Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Руська мова» була першим етапом у створенні самобутніх української і білоруської літературних мов на народній основі.




Літературні мови XIV-перша пол.XVст. Слов'яноруська (церковнослов'янсь-ка) і руська (українська ділова) мови, їхні функції. Ствердження державності „руської” мови у другому виданні „Литовського статуту”. „Судебник” Казимира Ягайловича (1468).

У XIV—XVI ст. більшість українських земель і всі білору­ські землі належали Литві, за межами Литви лишилися Галичи­на, захоплена Польщею в 1387 році, Закарпатська Україна і Бу­ковина. Починаючи з XIV ст., Закарпатська Україна опинилася під владою Угорщини, Буковина — Молдавського князівства.

У складі Великого Литовського князівства перебували такі українські землі, як Київщина, Чернігово-Сіверщина, Переяслав­щина, Поділля і більша частина Волині.

Рівень культури українців і білорусів, в основі якої лежала культура Київської Русі, був вищий від рівня культури тогочас­них литовців, що в XIV ст. ще-не мали власної писемності.

Не дивно тому, що литовці змушені були перейняти їх літе­ратурно-писемну мову, успадковану ними від Київської Русі.

Один з типів цієї мови, майже зовсім вільний від церковно-
слов'янізмів, близький до мови такрх ділових пам'яток київ-
ського періоду,, як' «Руська правда».*'і грамоти (давні українці
і білоруси називали цей тип писемної мови «рускйм языком»,
«мовою рускою»), став державною мовою Великого Литовсько-
го князівства — актбво-урядовою'мовою князівських канцелярій/
дояийств, «Руською мовою» був написаний «Судебник» Казиміра Ягайловича 1468 року і «Литовський статут» (перша редакція 1529 ро-! ик^-друга — 1566.року і третя 1588 року)/: Державний характер її в Литовському князівстві стверджувався в «Литовському ста­туті» 1566 року "такими словами: «а писар земський маєть по-руску літерами і словы руськими вси листы, выписы и позвы

писати, а не иным языком и словы». Про значення «руської мови» в Литві говориться і в одному старовинному вірші Яна Казиміра Пашкевича, вписаному в рукописний примірник «Ли­товського статуту» 1529 р.:

«Полска квитнет лациною,
Литва квитнет русчизною,
., Без той в Польше не пребудешь,
<*<•** Без сей в Литве блазнем будешь».

Руська мова» була першим етапом у створенні самобутніх української і білоруської літературних мов на народній основі.

«Руська мова», по суті, була" спільною~Тптерттуртгога мовою для українців і білорусів, являючи собою своєрідне «койнб» в складі дїоТТ^таТШв (український і білоруський)Гш,о Існувало Гпротягом XIV—XVI ст. аж до появи на Україні так званої «про-/ стої мови» '. «Руською мовою» писалися не тільки на^аіьіиді: лової писемності (грамоти, актово-урядове листщзання), а й тво­ри інших жанрів світського й релігійного змісту/(так званий Ли­товський літопис, «Люцидарій», перекладений*^ німецької мови, «Книга, зовомая приточник Васка...», Четья-мінея 1489 р. та ін.). / 3 появою різноманітної багатожанрової літератури, писаної ^«простою мовою» (друга половина XVI ст.), накреслюється вже самостійний розвиток обох старих літературних мов — україн­ської і білоруської як окремих систем, пов'язаних з живими народними мовами української і білоруської народностей, л /дренування «руської мови» як спільної літературної мови для українців і білорусів підтримувалося спільністю історичної їх долі в складі Литви, потім Польщі, спільністю походження їх культури, зокрема літературної мови, від культури й мови Київ­ської Русі і близькістю українських і білоруських діалектів, що здавна утворили ряд спільних рис, відмінних від північно-схід­них східнослов'янських діалектів, які лежать в основі російської моврг."Ось ці спільні риси:

