Лекции.Орг


Поиск:




Исследование антропоморфных метафор в русскоязычной и англоязычной терминосистемах нанотехнологий




А.В. Мясникова

Пермский национальный исследовательский политехнический
университет

Научный руководитель: Е.В. Аликина, кандидат педагогических наук, профессор

Метафора, будучи одним из самых распространённых и широко употребляемых тропов, привлекает внимание деятелей науки и культуры с античных времён. Начало изучению метафоры положил Аристотель, его труды получили развитие благодаря его последователям [1; 2]. Большое влияние на исследование метафоры и определение её места и роли в языке оказали такие выдающиеся лингвисты, как А. Ричардс, М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, М. Джонсон, Дж. Лакофф и другие.

В современной лингвистике в связи с главенствующей ролью антропоцентрического подхода к языку большое внимание уделяется изучению антропоморфной метафоры в терминосистемах различных областей науки. Данное явление интересно своей противоречивостью: с одной стороны, мы имеем дело с термином, неизменными признаками которого являются однозначность, полнозначность, лаконичность, стилистическая нейтральность и независимость от контекста [3], в то время как метафора предполагает наличие яркости, образности, экспрессивности и эмоциональности.

Феномен метафоризации терминов напрямую связан с особенностью человеческого мышления использовать в процессе создания лексических единиц образные, «понятные» слова, ассоциативно связанные с уже знакомыми предметами и явлениями [4]. В силу того, что человеку свойственно познавать окружающий мир в сравнении с собой, именно антропоморфная метафора является одним из наиболее распространённых способов пополнения терминологического корпуса.

Многие лингвисты, такие как Н.Д. Арутюнова, С.Г. Дудецкая, И.В. Пашкова, Е.Е. Пименова, Н.О. Самаркина, указывают на то, что антропоморфная метафора играет существенную роль в построении концептуальной и вербальной систем человека, в категоризации окружающего мира, процессах мышления и восприятия.

Существует определённое количество работ, посвященных анализу антропоморфных метафор терминосистем различных областей науки, например, структурной геологии (О.А. Лященко), нефтегазовой (Л.А. Азнабаева, А.Р. Халикова), судостроительной промышленности (Н.В. Клепиковская), однако сфера наноиндустрии до настоящего времени не была предметом рассмотрения исследователей метафоры.

Наноиндустрия как сочетание фундаментальной и прикладной науки и техники является на настоящий момент одним из самых молодых и мало изученных научных направлений. Интенсификация развития нанотехнологий обусловливает потребность номинализации полученных в результате научной деятельности объектов и процессов, в том числе с лингвистических позиций.

Наше исследование основывается на материалах терминологических словарей по нанотехнологиям, а также энциклопедий и статей, написанных в рамках данной научной области. Свою исследовательскую задачу мы видим в том, чтобы, во-первых, выявить и проклассифицировать антропоморфные метафоры терминосистемы нанотехнологий русского и английского языков, а во-вторых, проанализировать и сравнить их.

В ходе анализа, выполненном методом сплошной выборки, были выделены 90 лексических единиц терминологического корпуса нанотехнологий. Все они являются носителями антропоморфной метафоры. Выявленные термины были разделены на четыре тематические группы: «Работа», «Анатомия», «Характер» и «Мышление». Мы посчитали целесообразным выделить также отдельную группу, объединяющую разные типы антропоморфных метафор. В качестве примера приведем антропоморфную метафору каждой из тематических групп (см. таблицу 1):

 

Таблица 1 – Тематические группы антропоморфных терминов

 

Тематическая группа Англоязычный термин Русскоязычный термин
Анатомия Оblate body Сплющенное тело
Мышление Intelligent agent Информатор искусственного интеллекта
Работа Messenger molecule Молекула-мессенджер
Характер Indifferent electrolyte Индифферентный электролит
Прочее Jacketed С рубашкой

 

Рассмотрим термин messenger molecule (молекула-мессенджер). Согласно Оксфордскому словарю, messenger – это a person who gives a message to somebody or who delivers messages to people as a job [5]. Как мы видим, данная дефиниция указывает на то, что messenger может относиться только к человеку. Обратимся к определению термина messenger molecule: a chemically recognizable molecule which can convey information after it is received and decoded by an appropriate chemical sensor [6]. Если сравнить два определения, то можно увидеть, что термин сферы нанотехнологий был образован на основе сходства деятельности человека с функцией молекулы, следовательно, термин можно считать антропоморфной метафорой. В русском языке метафора не сохранилась, поскольку при переводе был применён метод транслитерации.

