Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Посредник, интерпретатор или автор.




Т.А. Мурзина

Челябинский государственный университет

Научный руководитель: Д.А. Миронова, кандидат филологических наук, доцент

 

Как известно, в различные временные периоды понимание роли и функций переводчика неоднократно изменялось. Опираясь на многочисленные определения современных российских переводоведов, мы можем говорить о том, что сейчас перевод понимается ими как текст на языке рецептора, который мог бы выступать «в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться … с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» [7].

Однако в настоящее время характеристики и функции перевода в очередной раз неуклонно и неотвратимо изменяются, особенно под влиянием такого жанра, как новостная интернет-журналистика. Данный жанр диктует свои законы, обусловленные журналистской спецификой, и выдвигает особые требования к переводу текстов Интернет-СМИ, что, естественно, определяет и роль переводчика масс-медийных текстов.

А. Амзин определяет новостную журналистику как «искусство оперативной передачи, обработки и публикации информации» [1, с.9]. В связи с активной трансформацией медиапространства, а также дигитализацией [2, c.86] и конвергенцией [8, с.119; 5, с.15] СМИ, новостная Интернет-журналистика активно трансформируется. Современные новостные Интернет-сообщения сочетают в себе большую часть характеристик медиатекста (более подробно о медиатексте и его свойствах см. [3; 9]): размещённые на интернет-страницах газет и журналов новости помимо текста содержат аудио- и видеоматериалы, изображения и гиперссылки, дающие читателю возможность «проверить источники» [1, с.30].

Однако, поскольку новости интернациональны и распространяются в других странах, необходимо обратить пристальное внимание на перевод в новостной журналистике. Как указывает R. A. Valdeon, «новости становятся мировыми … потому что они адаптируются для «бесконечного числа различных культурных и социальных контекстов» [17, p. 442] (Здесь и далее перевод наш). Именно поэтому встает очень актуальный вопрос о месте новостного перевода в традиционном переводоведении.

Для начала следует отметить, что в русскоязычном переводоведении не выделяется такое направление, как «новостной перевод» (newstranslation, также presstranslation). Но зарубежные учёные ([11; 14; 15; 16; 17] и др.) активно исследуют феномен новостного перевода и настаивают на выделении его в отдельную сферу изучения в переводоведении.

По словам S. Bassnett и К. Conway, «перевод новостей не является просто межлингвистическим переносом текста А на текст В», но «ведет к полному переписыванию и синтезированию текста А <…> Более того, в новостном переводе существуют значительные ограничения времени и места, которым не подвержен «обычный» переводчик: сейчас круглосуточный выпуск последних новостей ожидается повсеместно, а современные читатели требуют лаконичные и емкие новостные сводки, а не подробные статьи» [15, p. 6]. E. Bielsa добавляет к этому: «главная цель новостного перевода заключается в быстрой и чёткой передаче информации» читателям [9, p. 141]. С. Schäffner, утверждая, что в последнее время пресса включает в себя растущее число онлайн-СМИ, определяет новостной перевод как «перевод для печатных и/или онлайн-СМИ» [14, p. 872].

S. Bani упоминает, что в новостном переводе зачастую применяется «редактирование информационных сообщений (подробных или лаконичных), созданных на другом языке, перевод статей или репортажей, написанных знаменитым журналистом или анонимно, а также обобщение тем одного или нескольких текстов, взятых из иностранных источников и объединенных в статье, которая пишется на ПЯ, и т.д.» [15, p. 35-45]. Большая часть СМИ сочетает оригинальные и переведенные тексты, причём тексты на перевод могут браться как из одного, так и из нескольких источников [14, p. 876] и представлять собой «сложную смесь обобщения, перефразирования, трансформации, дополнения, реорганизации и реконтекстуализации» [12, p. 1047-1048].

Малую степень освещенности новостного перевода в рамках традиционного переводоведения E. Bielsa, как и прочие, объясняет тем, что «обычно он осуществляется скорее журналистами, чем переводчиками» [9, p. 141]. Кроме того, следует отметить, что проводимые исследования новостного перевода показали, что вовлеченные процессы достаточно сложно организованы, поскольку тексты адаптируются для того, чтобы соответствовать целевой аудитории, местному колориту и/или идеологической позиции газеты. В новостных агентствах «перевод не отделяется от прочих задач журналиста» [14, p.874]. Всё это, в свою очередь, отсылает нас к вопросу создателя новостного фрагмента – переводчика-журналиста-редактора.