ф о и е т и чи.і: подовження приголосних' (в словах типу укр. зілля, блр. зелле, рос. зелье); сполучення ри, ли між приголос­ними* (укр. кришити, глитати, блр. крышиць, глытаць, рос. кро­шить, глотать); звук и (блр. ы) з колишніх напружених ъ, ь (укр. злий, худий, шия, мию, крию, блр. злы, худы, шыя, мыю, крыю, рос. злой, худой, шея, мою, кроюД|тверді ч і шч при м'я­кості цих шиплячих у російській мові (укр. чистий, щипати, блр. чысты, шчыпаць, рос. чистый, щипать); нескладове у після го­лосних перед приголосними та в кінці слова (укр. вовк, товстий, блр. воук, тоусты, рос. волк, толстый); відпадне ненаголошене і на початку деяких слів (укр. голка, блр. голка, рос. иголка);

.морфологічні:ліерехід г, к, х в з, ц, с у певних відмін­кових закінченнях іменників (укр. нозі, руці, мусі, блр. назв, ру~ це, мусе, рос. ноге, руке, мухе; укр. на березі, блр. на берте, рос. на берегу); наявність кличної форми (укр. синку, блр. сын­ку, рос. сынок); форми множини іменників чолов. роду в сполу­ченні з числівниками два, три, чотири (укр. два столи. блр. два столы, рос. два стола — з походження форма двоїни)ТІ збереження форм двоїни (укр. дві нозі, блр. дзве назв з котвз* дъвЪ нозі); деякі займенникові форми, відмінні від аналогічних форм російської мови (укр. ким, чим, усім, блр. кім, чым, усім, рос. кем, чем, всем).

Довге спільне життя українського і білоруського народів у складі Польщі у відриві від братнього російського народу спри­чинилося і до деякої відмінності в лексиці української і біло­руської мов, з одного боку, і російської мови — з другого: в пер­ших двох є чимало спільних слів, відсутніх в російській мові. Це переважно полонізми і ті іншомовні слова, які ввійшли в лекси­ку української і білоруської мов через посередництво польської мови; наприклад, укр. праця, гони, справа, тиждень, гурток, по­трібний, питати, будувати, сумувати, блр. праца, гоні, справа, тыдзень, гурток, патрібньї, пытаць, будаваць, сумаваць.

і/* СХпільність «руської мови» для українців і білорусів підтри-
мувалася й тим, що тогочасні писарі — автори різних юридичних
документів, користуючись традиційною кирилицею, намагалися
ні в чому не відступати від традиційної орфографіїГТому, як
правило, в білоруських і українських грамотах ми не зустрічаємо
написань, які свідчили б про різко відмінні риси обох мов (на-
приклад, «дзекання» і «цекання» в білоруських грамотах і диф-
тонги в українських грамотах). В усьому ж іншому кириличний
алфавіт, будучи спільним для українців і білорусів, дозволяв їм
не насилувати власної вимови. (Так, наприклад, написания «гЬ-
ло», «небо» не заважали першим вимовляти Ь,, як і, і н, як твер-
де н, а другим вимовляти і, як е, і н, як м'яке "і[1]. ІІе зумовлю- валося і практичними міркуваннями — бажанням зробити «мову
рускую» легкозрозумілою і білорусам, і українцям. У цілому
«руська мова» базувалася на мові ділового письменства Київ-
ської Русі. їй властива була невелика кількість елементів дав-
ньоруської та церковнослов'янської мови і рясні українізми або
білорусизми, залежно від українського чи білоруського похо-
дження пам'ятки.АкРуська мова» значною мірою відображала то-*)
гочасну живу українську і білоруську мови.Д <

Надійним критерієм при визначенні українського походження

«пам'яток, писаних «руською мовою», є написання, в яких відбива­ються специфічні особливості української фонетики, не властиві

білоруським говіркам: наприклад, у, ю і навіть і замість о, е в закритих складах (йор. ишстьдєс&ть — у грам. 1359 р., оу шюл-жичюв-ь, добровоулно — у грам. 1366 р.) або и замість етимо­логічного $> чи «нове -ь» замість е в закритому складі (пор. си-ножатми — в грам. 1440 р., нарожЬнью —в грам. 1366 р.).

