. Направляющая втулка смазывается через масленку для консистентной смазки.
Жесткая муфта. Жесткая муфта состоит из втулки, закрепленной шпонкой на конец вала мотора и верхним концом насоса; верхнего вала насоса в виде втулки, жестко соединенных вместе при помощи болтов.
Рабочие характеристики.
Производительность 120 м3/час.
Общий измеренный напор 20 метров
Скорость 1450 об/мин
Требования к мощности насоса 135 л/с
Рекомендованная мощность электромотора 16 л/с
Диаметр, приемное сопло 125 мм
Диаметр, выпускное сопло 100 мм
ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.
1. Прослушать и повторить текст.
2. Прослушать, повторить, запомнить перевод следующих словосочетаний из текста:
Steam turbine powered vessels – суда, приводимые в движение паровой турбиной, diesel engine powered vessel – суда, приводимые в движение дизельным двигателем, engine room – МО, to handle fresh water – перерабатывать (перекачивать) пресную воду, vertical shaft unit – устройство с вертикальным валом, centrifugal pump – центробежный насос, rigid coupling – жесткая муфта, pump casing – корпус насоса, split casing – разъемный корпус, two halves - две половины, suction nozzle – всасывающее сопло, discharge nozzle – отливное сопло, disassembly of a pump – разборка насоса, reassembly of a pump - сборка насоса, secured by means of studs – закрепленные при помощи шпилек, stuffing box – уплотнительная коробка, a good sign – хороший признак, entire rotating system – вся вращающаяся система, to prevent from seeping – предотвратить от просачивания, slight clearance – небольшой зазор, discharge chamber - отливная камера, grease lubricator – масленка для консистентной смазки, motor shaft end -,конец вала насоса, operating features – рабочие характеристики, power requirements - требования к мощности, motor rating – мощность мотора, inlet nozzle – впускное сопло, discharge nozzle – выпускное сопло.
- 3 –
3. Поставьте вопрос, как если бы вы хотели бы узнать о частях устройства. Прослушать пример и сделать тоже самое.
1. What does the pump consist of?
2. What does the vertical shaft unit consist of?
3. What does the stationary part consist of?
4. What does the stuffing box consist of?
4. Перевести предложения из пассивного в активный залог.
1. A rigid coupling connects the shaft to the motor.
2. A key secures (keys) the impeller into the shaft.
3. A bracket connects the motor to the pump.
4. A grease lubricator lubricates the guide bushing.
5. Повторить каждый глагол и его перевод за диктором.
6. Переделать предложения в вопросы. Выразить согласие.
1. Are the motors connected to the pumps by means of couplings. Yes, they are.
2. Are the pump casing halves connected by means of studs? Yes, they are.
3. Are the sleeve and shaft connected by means of bolts? Yes, they are.
4. Are cap nuts generally secured by means of the screw?
7. Запомнить слова, образованные при помощи отрицательной приставки – dis –и их русские эквиваленты. Повторить каждую пару слов за диктором.
8. Поставить предложения в вопросительную форму в Past Simple.
1. Did the screw secure the cap nut?
2. Did the bolt connect the sleeve and sleeve – shaped shaft?
3. Did the liquid flow from the discharge chamber?
4. Did the seal ring adhere on the collar?
5. Did the packing gland press the packing tight?
9. запомните специальные термины. относящиеся к рис 5. прослушайте и повторите в парах.
РАБОТА В КЛАССЕ.
I. Переведите текст.
II. Составить 5 предложений, используя слова из текста.
III. Просмотрите текст снова. выберите предложения или их части, содержащие слово connect в различных формах. Переведите их.
· The vertical shaft unit consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor connected to it through rigid coupling. Устройство вертикального вала состоит из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора, присоединенного к нему через жесткую муфту.
· The motor is connected to the pump by means of connecting bracket. Мотор присоединен к насосу при помощи соединительной бракеты.
- 4 –
· … the two halves of which are connected by means of studs. … две половины которого соединены при помощи шпилек.
· … the pump – driver connecting bracket is flanged and secured by means of studs…. соединительная бракета силового привода насоса отбортована и закреплена при помощи шпилек.
· The shaft is connected to the motor by means of rigid coupling. Вал соединяется с мотором при помощи жесткой муфты.
· …rigidly connected together by means of bolts. … жестко соединены вместе при помощи болтов.