Статистический анализ показал, что большое количество антропоморфных терминов (21%) принадлежит тематической группе «Мышление». Метафоры строятся на ассоциативной связи с умственными способностями человека, т.е. включают в себя такие лексические единицы, которыми характеризуется присущая человеку способность мыслить, наличие разума, например, smart machine (интеллектуальная машина), smart materials (умные/ интеллектуальные материалы), smart dust (умная / сообразительная пыль), smart composits (умные композиты / самоорганизующиеся системы), еmergent intelligence/EI (развивающаяся система искусственного интеллекта), intelligent telesensing (русскоязычного варианта обнаружено не было), distributed intelligence (распределенная система искусственного интеллекта), intelligence amplification/IA (усиление интеллекта), artificial intelligence/AI (искусственный интеллект). Данная семантическая группа интересна тем, что все представленные в ней русскоязычные термины содержат в себе антропоморфные метафоры, более того, в ней наблюдаются примеры, в которых метафоричность отсутствует в английском языке.

Сравнительный анализ показывает, что в русском языке терминосистема в сфере нанотехнологий развивается, преимущественно, как переводная, т.е. основанная на англоязычных заимствованиях. В некоторых случаях прослеживается неоднозначность перевода, наличие нескольких вариантов перевода либо полное отсутствие эквивалента. Антропоморфность сохраняется в 64% переводных терминов. В следующей таблице представим примеры потери метафоричности при переводе термина с английского языка на русский.

 

Таблица 2 – Примеры перевода антропоморфных терминов

 

Тематическая группа Англоязычный термин Русскоязычный термин
Анатомия Face- centered cubic (FCC) Гранецентрированный кубический
Работа Nanoplumbing (отсутствует)
Характер Calm technology (отсутствует)
Прочее Jacketed fiber Волокно в защитной оболочке

 

Как видно из таблицы, некоторые термины, являющиеся носителями антропоморфных метафор в английском языке, переосмысливаются при переводе на русский язык, в связи с чем и утрачивают свою метафоричность.

Проведенный нами анализ является первым этапом исследования антропоморфной метафоры в терминосистеме нанотехнологий. Промежуточные результаты показывают, что наибольшее количество антропоморфных метафор содержится в англоязычной терминосистеме. Это связано с тем, что уровни развития нанотехнологий в англоязычных странах и в России неодинаковы. Как показал анализ, подавляющее большинство терминов-носителей антропоморфной метафоры появилось именно в английском языке, именно поэтому в русском языке номинация многих эквивалентных терминов ещё не состоялась. Таким образом, мы приходим к выводу о том, что анропоморфная метафора является продуктивным способом терминообразования в сфере нанотехнологий.

Список использованной литературы

1. Ананченко,О.Г. Оценочные метафоры в газетных текстах начала XXI века: автореф. дис. … канд. филол. наук /О.Г. Ананченко.– Майкоп, 2011.

2. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.

3. Хакимова, Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя / Г.Г. Хакимова // Вестник Башкирского университета. – 2013. – № 4. – С. 1136–1142.

4. Черкащенко, И.С. Особенности перевода метафорических терминов лингвистического дискурса [Электронный ресурс] / И.С. Черкащенко. – URL: http://essuir.sumdu.edu.ua (дата обращения: 21.12.2015).

5. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English / A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 2010. – 796 p.

6. Nanotechnology Glossary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nanotech-now.com/, свободный (Дата обращения: 28.11.2015).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1832 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Не будет большим злом, если студент впадет в заблуждение; если же ошибаются великие умы, мир дорого оплачивает их ошибки. © Никола Тесла
==> читать все изречения...

1007 - | 823 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.