Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Основные виды трансформаций в переводе заголовков англоязычных статей методического содержания: теоретический аспект




Н.В. Иноземцева

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.В. Вержинская, кандидат филологических наук

 

Основная задача перевода – это достижение адекватности. Адекватный – это такой перевод, который осуществлен на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. По А.В. Федорову, «адекватность – это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [5]. Главная цель переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, которая заложена в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Для выполнения эквивалентного и адекватного перевода материала исследования необходимо применять ряд лексико-семантических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Существует огромное количество классификаций переводческих трансформаций. И.С. Алексеева в своей работе «Введение в переводоведение» под трансформациями понимает «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне». В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения – изменение порядка слов.

2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.

3. Добавления. Представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также с различиями в грамматическом строе.

4. Опущения. Часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией теста и не затрагивают только инвариантные соответствия).

Однако, классификация В.Н. Комиссарова представляется нам наиболее полноценной и подходящей для анализа нашего материала исследования [3]:

1. Лексико-семантические замены:

1) модуляция

«Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями сохраняется» [3].

2) конкретизация

«Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением» [3].

3) генерализация

«Генерализацией называется замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводимого языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое» [3].

 

2. Грамматические трансформации:

1) дословный перевод

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Однако применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов (опущение артиклей, глаголов-связок, а также изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц)» [3].

2) членение предложений

Членение предложений – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода» [3].

3) объединение предложений

Объединение предложений – это «способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей» [3].

4) грамматические замены

Грамматические замены – это «способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением». Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи:

а) замена существительного на глагол;

б) замена прилагательного на глагол;

в) замена глагола на существительное [3].

 

3. Лексико-грамматические трансформации:

1) антонимический перевод

Антонимический перевод – «это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением» [3].

2) описательный перевод

Экспликация или описательный перевод – «это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводимый язык» [3].

3) компенсация

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы оригинала в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, при этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот [3].

Таким образом, лексико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации являются основными способами перевода заголовков англоязычных статей методического содержания. Лексические и грамматические преобразования преследуют главную для перевода цель – сохранить неизменяемый смысл сообщения текста исходного языка, не нарушая при этом его стилистические нормы.

 

Список использованной литературы

1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 232 с.

2. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: дис. … д-ра филол. наук. – М., 2004. – 260 с.

3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.

4. Шапкина, Е.В. Особенности перевода научной статьи: аннотация / Е.В. Шапкина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (национально-исследовательский университет), 2015. – С. 10-14

5. StudFiles.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2915853/page:6/ – Дата обращения 15.05.2016





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 879 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Свобода ничего не стоит, если она не включает в себя свободу ошибаться. © Махатма Ганди
==> читать все изречения...

4393 - | 4094 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.