IV. Поставить подходящий предлог из перечисленных.
1. The pump is fitted with a suction nozzle.
2. The pump casing is closed with a cover.
3. Impeller is keyed onto the shaft.
4. There are collars on the side of the impeller.
5. The shaft passes through the pump casing.
6. It is a good sign when drops of liquid seep through the packing.
7. The electric motor is connected to the pump by the coupling.
8. The shaft is protected from handled liquid.
V. Перевести:
1. The capacity of a centrifugal pump is 150 m3/hour.
2. Pumps are designed for sea and fresh water supply.
3. The pump casing is closed by a cover on the bottom.
4. Halves of a split pump are secured by means of bolts.
5. Drops of liquid can seep through the packing.
6. The clearance between the seals and a collar is very small.
7. Impeller is placed onto the shaft and is keyed.
8. The capacity of this pump is 14 HP at shaft rotation equal to 1400 revolutions per minute.
VI. Дайте краткие ответы по тексту. Дайте их в форме диалога.
1. What is the most often used type of pumps in ships? it is a centrifugal pump.
2. Where are these pumps to be found? They are found in engine rooms.
3. What is the function of the pumps? They handle either salt water or fresh water.
* * *
1. What does the pump consist of? It consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor.
2. By means of what are the two halves connected? They are connected by means of studs.
3. What is the stationary part fitted with?it is fitted with the suction and discharge nozzles.
* * *
1. Where is a stuffing box with packings formed? it is formed where the shaft passes through the pump casing.
2. How should these packings be pressed? they should not be pressed too tight.
3. Is it good when liquid seeps through the packings? it is not good, only a few drops are allowed to seep.
- 5 –
* * *
1. Is impeller keyed onto the shaft? Yes, it is.
2. By means of what is it fixed? It is fixed by means of shaft key.
3. How is the shaft protected against liquid? It is protected withtwo top and one bottom bushings.
* * *
1. Collars are on the sides of the impeller, aren't they? Yes, they are.
2. What is the clearance between these collars and seal rings? the clearance is very slight.
* * *
1. What lubricates packings? The liquid handled lubricates packings.
2. From where does this liquid flow? this liquid flow from the discharge chamber.
VII. Рассказать о вертикальном центробежном насосе. Использовать план.
1. Функции насосов на судне. 2. Конструкция: корпус насоса,вал. 3. Смазка. 4. Рабочие характеристики.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ.
Пуск.
1. Открыть контрольный всасывающий клапан насоса, открыть одновременно воздушный клапан на верхней стороне для того, чтобы облегчить полное наполнение корпуса насоса.
2. Закрыть вентиляционный клапан как только жидкость начнет из него вытекать.
3. Оставить разгрузочный контрольный клапан закрытым, запустить мотор.
4. Как только устройство начнёт работать, проверить чтобы направление вращения соответствовало указанному стрелкой.
5. Медленно открывать отливной контрольный клапан до тех пор, пока не добьётесь соответствия рабочим требованиям.
6. На амперметре проверить, чтобы требования к мощности не превышали дозволенную производительность мотора.
7. Проверить герметичность сальникового уплотнения, которое должно быть медленно и слегка затянуто на обоих гайках шпилек для того, чтобы иметь параллельное перемещение сальникового уплотнения пока не уменьшится протекание до нескольких капель. Требуется, чтобы просачивались несколько капель для того, чтобы предотвратить вредный нагрев уплотнений и вала.
Во время работы.
Производительность насоса в соответствии с условиями эксплуатации должны контролироваться работой на отливном клапане и никогда на всасывающем, который должен всегда оставаться широко открытым.
Остановка.
Когда выключен, закрыть всасывающий и отливной клапаны насоса.
- 6 –
Упражнения.
1. Перевести текст о запуске и остановке центробежного насоса.
2. Повторить и выучить следующие словосочетания.
Suction check valve – всасывающий контрольный клапан, complete filling – полное заполнение, discharge check valve – отливной контрольный клапан, direction of rotation – направление вращения, operating requirements - требования к работе, motor permissible rating – допустимая мощность насоса, tightness of packing gland – герметичность сальникового уплотнения, to prevent harmful heating – предотвратить вредное перегревание, pump output – производительность насоса, switched off motor - выключенный мотор.
3. Ответить на вопросы по тексту.
1. Suction check valve and air vent valve should be open to fill the casing up.
2. You should close the air vent as soon as liquid flows out of it.
3. No, the discharge valve is opened.
4. An arrow shows the direction of rotation.
5. I must open the discharge valve slowly.
6. The motor rating is checked on ammeter.
7. Yes, the packing gland must be tightened slowly and slightly.
8. A few drops are allowed to seep through the gland to prevent harmful heating of packings and shaft.
9. The pump output is to be controlled by operating on the discharge valve.
10. The motor must be switched off, suction and discharge valves must be closed.
Отыскание неисправностей.
1. Мотор перегревается.
Проверить, чтобы насос не работал с напором ниже, чем рассчитанный. Перекройте отливной клапан до максимально дозволенной мотором нагрузки.
2. Насос не набирает требуемого напора.
Проверить, чтобы направление вращения было правильным; проверить, чтобы скорость мотора не была ниже, чем скорость, указанная табличкой.
3. Насосы не доставляют воду.
Проверить, чтобы корпус насоса был полон воды. Проверить, чтобы никакой воздух не входил во всасывающую магистраль. Всасывающая труба может быть заглушена.
4. Насос имеет недостаточные мощности.
Насос вращается в неверном направлении. Всасывающая труба слишком длинная или частично заглушена. Вакуум всасывания слишком высокий. Это может быть указано степенью вакуума, записанной вакуумметром. Уплотнительные кольца изношены; замените их.