Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Способы перевода фразеологизмов с немецкого языка на примере пословиц




 

А.В. Балашова

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Т.В. Захарова, кандидат филологических
наук, доцент

 

Фразеология – это кладезь культурных особенностей каждого языка. Она отражает историю развития и быт любого народа. Фразеологизмы содержат огромный объём информации и являются неоценимым вкладом в культурное наследие. Именно поэтому так важно для переводчика грамотно и адекватно передать смысл фразеологической единицы с языка оригинала. Ведь опыт, пронесённый сквозь века, выраженный в виде устойчивой фразы, должен быть понят и воспринят представителями других национальностей.

Существует много определений фразеологизмов, так как каждый из учёных-лингвистов вкладывает в их понимание свои особенности. Приведём некоторые из них.

«Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и лексико-грамматического состава» [2].

«Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [11, с.160].

«Фразеологическими единицами являются «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи» [1, с.4].

Взгляды многих исследователей на классификацию фразеологизмов различаются. Это обусловлено тем, что фразеологические единицы сложны по своей структуре и семантике.

Академик В.В. Виноградов разработал основы классификации фразеологических единиц по степени их идиоматичности [3].

Выделяют четыре группы фразеологических единиц [6, с.297]:

1. Фразеологические сращения или идиомы не мотивированны и не производны, эквивалентны слову, их значение никак не связано со значениями компонентов и не выводится из них.

2. Фразеологические единства семантически неделимы, и значение в них не равно сумме значений компонентов, но значение всей единицы мотивировано переносными значениями компонентов.

Фразеологические единства включают довольно многочисленную группу фразеологических единиц:

· образно-мотивированные словосочетания, то есть устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения;

· пословицы;

· поговорки;

· крылатые слова.

3. Фразеологические сочетания – тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов.

4. Фразеологические выражения – воспроизводимые устойчивые сочетания слов.

Особый интерес для нас в этой статье представляют пословицы, так как они в кратких, ёмких изречениях передают мудрость народа и насыщены яркими, эмоциональными оборотами. Приведём следующие определения пословиц.

«Пословицы – краткие, устойчивые в речевом обиходе, как правило, ритмически организованные изречения назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеют форму законченного предложения» [2].

«Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как например сказки, песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, к слову» [7].

«Пословица – коротенькая притча; Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [4].

Основной трудностью, с которой сталкивается переводчик, является сопоставление двух мировоззрений разных народов, так как необходимо подобрать нужный эквивалент пословицы и передать те идеи и замыслы, которые складывались веками. Поэтому перевод пословиц и вообще фразеологических единиц должен быть адекватным для восприятия любого человека, вне зависимости от национальности.

А.Д. Райхштейн считает, что для адекватной передачи устойчивых фраз должны быть соблюдены следующие критерии [9, с.33]:

1) основной смысл высказывания;

2) дополнительный смысл высказывания, то есть идеологический подтекст, не вытекающий из непосредственного смысла фразы, но присущий ей в силу употребления данной устойчивой фразы в определённой социальной среде;

3) актуализированный смысл высказывания, то есть смысловые оттенки, возникающие в данном контексте;

4) эмоционально-экспрессивное содержание;

5) жанрово-стилевая принадлежность фразы;

6) степень речевой стандартности (употребительности).

Способами перевода пословиц занимались многие учёные. Рассмотрим некоторые из приёмов перевода пословиц с немецкого языка, согласно классификации Л.К. Латышева [5, с.148]:

1. Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода.

Примерами могут послужить переводы следующих пословиц:

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Двое ссорятся, третьему выгода [8].

Einer für alle, alle für einen – Один за всех и все за одного [10].

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus – Ворон ворону глаз не выклюет [12].

Der Appetit kommt beim Essen– Аппетит приходит во время еды [10].

2. Приближенный перевод. Суть этого приёма в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка.

Приведём следующие примеры:

Der Mensch denkt und Gott lenkt – Человек предполагает, а бог располагает [10].

Wie das Haupt, so die Glieder – Каков товар, таков купец[13];

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf –Паршивая овца всё стадо портит [8];

Der Apfel fällt nicht vom Stamm – Яблоко от яблони недалеко падает [10].

3. Описательный перевод. Он заключается в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развёрнутого описания.

Проиллюстрируем данный способ примерами пословиц:

Kleine Kröten haben auch Gift – Мала птичка, да коготок остер [12].

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – Чёрного кобеля не отмоешь добела [13]:

Wer Asagt, muß auch B sagen – Назвался груздем, полезай в кузов [10].

Eignes Dach gibt Mut – Дома и стены помогают [10].

Ein Bild ist besser als tausend Wörter – Неверь чужим речам, верь своим очам [10].

Wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела, говорит недомолвками) [13].

В заключение мы можем сделать вывод, что наиболее распространённым и часто используемым является описательный приём, так как большинство пословиц в немецком языке не имеют полных эквивалентов в русском. Это обусловлено культурными особенностями, различиями бытового опыта и национальной спецификой.

Список использованной литературы

1. Амосова, Н.Н., Основы английской фразеологии – Л.: ЛГУ, 1963. – 208 с.

2. БЭС Языкознание. / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

3. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной секции ЛГУ. Серия филол. наук. – Л., 1946; Виноградов В.В. Об основных типах фазеологических единиц в русском языке // Акад. А.А. Шахматов. – М.-Л., 1947.

4. Даль, В.И. Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. Т. 6. М., Художественная литература, 1984. – 873 с.

5. Латышев, Л.К. Технология перевода. уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

6. Медведева, Е.В., Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ» 2009. – 448 с.

7. Мокиенко, В. М., В глубь поговорки – М.: Просвещение, 1975. – 124 с.

8. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги – Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.

9. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фаз / А.Д. Райхштейн. – М.: Просвещение, 1968. – 147с.

10. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок – М.: Русский язык, 1984. – 374 с.

11. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

12. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II. – Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997.

13. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf.- Leipzig, 1966. – 144 s.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1604 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

2846 - | 2608 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.