Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕовторный перевод как способ акутализации текста




ћ.ƒ. Ѕайдина

ѕермский национальный исследовательский политехнический
университет

Ќаучный руководитель: Ћ.¬.  ушнина, доктор филологических наук, профессор

ѕовторный перевод как актуальна€ проблема переводоведени€ был обозначен французским переводчиком, одним из крупнейших историков и теоретиков перевода Ц јнтуаном Ѕерманом в статье УLa retraduction comme espace de la traductionФ, опубликованной в 1990 г, и получил продолжение в многочисленных работах французских, канадских, бразильских ученых: как ∆ан-ѕьер Ћефевр, ∆ан-–ене Ћадмираль, “ь€го ћаттос и др. ќднако, вопрос всЄ ещЄ остаЄтс€ малоизученным.

Ё. ћонти в своЄм исследовании приводит многочисленные причины повторного перевода: начина€ с лингвистических, таких как устаревание перевода, заканчива€ идеологическими и экономическими [13]. ќднако, большинство лингвистов придерживаетс€ мнению о том, что одной из главных причин существовани€ повторного перевода €вл€етс€ развитие €зыка.

ћы объ€сн€ем устаревание перевода с точки зрени€ переводческого времени, которое €вл€етс€ ментальным и позвол€ет произвести не только Ђраспаковку смыслов текстаї, которые, несомненно, обладают своей культурной спецификой, но суметь успешно их адаптировать дл€ реципиента, провести гармонизацию [2].

»в Ўеврель отмечает то, что повторный перевод Ц это способ Ђактуализации текстаї [9, с.11] по причине смены подхода к чтению или написанию текста, т.е. причина кроетс€ не в устаревании текста оригинала или перевода, а в том, что мен€етс€ воспри€тие людей. ¬ св€зи с тем, что перевод, в первую очередь, ориентирован на получател€, справедливо отметить, что каждое поколение имеет право на свой перевод, который будет гармонично вписыватьс€ в их картину мира и будет лЄгок дл€ воспри€ти€ и понимани€. ¬след за Ћ.¬.  ушниной мы трактуем Ђгармониюї как Ђпоказатель соразмерности, упор€доченности, созвучи€ между двум€ лингвокультурологическими объектамиї [2, с.44].

ѕо мнению ј. Ѕермана, первый перевод €вл€етс€ вводным, наиболее близким и пон€тным читателю, в то врем€ как последующие переводы Ц это попытка приблизитьс€ к тексту оригинала. »менно в повторном переводе прослеживаютс€ лингвостилистическа€ специфика исходного текста [8].

ќсобого внимани€ заслуживает проблема выдающихс€ переводов, которым удаЄтс€ избежать Ђустаревани€ї и прочно закрепитьс€ в принимающем €зыке. ј. Ѕерман отмечает, что вли€ние выдающегос€ перевода на культуру своего реципиента также велико, как и воздействие, оказываемое оригиналом [8]. ¬ажно отметить, что подобные переводы выполн€ютс€ писател€ми. ќднако в таком случае перевод существенно отличаетс€ от оригинала, тер€ет специфику, заложенную в него культурой, в которой он был создан. Ѕолее того, перевод, который считаетс€ Ђвыдающимс€ї выполн€етс€ в том стиле, который привычен реципиенту. ћы можем считать такой перевод гармоничным, так как он идеально вписываетс€ в принимающую культуру.

ƒл€ анализа нами была выбрана новелла √и де ћопассана Ђќрл€ї, написанна€ в 1887 году, и еЄ переводы на английский и русский €зыки. ѕроизведение представлено в виде дневника, который ведЄт главный персонаж, и читатель становитс€ свидетелем р€да мистических событий, происход€щих с героем, которому не даЄт поко€ ощущаемое им присутствие невидимого персонажа Ц ќрл€ (по наиболее попул€рному предположению, слово УHorlaФ Ц это дериват конструкции Уhors làФ, что обозначает потустороннее, наход€щеес€ за пределами действительности) [1].

¬ данном произведении наше внимание привлекает темпоральный континуум, так как произведение пронизано темпоральными смыслами, выраженными в обилии темпоральными маркерами, важность которых невозможно недооценивать. Ќапример, большое внимание удел€етс€ описанию ночи, времени, когда герой чувствует присутствие ќрл€.

ƒл€ анализа нами были выбран отрывок, который представлен в таблице (смотри таблицу 1).

ѕервый перевод на русский €зык был выполнен  .√. Ћоксом (1889-1956) [5], российским литературоведом, переводчиком и критиком, автор второго перевода Ц Ё.Ћ. Ћинецка€ (1909-1997) [4], российский филолог, переводчик, педагог.

јвтор первого перевода (1903) [10] на английский €зык не известен, второй перевод выполнен Ўарлотт ћандел Ц американским переводчиком художественной литературы в 2005 году [11].

 

“аблица 1 Ц —равнительные анализ переводов

 

ќригинал ѕеревод  . Ћокса (перва€ половина XX века) ѕеревод Ё. Ћинецкой (конец XX века) Ќеизвест-ный переводчик (1903) ѕеревод Ch. Mandell (2005)
JТai que je ne peux plus me reposer, monsieur, ce sont mes nuits qui mangent mes jours. ƒа вот не могу спать, сударь, ночи убивают мен€. Ќикак не могу отдохнуть по-насто€щем, сударь, все дневные силы ночь съедает. The matter is that I never get any rest, and my nights devour my days. I can no longer rest, Monsieur; my nights are eating up my days.