Как же определить его роль – является ли он автором новости, внося изменения в переводимый фрагмент, или же по-прежнему может называться переводчиком? По мнению исследователя R. Taft, процесс сбора международных новостей подразумевает то, что журналист получает «роль культурного посредника, … который содействует коммуникации и взаимопониманию … между различающимися людьми или группами, уважая языки и культуры»; об этом же пишут E. Gumul, M. C. Caimotto и др. [11, p. 19-20]. E. Bielsa и S. Bassnett ставят вопрос, подходит ли термин «переводчик» для именования создателя международных новостей [10, р. 65] в связи с расширением его полномочий. Вслед за K. Stetting они предлагают вариант transeditor [10, p. 64] (переводчик-редактор осуществляет перевод-редактирование (transediting)), который «характеризуется как комбинация редактирования и перевода и в большей степени отвечает запросам реципиентов» (подробнее о переводе-редактировании см. [5, 2015]). К другим вариантам наименования относятся translator / journalist [16, р.640], journalator [12, p. 1049], а также «авторы СМИ», «межкультурные журналисты», «двуязычные посредники», «переводчики-репортеры» и т.д. [11, p.60]. Однако смена названия профессии поднимает вопрос не только о том, являются ли авторами новостей, журналистами или переводчиками создатели СМИ-контента, но также и «о том, могут ли они успешно совмещать обе роли соответствующим образом» [11, p.60].

Что касается правомочности подобного рода перевода, J. Munday пишет: «Скопос-теория применяется при создании международных новостей, поскольку она «допускает возможность перевода одного и того же текста разными способами в зависимости от цели текста перевода» [11, p.22]. Поскольку тексты всегда производятся и воспринимаются с определенной целью, или скопосом, логично предположить, что и переводиться они также могут с особой целью – и более того, под влиянием определенных факторов. Исследователь L. Pan указывает, что при анализе феномена новостного перевода важно принимать во внимание и роль новостной организации, поскольку в них перевод «осуществляется как часть установленной практики» [13, p.547]. О значительной роли ресурса пишет и J. Brook «успех газет зачастую определяется их покровителями», под которыми подразумеваются не только читательская масса газеты, но и её редакторский персонал, другие организации из сферы СМИ, издательства, политические организации и правительства», – «и каждый из них может влиять на содержание международных новостей с помощью идеологического и экономического давления» [11, p.29].

Подводя итог данного обзора, можно сделать следующие выводы. В зарубежном переводоведении учеными выделяется новостной перевод, который видится исследователями как переписывание оригинального текста для удовлетворения ожиданий аудитории. Всё это ведёт к изменению понимания перевода и роли переводчика. В современных информационных условиях теоретическое исследование феномена новостного перевода и деятельности новостного переводчика представляется необходимым и чрезмерно актуальным.

 

Список использованной литературы

1. Амзин, А. Новостная интернет-журналистика. – URL: http://alex-alex.ru/nij/NIJ-2-20131006.pdf (дата обращения: 24.08.2016)

2. Буряк, М.А. Сегмент коммуникационных агентств в медиасфере современной России: дис…канд. филол. наук: 10.01.10. – Журналистика / Мария Анатольевна Буряк. – Санкт-Петербург, 2014. – 284 с.

3. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. – М., 2008. – 203 с.

4. Казак, М.Ю. Специфика современного медиатекста. – URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/8687/1/Kazak_Spetsifika.pdf

5. Мурзина, Т.А. Понятие перевода-редактирования (transediting) и его основные приёмы / Т.А. Мурзина // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых: Сб. науч. труд. Вып 15. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. – С.121-129.

6. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода // Лингвистика в России. – URL: http://bit.ly/2by3Xbc (дата обращения: 24.08.2016).

7. Симкачёва, М.В. Процесс конвергенции СМИ и его влияние на формирование современного медиаполя / М.В. Симкачёва // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гум. науки. – 2015. – Вып. № 4, т. 157. – С. 118-126.

8. Чичерина, Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности / Н.В. Чичерина // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. Серия: Обществ. и гуман. науки. – СПб., 2007. – № 9 (47). – С. 159-166.

9. Bielsa, E. Translation in Global News Agencies / E. Bielsa // Target. – 2007. 19, no. 1. – Р.135-155.

10. Bielsa, E. Translation in global news / E. Bielsa, S. Bassnett. – Routlege: London, New York, 2009. – P. 162.

11. Brook, J. The Role of Translation in the Production of International Print News. –Auckland, New Zealand, 2012. – 240 p.

12. Doorslaer, L.V. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News / L.V. Doorslaer // Meta: Translators' Journ. – 2012. – Vol.57, n. 4. – P. 1046-1059.

13. Pan, L. Investigating institutional practice in news translation // Perspectives. – 2014. – Vol. 22, No. 4. – P. 547-565.

14. Schäffner, C. Rethinking Transediting / C. Schäffner // Meta: Translators' Journal. – 2012. – Meta LVII, 4. – P. 866-889.

15. Translation in Global News: proceedings of the conf. held at the University of Warwick 23.06. 2006. –Coventry, United Kingdom, 2006. – 129 p.

16. Valdeón, R.A. Fifteen years of journalistic translation research and more / R.A. Valdeón // Perspectives. – 2015. – Vol. 23, is. 4. – P. 634-662.

17. Valdeón, R.A. From adaptation to appropriation: framing the world through news translation / R.A. Valdeón // Linguaculture, 2014. – Iss. 1. – P. 51-62.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 603 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Своим успехом я обязана тому, что никогда не оправдывалась и не принимала оправданий от других. © Флоренс Найтингейл
==> читать все изречения...

4440 - | 4203 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.