«Руська мова» відіграла велику роль в культурному житті давньої України і Білорусії. Характеризуючи цю її роль, І. Фран-ко підкреслював: «Першим і найважливішим здобутком сеї но­вої епохи в житті Південної Русі (тобто епохи захоплення сучас­них українських і білоруських земель Литвою і Польщею.— П. П.) було вироблення нової літературної мови на основі не церковнослов'янської, але щиронародної, з одного боку, гали­цько-руської, що в чистій формі являється в найстаріших грамо­тах другої половини XIV в., а, з другого боку, білоруської, яка всуміш із південноруською виступає в найстарших редакціях Ли­товського Статуту і в Литовсько-руськім літописі»

Безпосередньо другий південнослов'янський вплив зв'язаний з правкою церковних книг у Москві і на Україні в кінці xiv — на початку xv ст. під керівництвом митрополита Кіпріана та Григорія Цамблака — вчених болгарських емігрантів, що при­були на Русь, рятуючись від турецького ira. Спочатку правка церковних книг відбувалася (з ініціативи тирновського патрі­арха Євфімія) в Болгарії. Подібно до руських книжників, серби, болгари й румуни, користуючись старослов'янською (давньоцер-[2] ковнослов'янською) мовою, вносили в неї й риси своєї живої мо­ви; внаслідок цього церковнослов'янські тексти, переписані сер­бами, болгарами й румунами, стали набагато відрізнятися одне від одного. Для уніфікації цих текстів у Болгарії була запрова­джена правка церковних книг і реформа старослов'янського пра­вопису, яка в зв'язку із згаданими культурно-історичними обста­винами поширилась і на Русь.

«Руською мовою», як уже зазначалося, були написані «Су­дебник» Казіміра Ягайловича і «Литовський статут». «Руською мовою», починаючи з xv ст., писалися й «литовські», або «захід-норуські», літописи, які розвивались у тісному зв'язку з тогочас­ним російським літописанням. Судебник Казимира IV був знайдений і вперше виданий І. Даниловичем

Поряд з «руською мовою» ділових актів xiv—xv ст. в укра­їнських і білоруських землях існувала також «слов'яноруська мова» (церковнослов'янська мова з спільносхіднослов'янськими нашаруваннями у фонетиці і частково в морфології.— П. П.). Нею писалася цорковноелужебиа література. Але між «руською мовою» ділових актів і слов'яноруською мовою зазначеної літе­ратури даного періоду ніякого зв'язку, по суті, майже не було. «Мимоволі впадає в око, що між слов'яноруською мовою літур­гійної і історіографічної літератури, з одного боку, і мовою актів, з другого,— не було органічного зв'язку. Розвивалися ці мови незалежно одна від одної, і найсильніше єднала їх між собою орфографія ((тобто кириличний алфавіт і традиційна церковно­слов'янська орфографія.— Я. /7.), що за рідкими винятками І приховувала риси живої мови під мертвою формою, успадкова-I пою з церковщини»

Проте в другій половині XVI ст. жива українська народна мова проникає вже і в церковно-релігійну літературу. Доказом цього є перша спроба обробки церковнослов'янської мови в на­родному українському дусі, зроблена в Кам'янці поповичем Бе­різкою,— «Четья-мінея» 1489 року. ~"о різних місцях цієї великої книги (375 аркушів уставного письма)1 є спроби перекладу церковнослов'янського тексту на мову, близьку до розмовної народної, як це видно з таких прикладів:«ЗмЯровалъ собі камвнием мало мъстьце. и стогалъ на нем Г лвта. мока дождем и горд и> солнца».«Былъ нвхто гакимъ бгатъ вельми, и праведенъ а женоу такожъ им^лъ праведну. именем анноу. были въ старости, а двток не имели, и со том были вельми печальни».«в семъ бо селъ

Ця перша спроба зближення мови священної книги з живою народною мовою не могла пройти безслідно, бо в ній виявлявся природний потяг освічених українців до рідної їм мови, підтри­муваний, до того ж, ідеями реформації, що проникали на Укра­їну, зокрема з Чехії. «Четья-мінея» 1489 року є праматір'ю чис­ленних перекладів церковних книг на так звану «просту мову», зроблених^на Україні в XVI та XVII ст.

Стату́т Вели́кого кня́зівства Лито́вського — основний кодекс права Великого князівства Литовського, Руського, Жемайтійського. Видавався у трьох основних редакціях 1529, 1566 і 1588 років, які відомі як Литовські статути. Джерелами Литовського статуту були звичаєве литовське, білоруське, українське право, відповідна місцева судова практика, «Руська правда», польські судебники та кодекси інших держав.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 808 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

В моем словаре нет слова «невозможно». © Наполеон Бонапарт
==> читать все изречения...

2173 - | 2117 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.