 

ƒанный фрагмент интересен дл€ анализа выражением Ђce sont mes nuits qui mangent mes joursї [12], которое €вл€етс€ авторским приЄмом и не зарегистрировано как фразеологизм в словар€х французского €зыка. ћы заключаем, что в данном случае автор пользуетс€ таким приЄмом, как олицетворение, дл€ того, чтобы изобразить ночь в виде враждебного монстра, способного поглотить день. ЌачнЄм с анализа переводов на английский €зык, здесь мы видим глаголы eat up (первый перевод) [10] и devour (второй перевод) [11].¬ первом переводе акцент делаетс€ на хищническую природу ночи, так как eat up обычно используетс€ в значении потреблени€ плоти животного, име€ значение to consume the flesh of someone [14]. »спользу€ глагол devour, второй переводчик делает акцент на жадном поедании, to eat up greedily [14]. “аким образом, переводчики на английский €зык сужают значение исходного глагола manger.

–ассмотрим переводы на русский €зык: ночи убивают мен€ [5], и все дневные силы ночь съедает [4]. ¬ первом переводе использован глагол убивать в привычном дл€ русского €зыка значении Ђуничтожать, подавл€тьї,[7] что не только соответствует значению глагола manger в оригинальном тексте, но и делает фразу привычной дл€ русского читател€. ѕримеры подобного использовани€ мы можем видеть в многочисленных произведени€х русских поэтов, например, в Ђ«аклинанииї ј.—. ѕушкина (Ђ«ову теб€ не дл€ того, чтоб укор€ть людей, чь€ злоба убила друга моегоЕї) [6, с.313] или в Ђ–азговоре с фининспектором о поэзииї ¬. ћа€ковского (Ђ√де найдЄшь, на какой тариф, рифмы, чтоб враз убивали, нацел€сь?ї) [3, с.104].

¬ итоге мы заключаем, что первый перевод направлен на знакомство читател€ с произведением в целом. Ёто позвол€ет ему наиболее гармонично вписатьс€ в культуру реципиента. — другой стороны, повторный перевод не только актуализирует произведение в рамках принимающей культуры, но и более близок к оригиналу.

ѕовторный перевод Ц это требование, которое нам выдвигает врем€. ќн обеспечивает читаемость произведени€, его существование не только в культуре, дл€ представителей которой он был написан в первую очередь, но и за еЄ пределами.

—писок использованной литературы

1. ƒанилин, ё. »сторико-литературна€ справка к VI тому [Ёлектронный ресурс]. Ц URL: http://ocr.krossw.ru/html/mopassan/mopassan-spravka_6tom-ls_1.htm (дата обращени€: 8.04.2016 г.).

2.  ушнина, Ћ.¬. ¬ведение в синергетику перевода: монографи€ /  ушнина Ћ.¬., ».Ќ.’айдарова, —.—.Ќазмутдинова, [и др.]; под общ. ред. Ћ.¬.  ушниной. Ц ѕермь: »здательство ѕермского национального исследовательского политехнического университета, Ц 2014. Ц —. 278.

3. ћа€ковский, ¬.¬. —тихотворени€. ѕоэмы. —татьи. Ц ћ.: ќлимп; »здательство ј—“, 1996. Ц 656 с. Ц (Ўкола классики).

4. ћопассан, √и де. ќрл€ [пер. с французского Ё. Ћинецкой] [Ёлектронный ресурс]. Ц URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=86073 (дата обращени€: 01.04.2016 г.).

5. ћопассан, √и де. ќрл€ [пер. с французского  . Ћокса] [Ёлектронный ресурс]. (дата обращени€: 01.04.2016 г.). Ц URL: http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-orlya-ls_1.html

6. ѕушкин, ј.—. —тихотворени€. Ц ѕермь:  н. изд-во, 1987. Ц —. 407.

7. “олковый —ловарь русского €зыка [Ёлектронный ресурс]. Ц URL: http://www.vedu.ru/expdic/36093/ (дата обращени€: 05.04.2016)

8. Berman, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsetes, n. 4, 1990, p. 1-9, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

9. Chevrel, Yves. Introduction: la retraduction Ц und kein Ende, in Kahn, Robert; Seth, Catriona: La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre.

10. Maupassant, de Guy. Le Horla [Ёлектронный ресурс]. Ц URL: http://maupassant.free.fr/pdf/horla.pdf (дата обращени€: 01.04.2016 г.).

11. Maupassant, de Guy. Horla [пер. с французского Ch. Madell]. Ц URL: http://pdfs.mhpbooks.com/Guy.pdf (дата обращени€: 01.04.2016 г.).

12. Maupassant, de Guy. Horla. Ц URL: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Horl.shtml (дата обращени€: 01.04.2016 г.).

13. Monti, Enrico. La retraduction, un état des lieux, in Monti, E.; Schnyder. P. (dir.): Autour de la retraduction. Paris: Orizons.

14. The free dictionary [Ёлектронный ресурс]. Ц URL: http://www.thefreedictionary.com/ (дата обращени€: 05.04.2016 г.).






ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 634 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тудент может не знать в двух случа€х: не знал, или забыл. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1048 - | 679 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.009 с.